08:25

Искусствоед
Robert Francis
Summons

Keep me from going to sleep too soon
Or if I go to sleep too soon
Come wake me up. Come any hour
Of night. Come whistling up the road.
Stomp on the porch. Bang on the door.
Make me get out of bed and come
And let you in and light a light.
Tell me the northern lights are on
And make me look. Or tell me clouds
Are doing something to the moon
They never did before, and show me.
See that I see. Talk to me till
I'm half as wide awake as you
And start to dress wondering why
I ever went to bed at all.
Tell me the walking is superb.
Not only tell me but persuade me.
You know I'm not too hard persuaded.

@темы: 20, english-american, f

16:50

Искусствоед
Николай Некрасов
Я за то глубоко презираю себя,
Что живу - день за днем бесполезно губя;
Что я, силы своей не пытав ни на чем,
Осудил сам себя беспощадным судом,
И, лениво твердя: я ничтожен, я слаб!
Добровольно всю жизнь пресмыкался как раб;
Что, доживши кой-как до тридцатой весны,
Не скопил я себе хоть богатой казны,
Чтоб глупцы у моих пресмыкалися ног,
Да и умник подчас позавидовать мог!
Я за то глубоко презираю себя,
Что потратил свой век, никого не любя1,
Что любить я хочу... что люблю я весь мир,
А брожу дикарем - бесприютен и сир,
И что злоба во мне и сильна, и дика,
А хватаюсь за нож - замирает рука!

@темы: н, 19, russian

06:20

Искусствоед
Robert Francis
Silent Poem

backroad leafmold stonewall chipmunk
underbrush grapevine woodchuck shadblow

woodsmoke cowbarn honeysuckle woodpile
sawhorse bucksaw outhouse wellsweep

backdoor flagstone bulkhead buttermilk
candlestick ragrug firedog brownbread

hilltop outcrop cowbell buttercup
whetstone thunderstorm pitchfork steeplebush

gristmill millstone cornmeal waterwheel
watercress buckwheat firefly jewelweed

gravestone groundpine windbreak bedrock
weathercock snowfall starlight cockcrow

@темы: 20, english-american, f

06:17

Искусствоед
Дан Пагис
Предсказания

Большая рыба, извергнув Иону, больше
не заглотила ничего.
Без пророчества во чреве, стала чахнуть.

Умерла большая рыба и море извергло ее на сушу,
триста пядей разочарованной, покинутой плоти
в свете конца дня.

И свершилась с ней благодать, знак того, что чрез миг настанет:
множество раков
окружили ее, возвеселились в ней, очистили ее до совершенства.

Когда кончилась плоть-весть, на пустынном берегу
остался костяк: ниши, колонны, врата, тайные двери -
город-убежище для беженца-ветра. Все сбылось.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: 20, к (rus), krol, shlomo (sentjao), hebrew/israeli, п

08:23

Искусствоед
Angelina Weld Grimké
To Joseph Lee

How strange, how passing strange, when we awake
And lift our faces to the light
To know that you are lying shut away
Within the night.

How strange, how passing strange, when we lie down
To sleep, to know that you are quite
Alone beneath the moon, the stars, the little leaves,
Within the night.

How strange, how passing strange to know—our eyes
Will gladden at the fine sweet sight
Of you no more, for now your face is hid
Within the night.

Strange, strange indeed, these things to us appear
And yet we know they must be right;
And though your body sleeps, your soul has passed
Beyond the night.

Ah! friend, it must be sweet to slip from out
The tears, the pain, the losing fight
Below, and rest, just rest eternally
Beyond the night.

And sweet it must be too, to know the kiss
Of Peace, of Peace, the pure, the white
And step beside her hand in hand quite close
Beyond the night.

