06:51

Искусствоед
Sylvia Plath
Mad Girl's Love Song

"I shut my eyes and all the world drops dead;
I lift my lids and all is born again.
(I think I made you up inside my head.)

The stars go waltzing out in blue and red,
And arbitrary blackness gallops in:
I shut my eyes and all the world drops dead.

I dreamed that you bewitched me into bed
And sung me moon-struck, kissed me quite insane.
(I think I made you up inside my head.)

God topples from the sky, hell's fires fade:
Exit seraphim and Satan's men:
I shut my eyes and all the world drops dead.

I fancied you'd return the way you said,
But I grow old and I forget your name.
(I think I made you up inside my head.)

I should have loved a thunderbird instead;
At least when spring comes they roar back again.
I shut my eyes and all the world drops dead.
(I think I made you up inside my head.)"

(c)

@темы: p, links, 20, english-american, plath, sylvia

06:23

Искусствоед
Хуан Рамон Хименес
Детство! Луг, колокольня, зелёные ветки,
разноцветные стёкла высоких террас.
Как огромная бабочка смутной расцветки,
вечер ранней весны опускался и гас.
И в саду, золотом от вечернего света,
птичье пенье росло, чтобы вдруг онеметь,
а прохладные волны приморского ветра
доносили из цирка плакучую медь...
И ещё до того, как возник безымянно
и застыл во мне горечью привкус беды,
я любил, соловьёнок, в безлюдье тумана
затихание мира и голос воды.

Пер. А.Гелескул

@темы: espanol, 20, х (rus)

06:54

Искусствоед
Federico García Lorca
In a Corner of the Sky

The old
star
shuts her bleary eyes.
The new
star
wants to paint the night
blue.
(In the firtrees on the mountain:
fireflies.)

transl. Jerome Rothenberg

@темы: espanol, 20, lorca, l

06:29

Искусствоед
Дан Пагис
Рассказ

Когда-то я прочел рассказ
о кузнечике, что прожил лишь день.
Ярко зеленый авантюрист - под вечер
его проглотила летучая мышь.

Затем, мудрый филин произнес
краткую утешительную речь.
Он сказал: и летучая мышь питаться должна,
к тому же, в траве еще много кузнечиков.

Затем же была страница
последняя. Пустая.

Сорок лет прошло с тех пор.
Я склоняюсь над этой страницей,
не в силах
закрыть книгу.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: 20, к (rus), krol, shlomo (sentjao), hebrew/israeli, п

09:33

Искусствоед
Philip Larkin
The Trees

The trees are coming into leaf
Like something almost being said;
The recent buds relax and spread,
Their greenness is a kind of grief.

Is it that they are born again
And we grow old? No, they die too.
Their yearly trick of looking new
Is written down in rings of grain.

Yet still the unresting castles thresh
In fullgrown thickness every May.
Last year is dead, they seem to say,
Begin afresh, afresh, afresh.

@темы: 20, english-british, larkin, philip, l

08:06

Искусствоед
Mark Strand
The Remains

I empty myself of the names of others.
I empty my pockets.

I empty my shoes and leave them beside the road.

At night I turn back the clocks;
I open the family album and look at myself as a boy.

What good does it do? The hours have done their job.

I say my own name.
I say goodbye.

The words follow each other downwind.

I love my wife but send her away.

My parents rise out of their thrones
into the milky rooms of clouds.
How can I sing?
Time tells me what I am.
I change and I am the same.

I empty myself of my life and my life remains.

Марк Стрэнд
Жизнь на моих плечах

Освобождаюсь от чужих имен. Опорожняю карманы.
Освобождаю туфли от себя, оставляю их у дороги.
Вечером я обращаю вспять стрелки часов,
открываю семейный альбом, гляжу на себя в детстве.

Но какой от этого прок? Время сделало свое дело.
Произношу свое имя. Произношу: "Прощай!"
Слова торопливо ускользают по ветру.
Я люблю жену, но отсылаю ее от себя.

Родители поднимаются с тронов,
ступают в молочные палаты облаков. Смогу ли я петь?
Время говорит мне обо мне. Я меняюсь, но остаюсь прежним.
Я стряхиваю с себя жизнь, но она висит на моих плечах.

Пер. А.Кудрявицкий

@темы: s, 20, english-american, strand, mark

06:29

Искусствоед
William Carlos Williams
Of Asphodel

When I was a boy
I kept a book
to which, from time
to time,
I added pressed flowers
until, after a time,
I had a good collection.
The asphodel,
forebodingly,
among them.

(l. 69-78)
* [T]he Fields of Asphodel [are] where the dead, the burnt-out wraiths of mortals make their home. Odyssey 24.5-9, trans. Robert Fagles

Asphodelus luteus L.,* from the Linnean herbarium.



