07:44

Искусствоед
Alfred Tennyson
Tithonus

The woods decay, the woods decay and fall,
The vapours weep their burthen to the ground,
Man comes and tills the field and lies beneath,
And after many a summer dies the swan.
Me only cruel immortality
Consumes: I wither slowly in thine arms,
Here at the quiet limit of the world,
A white-hair'd shadow roaming like a dream
The ever-silent spaces of the East,
Far-folded mists, and gleaming halls of morn.
читать дальше

@темы: t, 19, romanticism, english-british

08:09

Искусствоед
Ли Бо
Струящейся воды

В струящейся воде
Осенняя луна.
На южном озере
Покой и тишина.
И лотос хочет мне
Сказать о чем-то грустном,
Чтоб грустью и моя
Душа была полна.

пер. Ал. Гитович

@темы: chinese, л, middle ages, 8, eastern

08:19

Искусствоед
Dereck Walcott
Volcano

Joyce was afraid of thunder
but lions roared at his funeral
from the Zurich zoo.
Was it Trieste or Zurich?
No matter. These are legends, as much
as the death of Joyce is a legend,
or the strong rumour that Conrad
is dead, and that Victory is ironic.
On the edge of the night-horizon
from this beach house on the cliffs
there are now, till dawn,
two glares from the miles-out-
at-sea derricks; they are like
the glow of the cigar
and the glow of the volcano
at Victory‘s end.
One could abandon writing
for the slow-burning signals
of the great, to be, instead,
their ideal reader, ruminative,
voracious, making the love of masterpieces
superior to attempting
to repeat or outdo them,
and be the greatest reader in the world.
At least it requires awe,
which has been lost to our time;
so many people have seen everything,
so many people can predict,
so many refuse to enter the silence
of victory, the indolence
that burns at the core,
so many are no more than
erect ash, like the cigar,
so many take thunder for granted.
How common is the lightning,
how lost the leviathans
we no longer look for!
There were giants in those days.
In those days they made good cigars.
I must read more carefully.

1976

@темы: 20, w, english-other, walcott, derek

07:18

Искусствоед
Анна Свирщинская
Когда солдат умирает

Возле его носилок
я стала на колени
куртку его целовала
говорила: ты такой красивый
можешь дать столько счастья
не знаешь сам сколько счастья
ты будешь жить мой красивый
мой храбрый.

Он улыбался и слушал
веки его слипались
он не знал что слова такие
говорят солдату
только когда он умирает.

Пер. Н. Астафьева

@темы: polish, 20, с (rus), swirszczynska, anna

11:35

Искусствоед
Dylan Thomas
Out Of The Sighs

Out of the sighs a little comes,
But not of grief, for I have knocked down that
Before the agony; the spirit grows,
Forgets, and cries;
A little comes, is tasted and found good;
All could not disappoint;
There must, be praised, some certainty,
If not of loving well, then not,
And that is true after perpetual defeat.

After such fighting as the weakest know,
There's more than dying;
Lose the great pains or stuff the wound,
He'll ache too long
Through no regret of leaving woman waiting
For her soldier stained with spilt words
That spill such acrid blood.

Were that enough, enough to ease the pain,
Feeling regret when this is wasted
That made me happy in the sun,
How much was happy while it lasted,
Were vagueness enough and the sweet lies plenty,
The hollow words could bear all suffering
And cure me of ills.

Were that enough, bone, blood, and sinew,
The twisted brain, the fair-formed loin,
Groping for matter under the dog's plate,
Man should be cured of distemper.
For all there is to give I offer:
Crumbs, barn, and halter.

@темы: t, 20, english-british, thomas, dylan

07:24

Искусствоед
Анна Свирщинская
Небо оплеванных

Они попадают туда после смерти,
но иногда,
на мгновение
они могут и здесь попасть
в это небо.

Небо, где они
будут счастливы,
что у них нет лица,
в которое каждый может плюнуть.
Что их уже нет –
так же точно,
как точно плевали им в лицо,
когда они были.

Пер. А. Базилевский

@темы: polish, 20, с (rus), swirszczynska, anna

07:17

Искусствоед
D. H. Lawrence
Birds, Beasts and Flowers (1923)
Autumn at Taos

Over the rounded sides of the Rockies, the aspens of autumn,
The aspens of autumn,
Like yellow hair of a tigress brindled with pines.

Down on my hearth-rug of desert, sage of the mesa,
An ash-grey pelt
Of wolf all hairy and level, a wolf's wild pelt.

