06:50

Искусствоед
Готфрид Бенн
Tristesse

Не только над лугами асфоделей
блуждают тени прошлого: взгляни -
на грани сна и яви, у постели,
порою появляются они.

Так что такое плоть? Шипы и розы.
Так что такое грудь? Атлас, парча.
Как ослабела власть метаморфозы,
воспламенявшей бёдра и плечА!

Былое: слишком ранние подруги.
Еще былое: память старика.
Вернется все,как водится,на круги,
любовного не слушай шепотка.

И вот-декабрь; печальная погода,
отшельничество боли и судьбы,
лишь холод неба,лишь печаль ухода,
лишь кипарисов черные столбы.

Пер. Евг. Витковский

@темы: б, deutsche, 20

06:10

Искусствоед
Li Po
On the Old Style: I climb high

I climb high, to gaze upon the see,
Heaven and Earth, so vast, so vast.
Frost clothes all things in Autumn.
Winds waft the broad wastes cold.
Glory, splendor: an eastward-flowing stream,
this world's affairs, its waves.
White sun covered, its dying rays,
the floating clouds, no resting place.
In lofty wu-t'ung trees nest lowly finches.
Down among the thorny brush the Phoenix
perches.
All that's left, to go home again.
Hand on my sword I sing "The Going's Hard."

transl. by J.P. Seaton

@темы: chinese, 8, eastern, l

06:21

Искусствоед
Франсуа Вийон
Баллада примет

Я знаю, кто по-щегольски одет,
Я знаю, весел кто и кто не в духе,
Я знаю тьму кромешную и свет,
Я знаю - у монаха крест на брюхе,
Я знаю, как трезвонят завирухи,
Я знаю, врут они, в трубу трубя,
Я знаю, свахи кто, кто повитухи,
Я знаю все, но только не себя.

Я знаю летопись далеких лет,
Я знаю, сколько крох в сухой краюхе,
Я знаю, что у принца на обед,
Я знаю - богачи в тепле и в сухе,
Я знаю, что они бывают глухи,
Я знаю - нет им дела до тебя,
Я знаю все затрещины, все плюхи,
Я знаю все, но только не себя.

Я знаю, кто работает, кто нет,
Я знаю, как румянятся старухи,
Я знаю много всяческих примет,
Я знаю, как смеются потаскухи,
Я знаю - проведут тебя простухи,
Я знаю - пропадешь с такой, любя,
Я знаю - пропадают с голодухи,
Я знаю все, но только не себя.

Я знаю, как на мед садятся мухи,
Я знаю смерть, что рыщет, все губя,
Я знаю книги, истины и слухи,
Я знаю все, но только не себя.

Пер. И. Эренбург

@темы: 15, э, francaise, в

06:40

Искусствоед
Li Po
On the Old Style: Moon's Tint

Moon's tint can't be swept away;
the traveler's grief, there's no way to say it.
White dew proclaims on Autumn robes;
fireflies flit above the grasses.
Sun and moon are in the end extinguished;
Heaven and Earth, the same, will rot away.
Cricket cries in the green pine tree;
he'll never see this tree grow old.
Potions of long life can only fool the vulgar;
the blind find all discernment hard.
You'll never live to be a thousand;
much anguish leads to early death.
Drink deep, and dwell within the cup.
Conceal yourself, your only treasure.

transl. by J.P. Seaton

@темы: chinese, 8, eastern, l

06:26

Искусствоед
Франсуа Вийон
Баллада-эпитафия

Потомки наши, братия людская,
Не дай вам Бог нас чужаками счесть:
Господь скорее впустит в кущи рая
Того, в ком жалость к нам, беднягам, есть.
Нас пять повешенных, а может, шесть,
А плоть, немало знавшая услад,
Давно обожрана и стала смрад.
Костями стали – станем прах и гнилость.
Кто усмехнется, будет сам не рад.
Молите Бога, чтоб нам всё простилось.

Вас просят братья – жалоба простая
Пусть вас проймет, хоть судьи нашу честь
У нас украли. Мы взываем, зная:
Людей с холодной кровью в свете несть.
Простите нас, нам жизни не обресть.
Того, кто был Мариею зачат,
Молите, чтобы горемычных чад
От ада упасла его всемилость.
Мы мертвые, и души в нас молчат.
Молите Бога, чтоб нам всё простилось.

Нас раздувала влага дождевая,
Мы ржавели под солнцем, словно жесть,
Нам бороды рвала воронья стая
И силилась глазницы нам проесть.
Нельзя вовеки нам ни встать, ни сесть –
Качаемся, круженью ветра в лад.
Точь-в-точь наперсток, остов наш щербат.
Сорочье племя всласть повеселилось.
Не будьте глухи, брата молит брат.
Молите Бога, чтоб нам всё простилось.