(c)

@темы: 18, links, 20, w, pittura, english-american

09:05

Искусствоед
Уолтер Лоуэнфелс
Джордано Бруно

В юбилейный год
рано поутру
под пение литаний
и щебет первых птиц:

Бруно
обнаженный слугами правосудий
привязанный к столбу над костром
за одно-единственное слово…

«Только лишенный разума в состоянии поверить,
будто бесконечные земные пространства,
полные огромных и великолепных небесных тел,
созданы для того, дабы давать нам свет…»

Сколько лет
длилось восемь лет
в римской темнице
дыбы праведных
столетья сомнений
за одно-единственное слово?

читать дальше

@темы: л, 20, english-american

06:29

Искусствоед
Czesław Miłosz
On Angels

All was taken away from you: white dresses,
wings, even existence.
Yet I believe you,
messengers.

There, where the world is turned inside out,
a heavy fabric embroidered with stars and beasts,
you stroll, inspecting the trustworthy seams.

Short is your stay here:
now and then at a matinal hour, if the sky is clear,
in a melody repeated by a bird,
or in the smell of apples at the close of day
when the light makes the orchards magic.

They say somebody has invented you
but to me this does not sound convincing
for humans invented themselves as well.

The voice — no doubt it is a valid proof,
as it can belong only to radiant creatures,
weightless and winged (after all, why not?),
girdled with the lightning.

I have heard that voice many a time when asleep
and, what is strange, I understood more or less
an order or an appeal in an unearthly tongue:

day draws near
another one
do what you can.

transl. by the author. Berkeley, 1969.

@темы: polish, m, 20, milosz, czeslaw

06:24

Искусствоед
Dante
читать дальше

Данте
Амор и сердце доблестное суть
Одно, по слову мудрого поэта *,
Как мысль с душою мыслящей: не будь
Той, не могла б существовать и эта.

Амор - владыка, сердце - дом; то путь
Натуры, коль любовь - ее примета.
Там спит он в глубине - порой чуть-чуть,
Недолго, а порою - многи лета.

Но прелесть умной донны породит
Страсть, будучи усладою для взора,
К причине той услады - не спешит

Она пройти порой, и пробудит
В глубинах сердца спящий дух Амора.
И с донной то ж достойный муж вершит.

(из ХХ главы Новой Жизни)

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: italian, д, d, middle ages, rinascimento, к (rus), krol, shlomo (sentjao), 13

06:33

Искусствоед
Howard Nemerov
The War in the Air

For a saving grace, we didn’t see our dead,
Who rarely bothered coming home to die
But simply stayed away out there
In the clean war, the war in the air.

Seldom the ghosts come back bearing their tales
Of hitting the earth, the incompressible sea,
But stayed up there in the relative wind,
Shades fading in the mind,

Who had no graves but only epitaphs
Where never so many spoke for never so few:
Per ardua, said the partisans of Mars,
Per aspera, to the stars.

That was the good war, the war we won
As if there was no death, for goodness’s sake.
With the help of the losers we left out there
In the air, in the empty air.

(1977)

@темы: n, 20, english-american

06:21

Искусствоед
Federico Garcia Lorca
Madrigal

читать дальше

Федерико Гарсиа Лорка
Мадригал

Мой поцелуй был гранатом,
отверстым и темным,
твой рот был бумажной
розой.
А дальше - снежное поле.
Мои руки были железом
на двух наковальнях.
Тело твое - колокольным
закатом.
А дальше - снежное поле.
На черепе лунно,
дырявом и синем,
мои 'люблю' превратились
в соленые сталактиты.
А дальше - снежное поле.
Заплесневели мечты
беспечного детства,
и просверлила луну
моя крученая боль.
А дальше - снежное поле.
Теперь, дрессировщик строгий,
я укрощать научился
и мечты свои и любовь
(этих лошадок слепых).
А дальше - снежное поле.

пер. Марк Самаев

@темы: espanol, л, 20, lorca, l

08:57

Искусствоед
Walt Whitman (1819–1892)
Leaves of Grass
180. When I heard the Learn’d Astronomer

When I heard the learn’d astronomer;
When the proofs, the figures, were ranged in columns before me;
When I was shown the charts and the diagrams, to add, divide, and measure them;
When I, sitting, heard the astronomer, where he lectured with much applause in the lecture-room,
How soon, unaccountable, I became tired and sick; 5
Till rising and gliding out, I wander’d off by myself,
In the mystical moist night-air, and from time to time,
Look’d up in perfect silence at the stars.