@темы: g, 20, english-american

08:19

Искусствоед
Готфрид Бенн
Как спешат волной стигийской годы,
как смертельны эти небеса,
и из царства, где сольются воды,
к сердцу протянулась полоса.
Падают леса с померкших склонов
расколовшихся холмов,
пористого мрамора колонны
рушатся, как львы, без слез и слов,

и утёс любовно принимает
их на древнюю седую грудь,
мох забвенья укрывает
их к распаду путь, —

всё преклонно, всюду отреченье,
потайной метаморфозы лик,
и к истоку смутного свеченья
взор приник…

В каждом знаке — бренности печать.
Поцелуй иль взгляд один желанный
нас погонит в ночь, в чужие страны,
под чужие звезды — чтоб догнать! —

но за ними — черные сполохи,
и грозней маячит полоса,
бездны мрака, солнца диадохи,
как смертельны эти небеса…

пер. А. Карельский

@темы: б, deutsche, 20, expressionism

07:19

Искусствоед


(Songs of Experience, 1794)

Уильям Блейк
Древо яда

В ярость друг меня привел -
Гнев излил я, гнев прошел.
Враг обиду мне нанес -
Я молчал, но гнев мой рос.

читать дальше

@темы: м, б, art, 18, b, pittura, english-british, blake, William, illustrations

06:34

Искусствоед
06:33

Искусствоед
Иван Бунин
Ограда, крест, зелёная могила,
Роса, простор и тишина полей…
— Благоухай, звенящее кадило,
Дыханием рубиновых углей!

Сегодня год. Последние напевы,
Последний вздох, последний фимиам…
— Цветите, зрейте, новые посевы,
Для новых жатв! Придёт черёд и вам.

28. 08. 1906

@темы: б, 20, russian

06:32

Искусствоед
Jorge Luis Borges
Rain

Evening, a sudden clearing of the mist,
For now a fine, soft rain is freshening.
It falls and it did fall. Rain is a thing
That no doubt always happens in the past.

Hearing it fall, the senses will be led
Back to a blessèd time that first disclosed
To the child a flower that was called the rose
And an extraordinary color, red.

These drops that blind our panes to the world outside
Will brighten the black grapes on a certain trellis
Out in the far, lost suburbs of the town

Where a courtyard was. The rain coming down
Brings back the voice, the longed-for voice,
Of my father, who has come home, who has not died.

transl. by D. Barnes and R. Mezey

@темы: b, 20, latinoamericano, borges, jorge luis

09:03

Искусствоед
Иосиф Бродский
Нынче ветрено и волны с перехлестом.
Скоро осень, все изменится в округе.
Смена красок этих трогательней, Постум,
чем наряда перемены у подруги.

Дева тешит до известного предела -
дальше локтя не пойдешь или колена.
Сколь же радостней прекрасное вне тела:
ни объятье невозможно, ни измена!

*
Посылаю тебе, Постум, эти книги
Что в столице? Мягко стелют? Спать не жестко?
Как там Цезарь? Чем он занят? Все интриги?
Все интриги, вероятно, да обжорство.

Я сижу в своем саду, горит светильник.
Ни подруги, ни прислуги, ни знакомых.
Вместо слабых мира этого и сильных -
лишь согласное гуденье насекомых.

*
читать дальше

@темы: б, 20, brodsy, joseph, russian

08:48

Искусствоед
Theodore Roethke
I strolled across
An open field;
The sun was out;
Heat was happy.

This way! This way!
The wren’s throat shimmered,
Either to other,
The blossoms sang.

The stones sang,
The little ones did,
And flowers jumped
Like small goats.

A ragged fringe
Of daisies waved;
I wasn’t alone
In a grove of apples.

Far in the wood
A nestling sighed;
The dew loosened
Its morning smells.

I came where the river
Ran over stones:
My ears knew
An early joy.

And all the waters
Of all the streams
Sang in my veins
That summer day.