Исус, водитель человечьих стад,
Ты нас храни, чтоб не попали в ад –
Нам дела с ним иметь не приходилось.
О люди, сбросьте суеты наряд,
Молите Бога, чтоб нам всё простилось.

пер. А. Парин (1976)

@темы: 15, francaise, в, ballad

09:02

Искусствоед
Li Po
A Spring Night in Loyang, Hearing a Flute

From whose house does the jade flute's song
com flying into darkness,
spreading on the Spring breeze, filling Loyang?
All hear the sound of branches breaking, the
mark of parting...
and whose heart does not fill with thoughts of
other gardens, other times?

transl. by J.P. Seaton

@темы: chinese, 8, eastern, l

06:58

Искусствоед
Франсуа Вийон
Эпитафия, написанная Вийоном для него и его товарищей в ожидании виселицы

Ты жив, прохожий. Погляди на нас.
Тебя мы ждем не первую неделю.
Гляди - мы выставлены напоказ.
Нас было пятеро. Мы жить хотели.
И нас повесили. Мы почернели.
Мы жили, как и ты. Нас больше нет.
Не вздумай осуждать - безумны люди.
Мы ничего не возразим в ответ.
Взглянул и помолись, а Бог рассудит.
Дожди нас били, ветер тряс и тряс,
Нас солнце жгло, белили нас метели.
Летали вороны - у нас нет глаз.
Мы не посмотрим. Мы бы посмотрели.
Ты посмотри - от глаз остались щели.
Развеет ветер нас. Исчезнет след.
Ты осторожней нас живи. Пусть будет
Твой путь другим. Но помни наш совет:
Взглянул и помолись, а Бог рассудит.

Господь простит - мы знали много бед.
А ты запомни - слишком много судей.
Ты можешь жить - перед тобою свет,
Взглянул и помолись, а Бог рассудит.

пер. Илья Эренбург

@темы: 15, francaise, в, ballad

05:24

Искусствоед
Li Po
Submitted at the Imperial Command, A Poem Written by the Dragon Pool in the Spring Garden While Viewing the Newly Greening Willows and Listening to the Hundreds of New Songs of the First Nightingales

The East Wind is already greeting the grass of
Ying-chou.
In the purple palace with its red towers we come
to see
and feel the fertility of Spring.
South of the pool the color of the willows is full
halfway to Spring green,
and delicate tendrils of mist wreathe the palace
wall,
while hundred-foot threads of willow
hang down from the carven pillars.
Above, the obedient birds sing together in
harmony:
within these grounds the find the Spring
comes early.
Spring breeze goes reaching up through blue
clouds, and out,
to a thousand gates and ten thousand doors
where all hear Spring's music!
For today, as with Ancients, "the King is in
Hao-ching,"
and five clouds of co;or hang brightness,
leading, a sparkle, up toward purple purity...
And goes forth from his Golden Palace,
following the sun through the seasons,
returning from Heaven in his jade cart,
he goes for a turn among his flowers,
starting at P'eng-lai to see the dance of the
Immortal Cranes,
and turning homeward through the YI-shih
Garden,

where the first nightingales were heard to sing.
And those first nightingales flew, circling up, in
the Grove Garden,
Begging to enter the mouth-organ sound of
their song
among the voices of the concert of the
Emperor's phoenix flutes

transl. by J.P. Seaton

@темы: chinese, 8, eastern, l

06:31

Искусствоед
Франсуа Вийон
Баллада повешенных

О люди-братья, мы взываем к вам:
Простите нас и дайте нам покой!
За доброту, за жалость к мертвецам
Господь воздаст вам щедрою рукой.
Вот мы висим печальной чередой,
Над нами воронья глумится стая,
Плоть мертвую на части раздирая,
Рвут бороды, пьют гной из наших глаз...
Не смейтесь на повешенных взирая,
А помолитесь господу за нас.

Мы – братья ваши, хоть и палачам
Достались мы, обмануты судьбой,
Но ведь никто,- известно это вам? –
Никто из нас не властен над собой!
Мы скоро станем прахом и золой,
Окончена для нас стезя земная,
Нам бог судья! И к вам, живым взывая,
Лишь об одном мы просим в этот час:
Не будьте строги, мертвых осуждая,
И помолитесь господу за нас!

Здесь никогда покоя нет костям:
То хлещет дождь, то сушит солнца зной,
То град сечет, то ветер по ночам
И летом, и зимою, и весной
Качает нас по прихоти шальной
Туда-сюда и стонет, завывая,
Скелеты выставляет напоказ...
Страшитесь, люди, это смерть худая!
И помолитесь господу за нас.

