08:07

Искусствоед
Howard Nemerov (1920–1991)


(c)

@темы: n, 20, english-american

06:18

Искусствоед
Theodore Stephanides
Epitaph to the Island of Psara*

On Psara, amid smoke eddies streaming,
Glory paces alone in her dreaming,
And she broods o'er the dead as she passes,
And she carries a wreath in her hand —
A wreath of a few withered grasses
That had clung to that desolate land.

(from "Autumn Gleanings: Corfu Memoirs and Poems")

* The small rugged island of Psara, near Chios in the Aegean sea, was the site of resistance by the islanders during the war of independence from the Ottoman empire: many islanders killed themselves with explosives under the banner "Freedom or Death" on 4 July 1821, inspiring Dionysios Solomos to compose his epigram "I Katastrofi ton Psaron" [The Destruction of Psara"] in Apanda vol. I, p. 139. Stephanides reproduces the anapaestic structure if Solomos' poem.

@темы: s, english, history, 20, epitaph, theodore stephanides, english-other, helenike

09:03

Искусствоед
Jacques Prevert
Sables mouvants

Demons et merveilles
Vents et marees
Au loin deja la mer s'est retiree
Demons et merveilles
Vents et marees
Et toi
Comme une algue doucement caressee par le vent
Dans les sables du lit tu remues en revant
Demons et merveilles
Vents et marees
Au loin deja la mer s'est retiree
Mais dans tes yeux entrouverts
Deux petites vagues sont restees
Demons et merveilles
Vents et marees
Deux petites vagues pour me noyer

Жак Превер
Зыбучие пески

Чудеса из чудес,
Приливы, отливы.
Море вдаль откатилось лениво,
А ты,
Как растенье морское под ласкою
ветра,
На прибрежном песке погрузилась
в мечты.
Чудеса из чудес,
Приливы, отливы.
Море синее вдаль откатилось
лениво.
Но остались в глазах приоткрытых
твоих
Две волны. Их море тебе
подарило.
Чудеса из чудес,
Приливы, отливы.
Две волны остались в глазах
твоих,
Чтобы я утонул, погружаясь
в них.

пер. Михаил Кудинов

@темы: francaise, p, 20, prevert, Jacques, п, surrealism

09:33

Искусствоед
Howard Nemerov (1920–1991)
The War in the Air

For a saving grace, we didn’t see our dead,
Who rarely bothered coming home to die
But simply stayed away out there
In the clean war, the war in the air.

Seldom the ghosts come back bearing their tales
Of hitting the earth, the incompressible sea,
But stayed up there in the relative wind,
Shades fading in the mind,

Who had no graves but only epitaphs
Where never so many spoke for never so few:
Per ardua, said the partisans of Mars,
Per aspera, to the stars.

That was the good war, the war we won
As if there was no death, for goodness’s sake.
With the help of the losers we left out there
In the air, in the empty air.

1977

@темы: n, 20, english-american

06:32

Искусствоед
Дан Пагис
Столовые приборы

Сидит за накрытым столом,
поднимает ложку, отражается в ней
как в зеркальце с ручкой.
На выпуклой стороне, ему мигает
надутая резиновая морда.
Спешит перевернуть.
На вогнутой стороне, ему усмехается
карлик, стоящий на голове.
Не я, он смеется про себя, не я.

Поднимает нож, отражается в нем,
видит в прямом лезвии
лицо - это его лицо, рот - и это его рот.
Спешит перевернуть.
По прежнему лицо - его лицо, рот - его рот.
Не я, протестует он, не я.
Кто знает,
что покажет вилка.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: 20, к (rus), krol, shlomo (sentjao), hebrew/israeli, п

08:55

Искусствоед
Li Po
In the Old Style: Westward over Lotus Mountain

Westward over Lotus Mountain
afar, far off: Bright Star!
Hibiscus blooms in her white hand;
with airy step she climbs Great Purity.
Rainbow robes, trailing a broad sash,
floating she brushes the heavenly stairs,
and invites me to mount the Cloud Terrace,
there to salute the immortal Wei Shu-ch'ang.
Ravished, mad, I go with her,
upon a swan to reach the Purple Vault.
There I looked down, on Loyang's waters:
A vast sea of barbarian soldiers marching,
fresh blood spattered on the grasses of the wilds.
Wolves, with men's hats on their heads.