читать дальше

@темы: 20, lawrence, d. h., english-british, l

09:31

Искусствоед
Арсений Тарковский
Пускай меня простит Винсент Ван-Гог
За то, что я помочь ему не мог,
За то, что я травы ему под ноги
Не постелил на выжженной дороге,
За то, что я не развязал шнурков
Его крестьянских пыльных башмаков,
За то, что в зной не дал ему напиться,
Не помешал в больнице застрелиться.
Стою себе, а надо мной навис
Закрученный, как пламя, кипарис,
Лимонный крон и темно-голубое,-
Без них не стал бы я самим собою;
Унизил бы я собственную речь,
Когда б чужую ношу сбросил с плеч.
А эта грубость ангела, с какою
Он свой мазок роднит с моей строкою,
Ведет и вас через его зрачок
Туда, где дышит звездами Ван-Гог.

@темы: art, т, 20, в, russian

10:48

Искусствоед
D. H. Lawrence
Birds, Beasts and Flowers (1923)
Men In New Mexico

Mountains blanket-wrapped
Round a white hearth of desert--

While the sun goes round
And round and round the desert,
The mountains never get up and walk about.
They can't, they can't wake.

They camped and went to sleep
In the last twilight
Of Indian gods;
And they can't wake.

Indians dance and run and stamp--
No good.
White men make gold-mines and the mountains unmake them
In their sleep.
читать дальше

@темы: 20, lawrence, d. h., english-british, l

10:14

Искусствоед
Stevie Smith
The Coptic

Three angels came to the red red clay
Where in a heap it formless lay,

Stand up, stand up, thou lazy clay,
Stand up and be Man this happy day.

Oh in it bones the red clay groaned,
And why should I do such a thing? it said,
And take such a thing on my downy head?
Then the first angel stood forth and said,

Thou shalt have happiness, thou shalt have pain,
And each shall fall turn and about again,
And no man shall say when the day shall fall
That thou shalt be happy or not at all.

And the second angel said much the same
While the red clay lay flat in the falling rain,
Crying, I will stay clay and take no blame.

Then the third angel rose up and said,
Listen thou clay, raise thy downy head,
When thou hast heard what I have to say
Thou shalt rise Man and go man's way.

What have you to promise? the red clay moans,
What have you in store for my future bones?
I am Death, said the angel, and death is the end,
I am Man, cries clay rising, and you are my friend.

Стиви Смит
Коптская легенда

Явились три ангела в месте пустом,
Где красная глина лежала пластом.

— Восстань, о лентяйка! — сказали они. —
Довольно тебе прохлаждаться в тени;
Отныне ты стать человеком должна.

— А что мне за радость? — спросила она. —
Какая нужда — выбиваться из сил? —
Тут первый из ангелов ей возгласил:

— Узнаешь ты радость, узнаешь беду,
Узнаешь превратную их череду;
И каждое утро ты будешь гадать,
Беду или счастье тебе ожидать.

И вышел торжественно ангел второй
И вновь подтвердил этой глине сырой.
— О, нет! — был ответ. — Это все не по мне,
Уж лучше я здесь полежу в стороне.

Но третий, над нею крылами склонясь,
Воскликнул: — Внемли, неразумная грязь!
Ручаюсь, едва я закончу рассказ,
Ты стать человеком решишься тотчас.

И глиняный пласт проворчал: — Ну так что ж?
Какой ты приманкой меня увлечешь?
— Я Смерть, — молвил Ангел, — всем бедам финал.
— Согласен, — сказал человек и воспрял.

пер. Гр. Кружков

@темы: s, 20, english-british, kruzhkov, grigory, к (rus), с (rus)

07:21

Искусствоед
D. H. Lawrence
Birds, Beasts and Flowers (1923)
The Red Wolf

Over the heart of the west, the Taos desert
Circles an eagle,
And it's dark between me and him.

The sun, as he waits a moment, huge and liquid
Standing without feet on the rim of the far-off mesa
Says: Look for a last long time then! Look! Look well! I
am going
.
So he pauses and is beholden, and straightway is gone.

And the Indian, in a white sheet
Wrapped to the eyes, the sheet bound close on his brows,
Stands saying: See, I'm invisible!
Behold how you can't behold me!
The invisible in its shroud!


