07:02

Искусствоед
Ду Фу
День "Холодной Пищи"*

В глухой деревне
В день "Холодной пищи"

Опавшие
Кружатся лепестки.

Восходит солнце,
Осветив жилища,

И в легкой дымке -
Отмель у реки.

Крестьяне пригласят -
Пойду к их дому,

Пришлют подарки -
Не отвергну их.

Здесь все друг е другом
Хорошо знакомы,

И даже куры -
Спят в дворах чужих.

пер. Ал. Гитович

* День "Холодной пищи" - Накануне дня поминовения предков, примерно в апреле по современному европейскому календарю, в китайских домах по три дня не разводили огня. Отсюда и название этих дней - "Холодной пищи".

@темы: д, chinese, 8, eastern

06:16

Искусствоед
Li Po
Autumn on My Heart, on My Mind

Spring's Yang, I remember. Warm? Spring was hot
as yesterday's sudden sun.
I remember, in a blue tree, singing, Yellow
Oriole.
Jungle grew like a raging fire,
fresh with fragrant orchids that sank in the grass
as every sunset does.
Then you stand in a breeze and it's a cold wind
blowing.
The sky is full of the smoke of the farmers'
stubble burning off.
Tree's leaves all fall. Moon freezes.
Even the sedge worms can tell it's not right.
Even in meditation all my heart and mind can
find is Autumn:
every fragrance, flocks of flowers like herds with
their rams...
all gone at once. White dew: frost, the cycle
frozen, finally.
Nothing's final. Mud, darkness. Beginning again

transl. by J.P. Seaton

@темы: chinese, 8, eastern, l

06:14

Искусствоед
Li Po
In Imitation of the Ancients

The living? You pass them on the road.
The dead? They're home already.
From Heaven to Earth, the briefest trip,
the same sad dust, ten thousand ages.
The rabbit in the moon stays
at his work at his mortar and pestle,
but the Fu-sang tree's already turned to kindling.
Dry bones sleep: they have nothing to say
when graveyard pines green to spring's coming.
What we call glory floats on air....
How could that be the prize?

transl. by J.P. Seaton

@темы: chinese, 8, eastern, l

06:30

Искусствоед
Ду Фу
Одинокий дикий гусь

Дикий гусь одинокий
Не ест и не пьет,

Лишь летает, крича,
В бесприютной печали.

Кто из стаи
Отставшего спутника ждет,

Коль друг друга
Они в облаках потеряли?

Гусю кажется -
Видит он стаю, как встарь,

Гусю кажется -
Где-то откликнулась стая.

А ворона -
Пустая, бездумная тварь,

Только попусту каркает,
В поле летая.

пер. Ал. Гитович

@темы: д, chinese, 8, eastern

06:46

Искусствоед
Li Po
I Banish Me

Face to face with the wine:
eyes shut, or shutting, unconscious
of darkness,

while the falling petals filled the bowl,
the lap of my gown...

Still drunk, I got up, to walk on the moon
in the water....

The birds had all gone to nest;
humans, also, had grown few.

transl. by J.P. Seaton

@темы: chinese, 8, eastern, l

07:10

Искусствоед
Ду Фу
преподношу Ли Бо

Снова осень пришла. Нас по жизни несет,
словно ветром степную
траву.

Не сумели целебный добыть эликсир, -
да простит нас мудрейший святой!

Разудалые песни поем на пирах, -
так впустую и кончатся дни.

Мы горды и свободны, но чем знаменит
одинокий и
гордый герой?

пер. Ал. Гитович

@темы: д, d, chinese, л, 8, eastern, l

07:16

Искусствоед
Li Po
Overnight with a Friend

To bathe, to let float away the griefs of a
and then to drown
in a hundred jugs of wine.
A thousand ages,
pretty night, perfect for talk, for pholosophy
and a moon so bright. What sort of man could
sleep?
Finally, finally really drunk, we slept
in the open, on the mountainside,
Heaven and Earth, our covers, our pillows.

transl. by J.P. Seaton

@темы: chinese, 8, eastern, l

06:00

Искусствоед
Ли Бо
Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки

У соседки моей
Под восточным окном

Разгорелись гранаты
В луче золотом.

Пусть коралл отразится
В зеленой воде -

Но ему не сравниться е гранатом
Нигде.

Столь душистых ветвей
Не отыщешь вовек -

К ним прелестные птицы
Летят на ночлег.

Как хотел бы я стать
Хоть одной из ветвей,

Чтоб касаться одежды
Соседки моей.

Пусть я знаю,
Что нет мне надежды теперь, -.

Но я все же гляжу
На закрытую дверь.

пер. Ал. Гитович

@темы: chinese, л, 8, eastern

06:06

Искусствоед
Li Po
Parting at Thorngate

Passing far beyond the Thorngate Narrows,
we've come wandering out of Ch'u.
The mountains and the cultivated plains will
both end now
as the Great River flows on through the wilderness.
The moon rises like a flying mirror,
and the clouds grow into towers out above the sea....
Yet it's the waters of home that will carry you on
now...
and only my thoughts will ride on with you now,
a thousand li.

transl. by J.P. Seaton

@темы: chinese, 8, eastern, l

06:29

Искусствоед
Ли Бо
Чанганьские мотивы
I

Еще не носила прически я -
Играла я у ворот,

И рвала цветы у себя в саду,
Смотрела, как сад цветет.

