07:07

Искусствоед
Antonio Machado
Last Night As I Was Sleeping

Last night as I was sleeping,
I dreamt—marvelous error!—
that a spring was breaking
out in my heart.
I said: Along which secret aqueduct,
Oh water, are you coming to me,
water of a new life
that I have never drunk?

Last night as I was sleeping,
I dreamt—marvelous error!—
that I had a beehive
here inside my heart.
And the golden bees
were making white combs
and sweet honey
from my old failures.

Last night as I was sleeping,
I dreamt—marvelous error!—
that a fiery sun was giving
light inside my heart.
It was fiery because I felt
warmth as from a hearth,
and sun because it gave light
and brought tears to my eyes.

Last night as I slept,
I dreamt—marvelous error!—
that it was God I had
here inside my heart.

transl. by Robert Bly

@темы: espanol, m, 20

06:23

Искусствоед
Осип Мандельштам
Нежнее нежного
Лицо твое,
Белее белого
Твоя рука,
От мира целого
Ты далека,
И все твое -
От неизбежного.
От неизбежного
Твоя печаль,
И пальцы рук
Неостывающих,
И тихий звук
Неунывающих
Речей,
И даль
Твоих очей.

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

06:29

Искусствоед
H. D. (Hilda Doolittle)
"Sea garden" (1916)
Cities

Cab we believe—by an effort
comfort our hearts:
it is not waste all this,
not placed here in disgust,
street after street,
each patterned alike,
no grace to lighten
a single house of the hundred
crowded into one garden-space.

Crowded—can we believe,
not in utter disgust,
in ironical play—
but the maker of cities grew faint
with the beauty of temple
and space before temple,
arch upon perfect arch,
of pillars and corridors that led out
to strange court-yards and porches
where sun-light stamped
hyacinth-shadows
black on the pavement.

читать дальше

@темы: d, 20, h, modernism, imagism, english-american

06:49

Искусствоед
Тадеуш Ружевич
Уцелевший

Мне двадцать четыре года
уцелел,
когда вели на бойню.

Вот названия - пусты и однозначны:
человек и зверь
любовь и ненависть
враг и друг
Темнота и свет.

Человека убивают так, как зверя
я видел:
фургоны, полные изрубленных людей,
Которым не найти спасенья.

Понятие по сути только слово:
порок и добродетель
обман и правда
красота и мерзость
мужество и трусость

Один и тот же вес у добродетели с пороком
я видел:
человека, который был один -
и благороден, и порочен.

Ищу учителя, наставника,
пусть он вернёт мне речь, и зрение, и слух
пусть он ещё раз назовёт понятия и вещи
пусть он отделит свет от темноты.

Мне двадцать четыре года
уцелел,
когда вели на бойню.

пер. ?

@темы: polish, 20, ro'z'ewicz, tadeusz, р (rus)

06:22

Искусствоед
H. D. (Hilda Doolittle)
"Sea garden" (1916)
Sea Gods

I
They say there is no hope—
sand—drift—rocks—rubble of the sea—
the broken hulk of a ship,
hung with shreds of rope,
pallid under the cracked pitch.
they say there is no hope
to conjure you—
no whip of the tongue to anger you—
no hate of words
you must rise to refute.
They say you are twisted by the sea,
you are cut apart
by wave-break upon wave-break,
that you are misshapen by the sharp rocks,
broken by the rasp and after-rasp.
That you are cut, torn, mangled,
torn by the stress and beat,
no stronger than the strips of sand
along your ragged beach.

II
читать дальше

@темы: d, 20, h, modernism, imagism, english-american

06:24

Искусствоед
Тадеуш Ружевич
Баллада о винтовке

Сын-сынок, мой голубочек
Что кричишь ты ночью
Сын-сынок, моё сердечко
Что с тобой случилось?

Мама, мама
Были прямо в нашем доме
Головы рубили,
Нам сердца вырвали
Дом наш подпалили

Мама, мама
Где моя винтовка?

Сыночек, сыночек,
Что тебе приснилось?
Кончилась война-то
Дом наш стоит наш белый
А в саду деревья

Сын-сынок, мой голубочек
Что с тобой случилось?