transl. by J.P. Seaton

@темы: chinese, 8, eastern, l

07:07

Искусствоед
Габриэла Мистраль
Песни в море
2
Песня тех, кто ищет забвенья

Чудная лодка, ладная лодка,
Бок оторочен белою пеной.
К ребрам широким и просмоленным
Я приникаю в просьбе смиренной.
Вечное море, вечною солью
Сердце отмой мне, выкупай в пене.
Если для битвы - лоно земное,
Лоно морское - для утешенья!
Бедное сердце я пригвоздила
К лодке могучей, к лодке летящей,
Будь осторожна, милая лодка,
С этим сосудом кровоточащим.
Доброе море, сердце отмой мне,
Вытрави память едкою солью,
Или о днище сердце разбей мне, -
Так надоело жить с этой болью.
Всю свою жизнь я бросила в лодку.
Дай мне расстаться с прежней судьбою,
Жизнь мою за сто дней переделай,
И обручусь я, море, с тобою.
Сотнею вихрей выдуй былое,
Выкупай в пене, выкупай в пене...
Просят иные жемчуг у моря,
Я умоляю: дай мне забвенья!

Пер. И. Лиснянская

@темы: м, 20, latinoamericano, mistral, gabriela

08:18

Искусствоед
Li Po
The Road to Shu's a Hard Road

The road to Shu's a hard road.
Ow! Aaaii, be damned!
Talk high? Say murderous!
The Shu road's hard.
Try climbing sky!

They say the Lords Ts'an Ts'ung and Yu Fu
founded a kingdom here; but it took
forty-eight thousand years to build the way
through
to get here from there, from settlement to
settlement,
up and over the border passes to get a thing
"built,"
anything in a place like here.

читать дальше

@темы: chinese, 8, eastern, l

06:26

Искусствоед
Яннис Рицос
Навзикая

Лампа погасла, что ж ты замешкалась так, старая Эвримедуза?
Нет, я есть не хочу, говорю тебе, только спать.
Поскорее веки смежить, вот чего я хочу. Брось мне еще одеяло,
куда подевалась жара? Я замерзла. Совсем голого
я увидела его у канатов, с водорослями в волосах.
Я ничего не хочу,
только один за другим отлепить малые камешки,
что пристали к его босым ступням, и вложить
этот цветок, который держу у груди,
вложить цветок в два его пальца, туда, где их разделил
сандалии ремешок. Он теперь спит
неподалеку, укрытый красным мои тряпьем.

Пер. М. Ваксмахер

@темы: 20, helenike, р (rus), mythology

06:30

Искусствоед
Li Po
Climbing Hsian-Ping Tower

Thinking of leaving my own place, I climb this
tower,
and already I'm longing to come home,
wounded by the Autumn sunset.
The sky seems to have grown, the fallen sun is
far away.
The waters are pure where cold waves ride the flowing stream.,
and foreign clouds rise above mountainous trees.
Barbarian geese fly above islands of sand...
Dark, a vast darkness: how many tens of
thousand of miles?
To the limit of the eye's view, everithing orders
me to sorrow.

transl. by J.P. Seaton

@темы: chinese, 8, eastern, l

06:23

Искусствоед
Federico García Lorca
La soleá

Tierra seca,
tierra quieta
de noches
inmensas.

(Viento en el olivar,
viento en la sierra.)

Tierra
vieja
de candil
y la pena.
Tierra
de las hondas cisternas
Tierra
de la muerte sin ojos
y las flechas.

(Viento por los caminos.
Brisa en las alamedas.)

(1921)

Лорка
Солеа

Под покрывалом* тёмным
ей кажется мир ничтожным,
а сердце - таким огромным.
Под покрывалом тёмным.
Ей кажется безответным
и вздох и крик, унесённый
неумолимым ветром.
Под покрывалом тёмным.
Балкон распахнулся в дали,
и небеса балконом
текли и в зарю впадали.
Ай,айяйяй,
под покрывалом тёмным!

пер. Гелескул

*В оригинале вместо "покрывала" стоит "мантилья".

@темы: espanol, л, 20, lorca, l

07:13

Искусствоед
Li Po
Clear Stream, Midnight, I Hear the Flute

It's a Ch'iang flute, the long kind, and it draws
the notes
of "Plum Petals" as far as the can be
drawn.
At Wu Creek, by the built-up bank, clear water,
pure feelings.
I'm reminded that Ch'iang flutes can
converse with dragons.
At Cold Mountain, at Fall Cove, it was the
moon that hurt the most.
Here, what tears at the guts? Memories of the
palace, in this sound.

transl. by J.P. Seaton

@темы: chinese, 8, eastern, l

07:26

Искусствоед
Лорка
Баллада морской воды

Море смеется
у края лагуны.
Пенные зубы,
лазурные губы...