О, господи, открой нам двери рая!
Мы жили на земле, в аду сгорая.
О, люди, не до шуток нам сейчас,
Насмешкой мертвецов не оскорбляя,
Молитесь, братья, господу за нас

Пер. Ф. Мендельсон

@темы: 15, francaise, в

05:55

Искусствоед
Li Po
Thoughts of a Quiet Night

Before the bed, bright moon light.
I took it for frost on the ground.
I raised my head to think of the moon,
then bowed my head to dream of home.

transl. by J.P. Seaton

@темы: chinese, 8, eastern, l

05:51

Искусствоед
Франсуа Вийон
Спор тела и сердца Вийона

– Кто там стучится? – Я. – Кто это «я»?
– Я, Сердце скорбное Вийона-бедняка,
Что еле жив без пищи, без питья,
Как старый пес, скулит из уголка.
– Гляжу – такая горечь и тоска!..
– Но отчего? – В страстях не знал предела!
А ты при чем? – Я о тебе скорбело
Всю жизнь. – Отстань! Дай мне поразмышлять…
– И долго? – Жди, чтоб юность пролетела!
– Тогда молчу. – А мне… мне наплевать.

– Чего ты хочешь? – Сытого житья.
– Тебе за тридцать! – Не старик пока…
– И не дитя! Но до сих пор друзья
Тебя влекут к соблазнам кабака.
Что знаешь ты? – Что? Мух от молока
Я отличаю: черное на белом…
– И это все? – А ты чего хотело?
Коль непонятно, повторю опять.

– Погибло ты! – Держусь пока что смело.
– Тогда молчу. – А мне… мне наплевать.

– Мне горько, а тебя болезнь твоя
Измучила. Иного дурака
Безмозглого еще простило б я,
Но не пустая ж у тебя башка!
Иль жизнь тебе такая не тяжка?
Иль мало ты позора претерпело?
Что ж, отвечай! – Тебе-то что за дело?
Все кончится, как буду подыхать.
– Утешило, сколь мудро, сколь умело!
Тогда молчу. – А мне… мне наплевать.

– Мне больно… – Эта боль – судьба моя:
Гнетет Сатурна тяжкая рука
Меня всю жизнь! – Сужденье дурачья!
Всяк сам себе хозяин, жив пока,
И… вспомни Соломона-старика:
Он говорил, что мудрецу всецело
Послушен рок и что не в звездах дело…
– Вранье! Ведь не могу иным я стать,
Как никогда не станет уголь мелом!
– Тогда молчу. – А мне… мне наплевать.

– Ведь жить ты хочешь? – Мне не надоело.
– И ты раскаешься? – Нет, время не приспело.
– Людей шальных оставь! – Во как запело!

– Людей оставь… – А с кем тогда гулять?
– Опомнись! Ты себя загубишь, Тело!
– Но ведь иного нет для нас удела…
– Тогда молчу. – А мне… мне наплевать.

Пер. Ф. Мендельсон

@темы: 15, francaise, в

06:55

Искусствоед
Li Po
Sitting at Reverence Mountain

The flocks have flown high up and gone.
A single cloud fades into emptiness.
I meditation endlessly we two:
then only the Mountain of Reverence.

transl. by J.P. Seaton

@темы: chinese, 8, eastern, l

07:11

Искусствоед
Франсуа Вийон
Баллада поэтического состязания в Блуа

От жажды умираю над ручьем.
Смеюсь сквозь слезы и тружусь играя.
Куда бы ни пошел, везде мой дом,
Чужбина мне - страна моя родная.

Я знаю все, я ничего не знаю.
Мне из людей всего понятней тот,
Кто лебедицу вороном зовет.
Я сомневаюсь в явном, верю чуду.
Нагой, как червь, пышнее всех господ.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.

Я скуп и расточителен во всем.
Я жду и ничего не ожидаю.
Я нищ, и я кичусь своим добром.
Трещит мороз - я вижу розы мая.
Долина слез мне радостнее рая.
Зажгут костер - и дрожь меня берет,
Мне сердце отогреет только лед.
Запомню шутку я и вдруг забуду,
И для меня презрение - почет.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.

Не вижу я, кто бродит под окном,
Но звезды в небе ясно различаю.
Я ночью бодр и засыпаю днем.
Я по земле с опаскою ступаю.
Не вехам, а туману доверяю.
Глухой меня услышит и поймет.
И для меня полыни горше мед.
Но как понять, где правда, где причуда?
И сколько истин? Потерял им счет.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.