1900

@темы: 20, w, 19, english-american

06:45

Искусствоед
Guillaume Apollinaire
Clair de lune

Lune mellifluente aux lèvres des déments
Les vergers et les bourgs cette nuit sont gourmands
Les astres assez bien figurent les abeilles
De ce miel lumineux qui dégoutte des treilles
Car voici que tout doux et leur tombant du ciel
Chaque rayon de lune est un rayon de miel
Or caché je conçois la très douce aventure
J’ai peur du dard de feu de cette abeille Arcture
Qui posa dans mes mains des rayons décevants
Et prit son miel lunaire à la rose des vents

Аполлинер
Лунный свет

Луна с безумных губ всю ночь роняет мед
И пригород его как лакомка сосет
А звезды роем пчел слетаются на это
Садам приевшееся медоточье света
На эту патоку что капает с луны
Ее лучи густы и в мед превращены
Гляжу с опаскою на приторную сцену
Боюсь пчела Арктур тебе я знаю цену
Не с розы ли ветров он собран этот мед
Что тянется как луч и мне ладони жжет
пер. М. Яснов

@темы: francaise, a, 20, а (rus)

09:17 

Доступ к записи ограничен

Искусствоед
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

06:22

Искусствоед
Поль Верлен
Мистические сумерки

Воспоминание с Вечерней Мглой
Дрожит и рдеет в раскаленной дали
Надежд, уже подернутых золой,
Чьи племена все дальше отступали,
Стеной вставая, что цветы заткали,
- Тюльпан, вербена, лилия, левкой, -
Виясь вокруг решетки вырезной
Подобием таинственной вуали,
И душным ядом, сладостным вначале,
- Тюльпан, вербена, лилия, левкой, -
Топя мой дух, и мысли, и печали,
В огромное томление смешали
Воспоминание с Вечерней Мглой.

Пер. Г. Шенгели

@темы: francaise, в, 19, symbolism

07:08

Искусствоед
Li Po
Fall Cove Songs

I
Fall Coves's as long as Autumn itself:
its sighing breath makes Autumn fall on every heart,
and a wanderer's heart, already burdened,
may be all the more likely to fall here.
So it's up the eastern tower for the likes of me,
for a long gaze straight back toward Ch'ang-an,
or, straight down, to find the river's water run
away.
And i'll send these words with the river's waters:
"Does your whole heart rest here
with the same thoughts as mine?"
If I row the first clumsy strokes of the way
with my hands full of tears, Fall River will carry
me
all the way home.

II
At Fall Cove it's the gibbons make the nights so
sad...
A Yellow Mountain it was my own white hair
that I endures.
The water's clear, but it's no garden pool,
rather a rushing, roiling, gut-wrenching stream...
a place to love to leave, but hard to get around to
leaving,
and what was to be a little trip's become a
tiresome trek.
In just what year, I wonder, will I find myself a
day for my return?
Tears raining into the orphaned boat.

III
Fall Cove's a rare brocaded bird...
no place like it in the world of men, and few in
Heaven.
Famous Mountain Pheasant's put to shame
By these greenest waters...
wouldn't dare let its feathered gown
be reflected here!

IV
I was a bristle of whiskers when I came to Fall
Cove,
then one morning I woke up withered.
Turns out the cry of gibbons turns hair white,
till long or short, it's gone to silky wisps.

читать дальше

@темы: chinese, 8, eastern, l

07:17

Искусствоед
Paul Éluard
Poisson

Les poissons, les nageurs, les bateaux
Transforment l’eau.
L’eau est douce et ne bouge
Que pour ce qui la touche.

Le poisson avance
Comme un doigt dans un gant,
Le nageur danse lentement
Et la voile respire.

Mais l’eau douce bouge
Pour ce qui la touche,
Pour le poisson, pour le nageur, pour le bateau
Qu’elle porte
Et qu’elle emporte.
(dans Les Animaux et leurs hommes)

Поль Элюар
Рыба

Рыбы, пловцы, корабли
Меняют облик воды.
Вода тиха, вода шевельнётся
Только для тех, кто её коснётся.

Рыба вонзается в воду,
Как палец в перчатку,
Пловец танцует лениво,
И парус вздыхает.

А вода, вода шевельнётся
Лишь ради тех, кто её коснётся, —
Ради рыбы, пловца, корабля, —
Она их несёт
И уносит.

1920

пер. Морис Ваксмахер

@темы: э, francaise, e, 20, eluard, paul, surrealism

06:29

Искусствоед
Howard Nemerov


@темы: n, 20, english-american

08:57

Искусствоед
Марина Цветаева
Как простор наших горестных нив,
Вы окутаны грустною дымкой;
Вы живете для всех невидимкой,
Слишком много в груди схоронив.
В вас певучий и мерный отлив,
Не сродни вам с людьми поединки,
Вы живете, с кристальностью льдинки
Бесконечную ласковость слив.
Я люблю в вас большие глаза,
Тонкий профиль задумчиво-четкий,
Ожерелье на шее, как четки,
Ваши речи — ни против, ни за...
Из страны утомленной луны
Вы спустились на тоненькой нитке.
Вы, как все самородные слитки,
Так невольно, так гордо скромны.
За отливом приходит прилив,
Тая, льдинки светлее, чем слезки,
Потухают и лунные блестки,
Замирает и лучший мотив...
Вы ж останетесь той, что теперь,
На огне затаенном сгорая...
Вы чисты, и далекого рая
Вам откроется светлая дверь!

@темы: ц, 20, russian