– Девушка с бронзовой грудью,
что ты глядишь с тоскою?

– Торгую водой, сеньор мой,
водой морскою.

– Юноша с темной кровью,
что в ней шумит не смолкая?

– Это вода, сеньор мой,
вода морская.

– Мать, отчего твои слезы
льются соленой рекою?

– Плачу водой, сеньор мой,
водой морскою.

– Сердце, скажи мне, сердце, –
откуда горечь такая?

– Слишком горька, сеньор мой,
вода морская...

А море смеется
у края лагуны.
Пенные зубы,
лазурные губы.

пер. Гелескул

@темы: espanol, л, 20, lorca

08:01

Искусствоед
Li Po
Summit Temple

This night, in Summit Temple,
I raise my hand and touch the stars.
I wouldn't dare to raise my voice,
for fear I'd wake them, up in Heaven.

transl. by J.P. Seaton

@темы: chinese, 8, eastern, l

17:13

Искусствоед
Дан Пагис
Где

Я спрятался в комнате, но позабыл - где.
Я не в шкафу,
не за занавеской,
и не в большом за́мке между ножками стола.
Зеркало мной не наполнено.
Я на мгновенье подумал, что я на картине на стенке.
В один из дней придет некто и позовет меня,
и я отвечу, и узнаю: вот я.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: 20, к (rus), krol, shlomo (sentjao), hebrew/israeli, п

06:27

Искусствоед
Li Po
A Pa Girl's Song

The river Pa goes like an arrow;
Pa boats just seem to fly.
In the tenth month, if he left then...
what time next year may he be back again?

transl. by J.P. Seaton

@темы: chinese, 8, eastern, l

06:26

Искусствоед
Цветаева
Кто спит по ночам? Никто не спит!
Ребёнок в люльке своей кричит,
Старик над смертью своей сидит,
Кто молод - с милою говорит,
Ей в губы дышит, в глаза глядит.

Заснёшь - проснёшься ли здесь опять?
Успеем, успеем, успеем спать!

А зоркий сторож из дома в дом
Проходит с розовым фонарём,
И дробным рокотом над подушкой
Рокочет ярая колотушка:

Не спи! крепись! говорю добром!
А то - вечный сон! а то - вечный дом!

12 декабря 1916

@темы: ц, 20, russian

06:39

Искусствоед
Li Po
Egret

The white bird settles on the Autumn waters,
flies alone, settles like a snowflake.
Heart, mind, set, ready: won't go yet.
We stand alone beside the sandy islet.

transl. by J.P. Seaton

@темы: chinese, 8, eastern, l

07:21

Искусствоед
Дан Пагис
Диббук

Выйди, уйди. Что тебе здесь?
Из моего уйди бытия.
Вырву из глотки тебя, из руки.
Это я, ты слышала? Я.
Кто тебе в этой мгле? Сотру
тень твою тенью моей. Выйди вне!
В мире нет места нам двоим,
мне и мне.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: 20, к (rus), krol, shlomo (sentjao), hebrew/israeli, п

07:16

Искусствоед
Li Po
Tzu Ye: Ballads of Four Seasons
Spring

Lady Luo Fu, of the land of Ch'in,
plucks mulberry leaves by the green water side,
delicate pure white hand over the deep green
leaves,
makeup brighter red in the clear fresh light of
the sun.
"My silkworms aren't hungry, I must go.
Oh, Lord of Five Horses, stop not here, don't
stop here at all."

Summer
Mirror Lake's three hundred li around;
lotus blossoms blooming: toward midsummer,
when beneath the fifth moon Hsi-shih plucks
them,
the people watch in a crushing crowd.
She turns her boat back without waiting for the
'moon...
going home to her love, the King of Yueh...
home to her lover, King of Yueh.

Autumn
Above, Chang-an, the City of Long Peace,
from ten thousand mansions the lonely clash,
the clash of clubs, is only the "fulling,"
the preparation of the long-stored Winter robes
for Winter use again. The Autumn wind
is not done blowing yet.

Winter
He leaves tomorrow, the messenger has told her.
So she sews her warrior's cloak all night,
but the needle's cols as a warrior's
steel to her delicate fingers.
How can she bear to touch the scissors blade?
Now she's done: she sets it on its perilous way,
and starts to count the days till it might reach
him....

transl. by J.P. Seaton

@темы: chinese, 8, eastern, l