читать дальше

@темы: 20, lawrence, d. h., english-british, l

07:20

Искусствоед
Wallace Stevens
The house was quiet and the world was calm.
The reader became the book; and summer night

Was like the conscious being of the book.
The house was quiet and the world was calm.

The words were spoken as if there was no book,
Except that the reader leaned above the page,

Wanted to lean, wanted much most to be
The scholar to whom his book is true, to whom

The summer night is like a perfection of thought.
The house was quiet because it had to be.

The quiet was part of the meaning, part of the mind:
The access of perfection to the page.

And the world was calm. The truth in a calm world,
In which there is no other meaning, itself

Is calm, itself is summer and night, itself
Is the reader leaning late and reading there.

Уоллес Стивенс
Спокойно было в доме, тихо в мире.
Читатель обратился в книгу. Ночь

Была одушевленной жизнью книги.
Спокойно было в доме, тихо в мире.

Слова звучали словно не из книги,
А из самой ожившей тишины,

Пока читатель вслушивался в них,
С усердьем наклоняясь над страницей.

Ночь летняя была оправой правды.
Дом замер, чтобы мысли не нарушить.

Стоявшая над домом тишина,
Как страж, хранила цельность этой мысли.

И правды не было другой — лишь эта
Мир обнимающая тишина,

Ночь летняя, и книга, и читатель,
Склоняющийся за полночь над книгой.

пер. Гр. Кружков

@темы: s, 20, english-american, stevens, wallace, kruzhkov, grigory, к (rus), с (rus)

07:54

Искусствоед
D. H. Lawrence
Birds, Beasts and Flowers (1923)
Mountain Lion

Climbing through the January snow, into the Lobo Canyon
Dark grow the spruce-trees, blue is the balsam, water sounds still unfrozen, and the trail is still evident

Men!
Two men!
Men! The only animal in the world to fear!

They hesitate.
We hesitate.
They have a gun.
We have no gun.

Then we all advance, to meet.

Two Mexicans, strangers, emerging our of the dark and
snow and inwardness of the Lobo valley.
What are they doing here on this vanishing trail?

What is he carrying?
Something yellow.
A deer?

Que' tiene amigo?
Leon-


He smiles foolishly as if he were caught doing wrong.
And we smile, foolishly, as if we didn't know.
He is quite gentle and dark-faced.

It is a mountain lion,
A long, long, slim cat, yellow like a lioness.
Dead.

He trapped her this morning, he says, smiling foolishly.

Life up her face,
Her round, bright face, bright as frost.
Her round, fine-fashioned head, with two dead ears;
And stripes in the brilliant frost of her face, sharp, fine dark rays,
Dark, keen, fine rays in the brilliant frost of her face.
Beautiful dead eyes.

Hermoso es!

They go out towards the open;
We go out into the gloom of Lobo.
And above the trees I found her lair,
A hole in the blood-orange brilliant rocks that stick up, a little cave.
And bones, and twigs, and a perilous ascent.

So, she will never leap up that way again, with the yellow flash of a mountain lion's long shoot!
And her bright striped frost-face will never watch any more, out of the shadow of the cave in the blood- orange rock,
Above the trees of the Lobo dark valley-mouth!

Instead, I look out.
And out to the dim of the desert, like a dream, never real;
To the snow of the Sangre de Cristo Mountains, the ice of the mountains of Picoris,
And near across at the opposite steep of snow, green trees motionless standing in snow, like a Christmas toy.

And I think in this empty world there was room for me and a mountain lion.
And I think in the world beyond, how easily we might spare a million or two humans
And never miss them.
Yet what a gap in the world, the missing white frost-face of that slim yellow mountain lion!

@темы: 20, lawrence, d. h., english-british, l

08:57

Искусствоед
Иннокентий Анненский
Тринадцать строк

Я хотел бы любить облака
На заре… Но мне горек их дым:
Так неволя тогда мне тяжка,
Так я помню, что был молодым.

Я любить бы их вечер хотел,
Когда, рдея, там гаснут лучи,
Но от жертвы их розовых тел
Только пепел мне снится в ночи.

Я люблю только ночь и цветы
В хрустале, где дробятся огни,
Потому что утехой мечты
В хрустале умирают они…
Потому что — цветы это ты.