Не знаю, что длиннее - час иль год,
Ручей иль море переходят вброд?
Из рая я уйду, в аду побуду.
Отчаянье мне веру придает.
Я всеми принят, изгнан отовсюду.

Пер. Ф. Мендельсон

@темы: 15, francaise, в

07:33

Искусствоед
Li Po
Visiting the Tao Master of Tai't'ien Mountain When He Wasn't There

You can hear dogs barking in the sound of the
water here,
and peach blossoms sparkle from the rain.
Where the trees are really deep you'll see a deer.
No one's here by the stream, but I can't herar the
temple bell.
Wild bamboo slices through the sky's bright
white-clouded blues,
and the cascade tries to fly free of the jade-blue
peak.
Nobody knows where you've gone.
A sadness like Autumn: I lean on a pine here, a pine there.

transl. by J.P. Seaton

@темы: chinese, 8, eastern, l

06:32

Искусствоед
Ду Фу
Попугай

Попугаем владеют
печальные мысли:

Он умён - и он помнит
Про всё, что бывало.

Стали перья короче,
И крылья повисли,

Много слов он узнал -
Только толку в них мало.

Но он всё-таки ждёт -
Не откроется ль клетка:

Люди любят - да держат
В неволе железной.

И пустеет в лесу
Одинокая ветка -

Что же делать ему
С красотой бесполезной?

пер. Ал. Гитович

@темы: д, chinese, 8, eastern

06:46

Искусствоед
Li Po
I Looked All over the Mountain for the Monk, but Not Finfing Him. I Wrote This

Path of stones goes up beside Cinnabar Creek,
pines like a gate, shut, and moss and lichen in the shade,
with bird tracks on the closed-in stairs.
No one there to open the meditation hall,
so I peek in the window and see a white prayer
whisk
hanging on the wall, growing the "dust of the
world.
"
it draws a vain sigh from me.
I want to be gone, yet I want to stayround and
round
....
Fragrant clouds, everywhere, rising from the mountain,
and a rain of flowers from the sky.
There's already an emptiness full of music and
goodness.
How much the more so when I hear
the pure wail of the gibbons,
It's clear I should cut free of the business of being in the world.
In this place, in this way? Can I know?

transl. by J.P. Seaton

@темы: chinese, 8, eastern, l

06:29

Искусствоед
Ду Фу
Забираю с собой диких гусей из пруда господина Фана

В старом пруду губернатора Фана
дикие гуси живут.

Спят на песке или плещутся в волнах,
белые как облака.

Спросите вы, почему эти гуси
бросили Фениксов пруд?

Сам Ван Сичжи, каллиграф знаменнтый,
взял их на борт челнока.

пер. Ал. Гитович

@темы: д, chinese, 8, eastern

06:17

Искусствоед
Li Po
Looking in the Mirror and Writing What My Heart Finds There

Get the Tao and it's permanent Paradise,
Lose it, and what's permanent is change,
or withering, or old age, if you need it clearer....
So I laugh at the man in the mirror,
with that hair like dead weeds under frost,
and get back a sigh from that big all-knowing
eye.
And from that door my heart knocked on, I ask
me, how did I get so like a withered tree?
T'ao Ch'ien and Me, peaches and plums,
sweet juicy fruits once: Old man,
let's hope when our strings run out
we'll at least get buried properly,
on the warm side of your South Mountain,
with someone singing that song from the Poetry
Classic
, about how were all immortal.

transl. by J.P. Seaton

@темы: chinese, 8, eastern, l

08:42

Искусствоед
Ду Фу
Жара

Ни гром, ни молния
Не помогли -

Дождя в конце концов
Как не бывало.

Под солнцем,
Пламенеющем в пыли,

Склоняя голову,
Сижу устало.

Хотел бы стать
Осенним тростником

Или в кристалл холодный
Превратиться.

А в детстве - помню -
Тучи шли с дождем,

Лишь стоило
Сплясать и помолиться.

пер. Ал. Гитович

@темы: д, chinese, 8, eastern

06:54

Искусствоед
Li Po
Drinking Alone under the Moon

I
Among the flowers, a jug of wine,
I raise my cup to invite bright moon,
And then, with my shadow, we are three.
The moon doesn't know a thing about drinking.
My shadow just follow me around.
Yet I'll go with moon and shadow,
joyfully, until the end of Spring.
I sing and the moon dances,
I dance, and my shadow tumbles.
Sober, we share the joy we knew.
Drunk, each goes his way,
Forever bound to ramble free,
we'll meet again, in the River of Clouds.
transl. by J.P. Seaton

@темы: chinese, 8, eastern, l