На палочке мой муженек верхом
Скакал, не жалея сил, -

Он в гости ко мне приезжал тогда
И сливы мне приносил.

Мы были детьми в деревне Чангань,
Не знающими труда,

И, вместе играя по целым дням,
Не ссорились никогда.

читать дальше

Li Po
IV. 24. Ch'ang-Kan

Soon after I wore my hair covering my forehead
I was plucking flowers and playing in front of the gate,
When you came by, walking on bamboo-stilts
Along the trellis, playing with the green plums.
We both lived in the village of Ch'ang-kan,
Two children, without hate or suspicion.
At fourteen I became your wife ;
I was shame-faced and never dared smile.
I sank my head against the dark wall ;
Called to a thousand times, I did not turn.
читать дальше

Li Po
Two Ballads of Ch'ang-kan
I

My hair barely covered my forehead then.
My play was plucking flowers by the gate.
You would come on your bamboo horse,
riding circles round my bench, and pitching
green plums.
Growing up together here, in Ch'ang-kan:
two little ones; no thought of what would come.
At fourteen I became your wife,
blushing and timid, unable to smile,
bowing my head, face to dark wall.
You called a thousand times, without any answer.
At fifteen I made up my face,
and swore that our dust and ashes should be one,
to keep faith like "the Man at the Pillar."
How could I have known I'd climb the Watch
Tower?
For when I was sixteen you journeyed far,
to Chu-t'ang Gorge, by Yan-yu Rocks.
In the fifth month, there is no way through.
There the apes call, mournful, to the Heavens.

читать дальше

Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
Cathay (1915)
The River-Merchant's Wife: A Letter

While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chokan:
Two small people, without dislike or suspicion.

At fourteen I married My Lord you.
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.

At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours
Forever and forever and forever.
Why should I climb the look out?

читать дальше

By Rihaku (Li Bai)

@темы: chinese, л, p, 20, 8, eastern, english-american, pound, ezra, l

06:39

Искусствоед
Li Po
Three, Five, Seven Word

Autumn, breeze, pure-and-clear.
Autumn, moon, bright-as-day.

Fallen leaves gather, and scatter again.
Cold crows perch, and start and settle agan.

We think of one another, all the time:
for us to meet is hard....
In this season, on this night, feeling at all
is a difficult thing.

transl. by J.P. Seaton

@темы: chinese, 8, eastern, l

06:40

Искусствоед
Ли Бо
Из цикла "О Тех, кто далеко"
II

На луском шелку,
Знаменитом своей белизной,

Письмо написала я воину
Тушью цветной, -

Пусть к дальнему морю,
В холодный и горестный край,

Его отнесет
Покровитель любви - попугай.

Письмо небольшое -
Немного в нем знаков и строк,

Но полон значения
Самый ничтожный значок.

И воин получит письмо
И сломает печать,

И слезы польются -
Он их не сумеет сдержать.

А выльютс,я слезы,
Что так непрерывно текли,

Он вспомнит: меж нами
Не сотни, а тысячи ли.

За каждую строчку,
За милый сердечный привет

Готов заплатить он
По тысяче звонких монет.

пер. А. Гитович

@темы: chinese, л, 8, eastern

07:06

Искусствоед
Li Po
Seeing off Meng Hao-jan at the Yellow Crane Tower

Old friend, I see you off, saying goodby
to the West at Yellow Crane Tower.
You'll go down through the mist
of late Spring blossoms to Yang-chou,
your lonely sail a distant shadow
in the green emptiness, until all that's
left to be seen's the Great River itself,
flowing beyond the sovereign borders
of the Kingdom of the Sky.

transl. by J.P. Seaton

@темы: chinese, 8, eastern, l

07:06

Искусствоед
Ли Бо
Песня о восходе и закате солнца

Из восточного залива солнце,
Как из недр земных, над миром всходит.
По небу пройдет и канет в море.
Где ж пещера для шести драконов?
В древности глубокой и поныне
Солнце никогда не отдыхало,
Человек, без изначальной силы,
Разве может вслед идти за солнцем?
Расцветая, травы полевые
Чувствуют ли к ветру благодарность?
Дерева, свою листву роняя,
На осеннее не ропщут небо.
Кто торопит, погоняя плетью,
Зиму, осень, и весну, и лето?
Угасанье и расцвет природы
Совершаются своею волей.
0, Си Хэ, Си Хэ, возница солнца,
Расскажи нам, отчего ты тонешь
В беспредельных и бездонных водах.
И какой таинственною силой
Обладал Луян? Движенье солнца
Он остановил копьем воздетым.
Много их, идущих против Неба,
Власть его присвоивших бесчинно.
Я хочу смешать с землею небо,
Слить всю необъятную природу
С первозданным хаосом навеки.