Мама, мама
Где моя винтовка?
Слышал я шаги их
Видел я их лица
Скрытые во мраке

Где моя винтовка?
Надо убивать их.
Война не кончалась.
Надо убивать их
В Греции и в Испании
В Индии в Китае
Даже под землёю.

Иль дойдут досюда
И дом наш подпалят
Вырубят деревья
И сердца нам вырвут.

пер. ?

@темы: polish, 20, ro'z'ewicz, tadeusz, р (rus)

07:54

Искусствоед
Hilda Doolittle
Loss

The sea called—
you faced the estuary,
you were drowned as the tide passed.—
I am glad of this—
at least you have escaped.

The heavy sea-mist stifles me.
I choke with each breath—
a curious peril, this—
the gods have invented
curious torture for us.

One of us, pierced in the flank,
dragged himself across the marsh,
he tore at the bay-roots,
lost hold on the crumbling bank—

Another crawled—too late—
for shelter under the cliffs.

I am glad the tide swept you out,
O beloved,
you of all this ghastly host
alone untouched,
your white flesh covered with salt
as with myrrh and burnt iris.

We were hemmed in this place,
so few of us, so few of us to fight

their sure lances,
the straight thrust—effortless
with slight life of muscle and shoulder.

So straight—only we were left,
the four of us—somehow shut off.

And the marsh dragged one back,
and another perished under the cliff,
and the tide swept you out.

читать дальше

@темы: d, 20, modernism, imagism, english-american

06:30

Искусствоед
Иосиф Бродский
Одиночество

Когда теряет равновесие
твоё сознание усталое,
когда ступеньки этой лестницы
уходят из под ног,
как палуба,
когда плюёт на человечество
твоё ночное одиночество, -
ты можешь
размышлять о вечности
и сомневаться в непорочности
идей, гипотез, восприятия
произведения искусства,
и - кстати - самого зачатия
Мадонной сына Иисуса.
Но лучше поклоняться данности
с глубокими её могилами,
которые потом,
за давностью,
покажутся такими милыми.

Да.
Лучше поклоняться данности
с короткими её дорогами,
которые потом
до странности
покажутся тебе
широкими,
покажутся большими,
пыльными,
усеянными компромиссами,
покажутся большими крыльями,
покажутся большими птицами.
Да. Лучше поклонятся данности
с убогими её мерилами,
которые потом до крайности,
послужат для тебя перилами
(хотя и не особо чистыми),
удерживающими в равновесии
твои хромающие истины
на этой выщербленной лестнице.

@темы: б, 20, brodsy, joseph, russian

06:20

Искусствоед
Gwendolyn Brooks
When you have forgotten Sunday: the love story

—And when you have forgotten the bright bedclothes on a Wednesday and a Saturday,
And most especially when you have forgotten Sunday—
When you have forgotten Sunday halves in bed,
Or me sitting on the front-room radiator in the limping afternoon
Looking off down the long street
To nowhere,
Hugged by my plain old wrapper of no-expectation
And nothing-I-have-to-do and I’m-happy-why?
And if-Monday-never-had-to-come—
When you have forgotten that, I say,
And how you swore, if somebody beeped the bell,
And how my heart played hopscotch if the telephone rang;
And how we finally went in to Sunday dinner,
That is to say, went across the front room floor to the ink-spotted table in the southwest corner
To Sunday dinner, which was always chicken and noodles
Or chicken and rice
And salad and rye bread and tea
And chocolate chip cookies—
I say, when you have forgotten that,
When you have forgotten my little presentiment
That the war would be over before they got to you;
And how we finally undressed and whipped out the light and flowed into bed,
And lay loose-limbed for a moment in the week-end
Bright bedclothes,
Then gently folded into each other—
When you have, I say, forgotten all that,
Then you may tell,
Then I may believe
You have forgotten me well.

@темы: b, 20, english-american

06:11

Искусствоед
Октавио Пас
Пришелец

Я понял на ходу, что я в тумане.
Струились лица, контуры текли,
все исчезало прежде, чем возникнуть.