@темы: 20, english-american, roethke, theodore, r

09:19

Искусствоед
Gottfried Benn
Kleine Aster

Ein ersoffener Bierfahrer wurde auf den Tisch gestemmt.
Irgendeiner hatte ihm eine dunkelhellila Aster
zwischen die Zähne geklemmt.
Als ich von der Brust aus
unter der Haut
mit einem langen Messer
Zunge und Gaumen herausschnitt,
muß ich sie angestoßen haben, denn sie glitt
in das nebenliegende Gehirn.
Ich packte sie ihm in die Brusthöhle
zwischen die Holzwolle,
als man zunähte.
Trinke dich satt in deiner Vase!
Ruhe sanft,
kleine Aster!
1912

Готфрид Бенн
Малютка Астра

Он развозил пиво и, пьяный, утонул;
кто-то темно-светло-лиловую астру
в зубы ему воткнул.
Я начал вскрытье с груди,
и под кожей издалека
добрался длинный мой нож
до нёба и языка;
должно быть я толкнул ее, и она соскользнула
в мозг; он рядом лежал;
я погрузил ее в грудь
среди ниток из шерсти древесной,
зашив ее, как полагается.
Есть что попить в твоей вазе,
ты можешь спокойно спать,
малютка астра!

пер. В. Б. Микушевич

@темы: б, deutsche, b, 20, expressionism

06:28

Искусствоед
Ralph Waldo Emerson
Letters

Every day brings a ship,
Every ship brings a word;
Well for those who have no fear,
Looking seaward well assured
That the word the vessel brings
Is the word they wish to hear.

@темы: e, 19, english-american

06:30

Искусствоед
Paul Celan
Auge der Zeit

Dies ist das Auge der Zeit:
es blickt scheel
unter siebenfarbener Braue.
Sein Lid wird von Feuern gewaschen,
seine Träne ist Dampf.

Der blinde Stern fliegt es an
und zerschmilzt an der heißeren Wimper:
es wird warm in der Welt,
und die Toten
knospen und blühen.

Пауль Целан
Глаз времени

November 6th, 2012
Это времени глаз:
искоса смотрит
из-под семицветной брови.
Веко его омыто огнями,
слезы - горячий пар.

Слепая звезда летит к нему,
испаряется на раскаленной реснице:
в мире становится жарче
и мертвецы
распускаются и цветут.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: links, 20, deutsche-oesterreichisch, celan, paul, krol, shlomo (sentjao)

06:24

Искусствоед
Walt Whitman
Song of the Open Road, I

Afoot and light-hearted I take to the open road,
Healthy, free, the world before me,
The long brown path before me leading wherever I choose.

Henceforth I ask not good-fortune, I myself am good-fortune,
Henceforth I whimper no more, postpone no more, need nothing,
Done with indoor complaints, libraries, querulous criticisms,
Strong and content I travel the open road.

The earth, that is sufficient,
I do not want the constellations any nearer,
I know they are very well where they are,
I know they suffice for those who belong to them.

(Still here I carry my old delicious burdens,
I carry them, men and women, I carry them with me wherever I go,
I swear it is impossible for me to get rid of them,
I am fill’d with them, and I will fill them in return.)

@темы: w, 19, english-american

06:29

Искусствоед
Хуан Рамон Хименес
Юность

Когда сказал ей в тот вечер,
что я уеду наутро,
она, взглянув, улыбнулась,
но как-то странно и смутно.
— Зачем ты едешь? — спросила.

— В долинах нашего края
такая тишь гробовая,

как будто сам умираю.

— Зачем ты едешь? — Я слышу,
что сердце крикнуть готово,
хочу кричать и ни звука,
хочу сказать — и ни слова.

— Куда ты едешь? — Куда-то,
где выше небо ночное
и где не будет так тихо
и столько звезд надо мною.

Ее глаза потонули
в тиши долин беспробудной,
и, погрустнев, она смолкла
с улыбкой странной и смутной.

