07:58

Искусствоед
Li Po
XV. 28. At Chiang-Hsia, Parting from Sung Chih-T'I

Clear as the sky the waters of Hupeh
Far away will join with the Blue Sea ;
We whom a thousand miles will soon part
Can mend our grief only with a cup of wine.
The valley birds are singing in the bright sun ;
The river monkeys wail down the evening wind.
And I, who in all my life have seldom wept,
Am weeping now with tears that will never dry.

Transl. by Arthur Waley

@темы: chinese, 8, eastern, l

06:01

Искусствоед
Ли Бо
Когда красавица здесь жила
Цветами был полон зал.
Теперь красавицы больше нет
Это Ли Бо сказал.
На ложе, расшитые шелком цветным,
Одежды ее лежат.
Три года лежат без хозяйки они,
Но жив ее аромат.
Неповторимый жив аромат,
И будет он жить всегда.
Хотя хозяйки уж больше нет.
Напрасно идут года.
И теперь я думаю только о ней.
А желтые листья летят,
И капли жестокой белой росы
Покрыли осенний сад.

пер. Ал. Гитович

@темы: chinese, л, 8, eastern

06:30

Искусствоед
Dylan Thomas
And Death Shall Have No Dominion

And death shall have no dominion.
Dead man naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.

читать дальше



@темы: t, 20, english-british, thomas, dylan

06:29

Искусствоед
Ли Бо
Стихи о большой плотине

Плотина
Возле города Санъяна
Там светлая
Проносится река.
Весна.
А все ж
Глаза мои туманны,
Когда гляжу
На юг, на облака.
И ветер
Оказался бессердечным:
Рассеял
Все мечты мои и сны.
И нет того,
Кого люблю навечно,
И писем нет
Из дальней стороны.

пер. Ал. Гитович

@темы: chinese, л, 8, eastern

06:36

Искусствоед
Theodore Stephanides
Aurora Borealis

(seen from Corfu, 24th March 1940)
The day was ended, but the northern sky
Shone with an angry red. Its crimson light
Turned the remembered beauty of the night
Into an alien splendour that the eye
Saw with both fear and wonder. In that red
The sweet familiar stars seemed shrunk and pale
(But faded ghosts of light) and some had fled,
Their beams extinguished by that shimmering veil
That walled, encroaching, up the sky. Below
A mountain pinnacle upreared its head,
A wedge of black against a scarlet bow.

The Heavens flamed a presage in that glow,
Reflections of the tides that were to flow
Red and more red ere that dread Year was dead.*

(from "Autumn Gleanings: Corfu Memoirs and Poems")

* On 28 October 1940 (known in Greece as "Ochi Day") the Greek government rejected Mussolini's demand that Greece should open its borders to the Italian army, and that the Italian army attempted to invade Greece from Albanian border. The invasion was successfully repulsed, but led to the decisive entry of German troops into Greece in April 1941.

@темы: s, english, 20, theodore stephanides, english-other, helenike

07:17

Искусствоед
Ли Бо
Хочу ли
Знатным и богатым быть?
Нет!
Время я хочу остановить.
Увидев цветок, называемый "белоголовым стариком"
У деревенских
Глиняных домов
Бреду уныло
По земле суровой,
И на лугу, Средь полевых цветов,
Гляжу - растет "Старик белоголовый".
Как в зеркало,
Смотрю я на цветок:
Так на него
Виски мои похожи.
Тоска.
Ужели
Этот карлик мог
Мои печали старые
Умножить?

пер. Ал. Гитович

@темы: chinese, л, 8, eastern

07:03

Искусствоед
T. S. Eliot
Preludes

I
The winter evening settles down
With smell of steaks in passageways.
Six o’clock.
The burnt-out ends of smoky days.
And now a gusty shower wraps
The grimy scraps
Of withered leaves about your feet
And newspapers from vacant lots;
The showers beat
On broken blinds and chimney-pots,
And at the corner of the street
A lonely cab-horse steams and stamps.

And then the lighting of the lamps.

II
читать дальше

@темы: e, 20, eliot, t. s., english: anglo-american

07:30

Искусствоед
Ли Бо
Владыка
Взор остановил на деве
И хохот слышен
Миллионы лет.
Остановить бы
Шестерых драконов
И привязать их
К дереву Фусан,
Потом,
Небесный Ковш
Вином наполнив,
Поить - чтоб каждый
Намертво был пьян.

пер. Ал. Гитович

@темы: chinese, л, 8, eastern

07:06

Искусствоед


@темы: espanol, 20, lorca, l

06:47

Искусствоед
Ли Бо
Шутя, посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян

Тао - начальник уезда
Изо дня в день был пьян,
Так что не замечал он
Осень или весна.
Разбитую свою лютню
Слушал, как сквозь туман,
Сквозь головную косынку
Вино он цедил спьяна.
Лежал под окном у дома
Беспечный поэт седой,
Себя называл человеком
Древнейших времен земли.
...Когда я к тебе приеду
Осенью или весной,
Надеюсь, что мы напьемся
В славном уезде Ли

пер. Ал. Гитович

@темы: chinese, л, 8, eastern

07:12

Искусствоед
Theodore Stephanides
Corfu Poem

We sat beneath the silent stars of heaven
Upon a rock the sun had scorched all day.
And felt within us and around the leaven
Of Night's reprieve to life. Below us lay
A blackness where the wavelets stirred and rippled,
Unseen, along a darkened beach; but soon,
Lit by a brightening sky, their crests were stippled
With silver spores sown by a rising moon
Until the quickened sea became a flowering
Of living quivering silver.

The night
Thrilled us once more with awe for, from a grove
Of cypresses that crowned the headland towering
Across the bay, a shepherd's piping wove
A tune of high thin threads of shivering light.