Я плелся по безлюдным мостовым.
Вдруг на углу мне улыбнулся мальчик,
и мне взбрело потрогать его кожу
и убедиться, что она живая.
Но кисть руки в мальчишеских вихрах
растаяла – и мальчик содрогнулся,
впервые ощутив небытие.
И замер, изумленный этой дрожью.

Я плыл, меня несло ленивым ветром.
Стал виден сад и женщина в саду.
Я крикнул "Это я! Ты не узнала?"
Слова мои, бесшумные снежинки,
расплылись в безответной тишине.
Чтоб добудиться, я поцеловал,
но губ ее, изваянных из камня,
коснулся только воздух – и казалось,
что целовало их воспоминанье.
И я оставил женщину вдвоем
с ее судьбой – остаться изваяньем.

И вновь меня несло ленивым ветром.
И были серы площади и стены.
И люди во плоти или в металле
выказывали, как они горды
быть явью, плотью, кровью или бронзой.
(А между тем наедине с собой
довольно взгляда, зеркала, молчанья,
чтобы разверзлась бездна под ногами –
мгновенье пустоты, неумолимость,
неизмеримость этого провала,
и злая безнадежность ожиданья,
и вечный страх, что ты такой, как есть.)

Опять меня несло ленивым ветром.
Пустыни улиц. Крик. Небытие.
И, от химер устав, я растворился
в тумане, из которого возник.

@темы: 20, latinoamericano, п

06:25

Искусствоед
H. D. (Hilda Doolittle)
"Sea garden" (1916)
The Shrine ("She Watches over the Sea")

I
Are your rocks shelter for ships—
have you sent galleys from your beach,
are you graded—a safe crescent—
where the tide lifts them back to port—
are you full and sweet,
tempting the quiet
to depart in their trading ships?

Nay, you are great, fierce, evil—
you are the land-blight—
you have tempted men
but they perished on your cliffs.

Your lights are but dank shoals,
slate and pebble and wet shells
and seaweed fastened to the rocks.

It was evil—evil
when they found you,
when the quiet men looked at you—
they sought a headland
shaded with ledge of cliff
from the wind-blast.

читать дальше

@темы: d, 20, h, modernism, imagism, english-american

06:45

Искусствоед
Осип Мандельштам
Silentium

Она еще не родилась,
Она и музыка и слово,
И потому всего живого
Ненарушаемая связь.

Спокойно дышат моря груди,
Но, как безумный, светел день,
И пены бледная сирень
В черно-лазоревом сосуде.

Да обретут мои уста
Первоначальную немоту,
Как кристаллическую ноту,
Что от рождения чиста!

Останься пеной, Афродита,
И слово в музыку вернись,
И сердце сердца устыдись,
С первоосновой жизни слито!

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

06:53

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
When you rise from the dead,
when I rise from the dead,
no stone will lie before the gate,
no boat will rest on the sea.
Tomorrow the casks will roll
toward Sunday waves,
we come on anointed
soles to the shore, wash
the grapes and stamp
the harvest into wine,
tomorrow, on the shore.
When you rise from the dead,
when I rise from the dead,
the hangman will hang at the gate,
the hammer will sink into the sea.

from “Songs from an Island”
tr. by Mark Anderson

@темы: b, 20, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

06:59

Искусствоед
Осип Мандельштам
Невыразимая печаль
Открыла два огромных глаза,
Цветочная проснулась ваза
И выплеснула свой хрусталь.

Вся комната напоена
Истомой - сладкое лекарство!
Такое маленькое царство
Так много поглотило сна.

Немного красного вина,
Немного солнечного мая -
И, тоненький бисквит ломая,
Тончайших пальцев белизна...

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

06:29

Искусствоед
Edith Wharton
All Souls

I
A Thin moon faints in the sky o'erhead,
And dumb in the churchyard lie the dead.
Walk we not, Sweet, by garden ways,
Where the late rose hangs and the phlox delays,
But forth of the gate and down the road,
Past the church and the yews, to their dim abode.
For it's turn of the year and All Souls' night,
When the dead can hear and the dead have sight.