Пер. А. Гелескул

@темы: espanol, 20, х (rus)

08:44

Искусствоед
Anne Kingsmill Finch
A Nocturnal Reverie

In such a night, when every louder wind
Is to its distant cavern safe confined;
And only gentle Zephyr fans his wings,
And lonely Philomel, still waking, sings;
Or from some tree, famed for the owl's delight,
She, hollowing clear, directs the wand'rer right:
In such a night, when passing clouds give place,
Or thinly veil the heav'ns' mysterious face;
When in some river, overhung with green,
The waving moon and trembling leaves are seen;
When freshened grass now bears itself upright,
And makes cool banks to pleasing rest invite,
Whence springs the woodbind, and the bramble-rose,
And where the sleepy cowslip sheltered grows;
Whilst now a paler hue the foxglove takes,
Yet checkers still with red the dusky brakes
When scattered glow-worms, but in twilight fine,
Shew trivial beauties watch their hour to shine;
Whilst Salisb'ry stands the test of every light,
In perfect charms, and perfect virtue bright:
When odors, which declined repelling day,
Through temp'rate air uninterrupted stray;
When darkened groves their softest shadows wear,
And falling waters we distinctly hear;
When through the gloom more venerable shows
Some ancient fabric, awful in repose,
While sunburnt hills their swarthy looks conceal,
And swelling haycocks thicken up the vale:
When the loosed horse now, as his pasture leads,
Comes slowly grazing through th' adjoining meads,
Whose stealing pace, and lengthened shade we fear,
Till torn-up forage in his teeth we hear:
When nibbling sheep at large pursue their food,
And unmolested kine rechew the cud;
When curlews cry beneath the village walls,
And to her straggling brood the partridge calls;
Their shortlived jubilee the creatures keep,
Which but endures, whilst tyrant man does sleep;
When a sedate content the spirit feels,
And no fierce light disturbs, whilst it reveals;
But silent musings urge the mind to seek
Something, too high for syllables to speak;
Till the free soul to a composedness charmed,
Finding the elements of rage disarmed,
O'er all below a solemn quiet grown,
Joys in th' inferior world, and thinks it like her own:
In such a night let me abroad remain,
Till morning breaks, and all's confused again;
Our cares, our toils, our clamors are renewed,
Or pleasures, seldom reached, again pursued.

@темы: 18, 17, english-british, f

08:56

Искусствоед
Paul Celan
Psalm

читать дальше

Paul Celan
Psalm

No one kneads us again out of earth and clay,
no one incants our dust.
No one.

читать дальше

Пауль Целан
Псалом

Никто нас не вылепит больше из глины, никто.
Никто не хранит наш прах.
Никто.

Благословен будь, никто.
Тебе на счастье
цветем мы,
тебе
навстречу.

Никто
были мы, и остались, и будем,
расцветая, ничем;
розой никому, розой
никому.

Наш
светлый грифель души
в пыльных пустых небесах
выводит
пурпурную нить песни
над терниями,
над шипами.

Пер. В. Топоров (“Иностранная литература”, 1974, № 5)

Пауль Целан
Псалом

читать дальше

Пауль Целан
Псалом

читать дальше

Пауль Целан
Псалом

читать дальше

Пауль Целан
Псалом

читать дальше

Пауль Целан
Псалом

читать дальше

Пауль Целан
Псалом

читать дальше

Пауль Целан
Псалом

читать дальше

Пауль Целан
Псалом

читать дальше

(с)

Paul Celan reading his own poem, Psalm.
читать дальше

@темы: links, 20, youtube, deutsche-oesterreichisch, celan, paul

08:58

Искусствоед
Oliver Wendell Holmes
The Last Leaf

I saw him once before,
As he passed by the door,
And again
The pavement stones resound,
As he totters o'er the ground
With his cane.

They say that in his prime,
Ere the pruning-knife of Time
Cut him down,
Not a better man was found
By the Crier on his round
Through the town.

читать дальше

@темы: h, 19, english-american