(from "Autumn Gleanings: Corfu Memoirs and Poems")

see

@темы: s, english, links, 20, theodore stephanides, english-other, helenike

07:02

Искусствоед
Ли Бо
Проводы друга

Там, где синие горы
За северной стали стеной,
Воды белой реки
Огибают наш город с востока.
На речном берегу
Предстоит нам расстаться с тобой,
Одинокий твой парус
Умчится далеко-далеко.
Словно легкое облачко,
Ветер тебя понесет.
Для меня ты - как солнце,
Ужели же время заката?
Я рукою машу тебе
Вот уже лодка плывет.
Конь мой жалобно ржет
Помнит: ездил на нем ты когда-то.

пер. Ал. Гитович

@темы: chinese, л, eastern

07:46

Искусствоед
George Herbert
The Windows

Lord, how can man preach thy eternall word?
He is a brittle crazie glasse:
Yet in thy temple thou dost him afford
This glorious and transcendent place,
To be a window, through thy grace.

But when thou dost anneal in glasse thy storie,
Making thy life to shine within
The holy Preachers; then the light and glorie
More rev'rend grows, & more doth win;
Which else shows watrish, bleak, & thin.

Doctrine and life, colours and light, in one
When they combine and mingle, bring
A strong regard and aw: but speech alone
Doth vanish like a flaring thing,
And in the eare, not conscience ring.

@темы: 17, h, english-british, metaphysical poets

08:09

Искусствоед
Ли Бо
Белая цапля

Вижу белую цаплю
На тихой осенней реке;
Словно иней, слетела
И плавает там, вдалеке.
Загрустила душа моя,
Сердце - в глубокой тоске.
Одиноко стою
На песчаном пустом островке.

пер. Ал. Гитович

@темы: chinese, л, 8, eastern

08:29

Искусствоед


@темы: espanol, m, 20

11:27

Искусствоед
Ли Бо
О том, как Юань Дань-цю жил отшельником в горах

В восточных горах
Он выстроил дом
Крошечный
Среди скал.
С весны он лежал
В лесу пустом
И даже днем
Не вставал.
И ручейка
Он слышал звон
И песенки
Ветерка.
Ни дрязг и ни ссор
Не ведал он
И жить бы ему
Века.

пер. Ал. Гитович

@темы: chinese, л, 8, eastern

07:01

Искусствоед
Antonio Machado
Caminante, son tus huellas
el camino, y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante, no hay camino,
sino estelas en la mar.

Antonio Machado
Wanderer, your footsteps are
the path, and nothing else;
wanderer, there is no path,
the path is made by walking.
Walking makes the path,
and on glancing back
one sees the path
that will never trod again.
Wanderer, there is no path—
Just waves in the sea.

trans. Betty Jean Craige

@темы: espanol, m, 20

07:06

Искусствоед
Артюр Рембо
Где в пятнах зелени поет река, порой
Цепляя за траву серебряные клочья,
Где первые лучи над гордою горой,
Скользнув, блестят в росе, еще объятой ночью, —
Спит молодой солдат, открыв по-детски рот,
И в клевер окунув мальчишеский затылок
Спит, бледный, тихо спит, пока заря встает,
Пронзив листву насквозь, до голубых прожилок.
С улыбкой зябкою он крепко спит, точь-в-точь
Больной ребенок. Как продрог он в эту ночь –
Согрей его, земля, в своих горячих травах!
Цветочный аромат не в силах он вдохнуть.
Он спит. Он положил ладонь к себе на грудь:
Там справа два пятна – огромных и кровавых.

Пер. М. Яснов

@темы: francaise, 19, р (rus)

07:10

Искусствоед
21.04.2016 в 22:14
Пишет  Нэт Старбек:

“Tasting Books on her Lover’s Hands”, by Jennifer Crow
He touches her with story,
pleasures her with old tales
and the secrets of calfskin bindings.
He comes to her from the shelves,
ink stains on his cheek
and dust on his coattails.
He compliments her, saying
her ear is shaped like a scroll,
the fine lines on her brow
like pages in his beloved tomes.
And she writes on his back
with a pale finger:
I give you all my stories,
my soul burns as Alexandria.

URL записи

@темы: c, repost, 21, english-american

09:13

Искусствоед
Giacomo Leopardi
L'infinito

Sempre caro mi fu quest'ermo colle,
e questa siepe, che da tanta parte
dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
spazi di l; da quella, e sovrumani
silenzi, e profondissima qu;ete
io nel pensier mi fingo, ove per poco
il cor non si spaura. E come il vento
odo stormir tra queste piante, io quello
infinito silenzio a questa voce
vo comparando: e mi sovvien l'eterno,
e le morte stagioni, e la presente
e viva, e il suon di lei. Cos; tra questa
immensit; s'annega il pensier mio:
e il naufragar m'; dolce in questo mare.
1819

Джакомо Леопарди
Бесконечность

Всегда был мил мне этот холм пустынный
И изгородь, отнявшая у взгляда
Большую часть по краю горизонта.
Но, сидя здесь и глядя вдаль, пространства
Бескрайние за ними, и молчанье
Неведомое, и покой глубокий
Я представляю в мыслях; оттого
Почти в испуге сердце. И когда
Услышу ветерка в деревьях шелест,
Я с этим шумом сравниваю то
Молчанье бесконечное: и вечность,
И умершие года времена,
И нынешнее, звучное, живое,
Приходят мне на ум. И среди этой
Безмерности все мысли исчезают,
И сладостно тонуть мне в этом море.

пер. А. Ахматова

Джакомо Леопарди
Бесконечность

читать дальше

@темы: italian, л, 19, а (rus), russian, l