пер. А. Гитович

@темы: chinese, л, 8, eastern

06:22

Искусствоед
Li Po
Alone, I Pour at Clear Creek River-Rock, and Write to Send to Ch'uan Chao-yi

Bottle in hand,
I climb out on this great rock.
Since Heaven and Earth began
it's stood a thousand feet above the water.
I raise my cup and smile at the sky,
and the Heavens whirl until the sun shines out
of the West!
I could sit here on this rock forever!
hanging my hook like the wise men of old.
At least I'll send this to those who came before
me here:
may the music I make, make harmony with
yours.

transl. by J.P. Seaton

@темы: chinese, 8, eastern, l

07:44

Искусствоед
Ли Бо
Зимним днем возвращаюсь к своему старому жилищу в горах

С глаз моих утомленных
Еще не смахнул я слезы,

Еще не смахнул я пыли
С чиновничьего убора.

Единственную тропинку
Давно опутали лозы,

В высоком и чистом небе
Сияют снежные горы.

читать дальше

@темы: chinese, л, 8, eastern

06:19

Искусствоед
Li Po
XXIII. 3. Drinking Alone by Moonlight
1

A cup of wine, under the flowering-trees:
I drink alone, for no friend is near.
Raising my cup, I beckon the bright moon,
For he, with my shadow, will make three men.
The moon, alas ! is no drinker of wine:
Listless, my shadow creeps about at my side.

Yet with the moon as friend and the shadow as slave
I must make merry before the Spring is spent.
To the songs I sing the moon flickers her beams ;
In the dance I weave rny shadow tangles and breaks.
While we were sober, three shared the fun ;
Now we are drunk, each goes his way.
May we long share our odd, inanimate feast,
And meet at last on the Cloudy River of the Sky.

Transl. by Arthur Waley

@темы: chinese, 8, eastern, l

06:37

Искусствоед
Ли Бо
Осенняя заводь

г. В Осенней Заводи парчево-горбатая птица,
Среди людей и на небе редкая.
Горная курочка стыдится чистой воды:
Не смеет глядеться в наряд перьев.

д. Оба виска вошли в Осеннюю Заводь;
Утром одним, - смерч - и уже мертвы.
Вой обезьяны торопит белеть волосы:
Длинные, мелкие - стали сырцом все.

е. В Осенней Заводи много белых обезьян:
Прыгают, скачут, словно летящий снег.
Тащут, зовут дитя с ветвей
Пить шаловливо в воде луну.

ж. С тоскою живу скитальцем в Осенней Заводи.
С усильем гляжу в цветы Осенней Заводи.
- Горы, реки - как в Шаньсяне,
Воздух, солнце - как в Чанша!

з. Пьяный, сажусь на лошадь почтенного
Шаня;
Стыну, пою песнь про вола Нин Ци.
Зря напеваю: "Белые камни ярки":
Слез полна чернособолья шуба.

и. В Осенней Заводи тысяча горных рядов.
Гора Шуи Цзюй - самая странная с виду.
Небо склонилось, хочет валить каменья;
Воды плещут к ветви "живого чужим".

к. Прадед Речной - некий кусок скалы.
Синь небес вымело в красочный полог.
Врезан стих; здесь он тысячи лет.
В буквах зеленых мох парчовый растет.

читать дальше

@темы: chinese, л, 8, eastern

07:44

Искусствоед
Li Po
II. 4. THE Szechwan Road

Eheu ! How dangerous, how high ! It would be easier
to climb to Heaven than to walk the Szechwan Road.

Since Ts'an Ts'ung and Yii Fu ruled the land, forty-
eight thousand years had gone by ; and still no human
foot had passed from Shu to the frontiers of Ch'in. To
the west across T'ai-po Shan there was a bird-track, by
which one could cross to the ridge of O-mi. But the earth
of the hill crumbled and heroes* perished.

So afterwards they made sky ladders and hanging bridges.
Above, high beacons of rock that turn back the chariot of
the sun. Below, whirling eddies that meet the waves of
the current and drive them away. Even the wings of the
yellow cranes cannot carry them across, and the monkeys
grow weary of such climbing.

How the road curls in the pass of Green Mud!

With nine turns in a hundred steps it twists up the hills.

Clutching at Orion, passing the Well Star, I look up and
gasp. Then beating my breast sit and groan aloud.

читать дальше

@темы: chinese, 8, eastern, l

07:14

Искусствоед
Ли Бо
Переправа в Хэнцзян

а. Люди скажут: Хэнцзян прекрасна,
Я скажу: Хэнцзян противна!
Ветер сплошной дует три дня, валя горы;
Белые волны выше вздымаются башни
при Вагуань.

б. Морской прилив к югу идет, проходит
за Сюньян.
"Воловья мель" с давних пор опаснее,
чем Мадан.
В Хэнцзяне хочу перебраться, но волны и ветер
злы;
Вся река тащит тоску в дали тысяч ли.

в. Хэнцзян, на запад если посмотришь, скрыла
западный Цинь;
Воды Хань к востоку слиты с бродом на Янцзы
цзяне,
Белые волны - словно горы... Как же здесь
переехать?
Бешеный ветер смертельно томит пловца
с горой парусов.

читать дальше

@темы: chinese, л, 8, eastern