@темы: 20, а (rus), russian

08:42

Искусствоед
Edna St. Vincent Millay (1892–1950)
Renascence and Other Poems, 1917
23. Bluebeard
Sonnet VI

THIS door you might not open, and you did;
So enter now, and see for what slight thing
You are betrayed…. Here is no treasure hid,
No cauldron, no clear crystal mirroring
The sought-for truth, no heads of women slain
For greed like yours, no writhings of distress,
But only what you see…. Look yet again—
An empty room, cobwebbed and comfortless.
Yet this alone out of my life I kept
Unto myself, lest any know me quite;
And you did so profane me when you crept
Unto the threshold of this room to-night
That I must never more behold your face.
This now is yours. I seek another place.

@темы: sonnet, m, 20, millay, edna st. vincent, english-american

09:14

Искусствоед
Николай Агнивцев (1888-1932)
О драконе, который глотал прекрасных дам

Как-то раз путём окрестным
Пролетел Дракон... И там
По причинам неизвестным
Стал глотать прекрасных дам.

Был ужасный он обжора
И, глотая, что есть сил,
Безо всякого разбора
В результате проглотил:

Синьорину Фиамету,
Монну Юлию Падету,
Аббатису Агрипину,
Синьорину Фарнарину,
Монну Лючию ди Рона,
Пять сестёр из Авиньона
И шестьсот семнадцать дам,
Неизвестных вовсе нам.

Но однажды граф Тедеско,
Забежав Дракону в тыл,
Вынул меч и очень резко
С тем Драконом поступил.

Разрубив его на части,
Граф присел... И в тот же миг
Из драконьей вышли пасти
И к нему на шею прыг:

читать дальше

@темы: 20, а (rus), russian

10:04

Искусствоед
Edna St. Vincent Millay (1892–1950)
Renascence and Other Poems, 1917
21. “Not in this chamber only at my birth”
Sonnet IV

Not in this chamber only at my birth—
When the long hours of that mysterious night
Were over, and the morning was in sight—
I cried, but in strange places, steppe and firth
I have not seen, through alien grief and mirth;
And never shall one room contain me quite
Who in so many rooms first saw the light,
Child of all mothers, native of the earth.

So is no warmth for me at any fire
To-day, when the world’s fire has burned so low;
I kneel, spending my breath in vain desire,
At that cold hearth which one time roared so strong,
And straighten back in weariness, and long
To gather up my little gods and go.

@темы: sonnet, m, 20, millay, edna st. vincent, english-american

07:14

Искусствоед
Циприан Камиль Норвид
Траурная рапсодия памяти Бема

I
Тень, зачем уезжаешь, руки скрестив на латах?
Факел возле колена вспыхивает и дымится.
Меч отражает лавры и плач свечей тускловатых,
Сокол рвется, и конь твой пляшет, как танцовщица.
Веют легкие стяги, переплетаясь в тучах,
Как подвижные палатки в лагере войск летучих.
Воют длинные трубы, захлебываясь; знамена
Клонятся, словно птицы с опущенными крылами,
Словно сбитые пикой ящеры и драконы,
Пикой, которую ты когда-то прославил делами

II
Плакальщицы идут. Одни простирают руки
И поднимают снопы, разодранные ветрами.
Иные — слезы в ладони, как в раковины собирают,
Иные — ищут дорогу, проложенную веками.
Иные — бросают наземь глиняные кувшины,
Усугубляя печаль звоном разбитой глины.

III
читать дальше

Чеслав Немен - "Жалобная рапсодия памяти Бема"



@темы: polish, music, n, н, 20, youtube, 19

07:28

Искусствоед
Edna St. Vincent Millay (1892–1950)
Renascence and Other Poems, 1917
20. “Mindful of you the sodden earth in spring”
Sonnet III

Mindful of you the sodden earth in spring,
And all the flowers that in the springtime grow,
And dusty roads, and thistles, and the slow
Rising of the round moon, all throats that sing
The summer through, and each departing wing,
And all the nests that the bared branches show,
And all winds that in any weather blow,
And all the storms that the four seasons bring.

You go no more on your exultant feet
Up paths that only mist and morning knew,
Or watch the wind, or listen to the beat
Of a bird’s wings too high in air to view,—
But you were something more than young and sweet
And fair,—and the long year remembers you.

@темы: sonnet, m, 20, millay, edna st. vincent, english-american

07:52

Искусствоед
Ли Бо
Прочитал я
Парчовые знаки твои,
И казалось,
Что иероглифы рыдают.
Сотни рек, сотни гор
Преградили пути,
Но желанья и мысли
У нас совпадают.

пер. Александр Гитович

@темы: chinese, л, 8, eastern