II
Fear not that sound like wind in the trees:
It is only their call that comes on the breeze;
Fear not the shudder that seems to pass:
It is only the tread of their feet on the grass;
Fear not the drip of the bough as you stoop:
It is only the touch of their hands that grope—
For the year's on the turn and it's All Souls' night,
When the dead can yearn and the dead can smite.

III
читать дальше

@темы: 20, w, english-american

07:09

Искусствоед
Хуан Рамон Хименес
Я просто сказал однажды -
услышать она сумела, -
мне нравится, чтоб весною
любовь одевалась белым.

Глаза голубые вскинув,
взглянула с надеждой зыбко
и только детские губ
светились грустной улыбкой.

С тех пор, когда через площадь
я шел на майском закате,
она стояла у двери,
серьезная, в белом платье.

пер. Н. Ванханен

@темы: espanol, 20, х (rus)

07:07

Искусствоед
Christine Lavant
Who will help ME to starve tonight
and all the nights which may yet come?
The round moon makes a wide arc
away from me, I am already too slim for it.

How I would love it now to drop my eyes
like gravel from the window,
for a drunk down in the street
to tread them deep into first snow.

But even blind, I would still
know everything and see you leave
over again, for sparks climb
like stars of hunger from my crying.

tr. by David Chorlton.

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, l

07:00

Искусствоед
Анна Свирщинская
Счастлива как хвост собаки

Счастлива как что-то несущественное
и свободна как нечто несуществующее.
Как что-то никем не отмеченное
также как не отмеченное и собой.
Как кто-то над кем издеваются все
а он издевается над их же издёвками.
Как смех без серьезной причины.
Как крик могущий вырываться.
Счастлива не смотря ни на что
как и другие не глядящие ни на что.

Счастлива
как хвост собаки.

Пер. Р.Винниченко

@темы: polish, 20, с (rus), swirszczynska, anna

07:08

Искусствоед
Sir Henry Newbolt (1862–1938)
Vitaï Lampada

There's a breathless hush in the Close to-night --
Ten to make and the match to win --
A bumping pitch and a blinding light,
An hour to play and the last man in.
And it's not for the sake of a ribboned coat,
Or the selfish hope of a season's fame,
But his Captain's hand on his shoulder smote
"Play up! play up! and play the game!"

The sand of the desert is sodden red, --
Red with the wreck of a square that broke; --
The Gatling's jammed and the colonel dead,
And the regiment blind with dust and smoke.
The river of death has brimmed his banks,
And England's far, and Honour a name,
But the voice of schoolboy rallies the ranks,
"Play up! play up! and play the game!"

читать дальше

@темы: n, 19, english-british

07:03

Искусствоед
Federico García Lorca
El niño mudo

El niño busca su voz.
(La tenía el rey de los grillos.)
En una gota de agua
buscaba su voz el niño.
No la quiero para hablar;
me haré con ella un anillo
que llevará mi silencio
en su dedo pequeñito.

En una gota de agua
buscaba su voz el niño.

(La voz cautiva, a lo lejos,
se ponía un traje de grillo.

Федерико Гарсиа Лорка
Немой мальчик

Мальчик искал свой голос,
спрятанный принцем-кузнечиком.
Мальчик искал свой голос
в росных цветочных венчиках.
- Сделал бы я из голоса
колечко необычайное,
мог бы я в это колечко
спрятать свое молчание.
Мальчик искал свой голос
в росных цветочных венчиках,
а голос звенел вдалеке,
одевшись зеленым кузнечиком.

Пер. М. Самаев

Federico García Lorca
The Little Mute Boy

The little boy was looking for his voice.
(The king of the crickets had it.)
In a drop of water
the little boy was looking for his voice.

I do not want it for speaking with;
I will make a ring of it
so that he may wear my silence
on his little finger

In a drop of water
the little boy was looking for his voice.

(The captive voice, far away,
put on a cricket’s clothes.)

translated by W.S. Merwin

@темы: espanol, л, 20, lorca, l