08:41

Искусствоед
Осип Мандельштам
Мне жалко, что теперь зима
И комаров не слышно в доме
Но ты напомнила сама
0 легкомысленной соломе.

Стрекозы вьются в синеве,
И ласточкой кружится мода,
Корзиночка на голове
Или напыщенная ода?

Советовать я не берусь,
И бесполезны отговорки,
Но взбитых сливок вечен вкус
И запах апельсинной корки.

Ты все толкуешь наобум,
От этого ничуть не хуже,
Что делать, самый нежный ум
Весь помещается снаружи.

И ты пытаешься желток
Взбивать рассерженною ложкой.
Он побелел, он изнемог,
И все-таки еще немножко.

И право, не твоя вина,
Зачем оценки и изнанки?
Ты как нарочно создана
Для комедийной перебранки.

В тебе все дразнит, все поет,
Как итальянская рулада.
И маленький вишневый рот
Сухого просит винограда.

Так не старайся быть умней,
В тебе все прихоть, все минута.
И тень от шапочки твоей —
Венецианская баута.

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

08:38

Искусствоед
Amy Lowell
The Captured Goddess

Over the housetops,
Above the rotating chimney-pots,
I have seen a shiver of amethyst,
And blue and cinnamon have flickered
A moment,
At the far end of a dusty street.

Through sheeted rain
Has come a lustre of crimson,
And I have watched moonbeams
Hushed by a film of palest green.

It was her wings,
Goddess!
Who stepped over the clouds,
And laid her rainbow feathers
Aslant on the currents of the air.

I followed her for long,
With gazing eyes and stumbling feet.
I cared not where she led me,
My eyes were full of colours:
Saffrons, rubies, the yellows of beryls,
And the indigo-blue of quartz;
Flights of rose, layers of chrysoprase,
Points of orange, spirals of vermilion,
The spotted gold of tiger-lily petals,
The loud pink of bursting hydrangeas.
I followed,
And watched for the flashing of her wings.

In the city I found her,
The narrow-streeted city.
In the market-place I came upon her,
Bound and trembling.
Her fluted wings were fastened to her sides with cords,
She was naked and cold,
For that day the wind blew
Without sunshine.

Men chaffered for her,
They bargained in silver and gold,
In copper, in wheat,
And called their bids across the market-place.

The Goddess wept.

Hiding my face I fled,
And the grey wind hissed behind me,
Along the narrow streets.

(c)

@темы: 20, english-american, l

09:14

Искусствоед
Осип Мандельштам
Пешеход

М. Л. Лозинскому
Я чувствую непобедимый страх
В присутствии таинственных высот.
Я ласточкой доволен в небесах,
И колокольни я люблю полет!

И, кажется, старинный пешеход,
Над пропастью, на гнущихся мостках,
Я слушаю, как снежный ком растет
И вечность бьет на каменных часах.

Когда бы так! Но я не путник тот,
Мелькающий на выцветших листах,
И подлинно во мне печаль поет;

Действительно, лавина есть в горах!
И вся моя душа — в колоколах,
Но музыка от бездны не спасет!

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

09:18

Искусствоед
Robert Graves
Ghost Music

Gloomy and bare the organ-loft,
Bent-backed and blind the organist.
From rafters looming shadowy,
From the pipes’ tuneful company,
Drifted together drowsily,
Innumerable, formless, dim,
The ghosts of long-dead melodies,
Of anthems, stately, thunderous,
Of Kyries shrill and tremulous:
In melancholy drowsy-sweet
They huddled there in harmony.
Like bats at noontide rafter-hung.

@темы: g, 20, english-british, graves, robert

11:19

Искусствоед
Осип Мандельштам
Ни о чем не нужно говорить,
Ничему не следует учить,
И печальна так и хороша
Темная звериная душа:

Ничему не хочет научить,
Не умеет вовсе говорить
И плывёт дельфином молодым
По седым пучинам мировым.

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

09:00

Искусствоед
Dylan Thomas
Especially when the October wind
With frosty fingers punishes my hair,
Caught by the crabbing sun I walk on fire
And cast a shadow crab upon the land,
By the sea's side, hearing the noise of birds,
Hearing the raven cough in winter sticks,
My busy heart who shudders as she talks
Sheds the syllabic blood and drains her words.

Shut, too, in a tower of words, I mark
On the horizon walking like the trees
The wordy shapes of women, and the rows
Of the star-gestured children in the park.
Some let me make you of the vowelled beeches,
Some of the oaken voices, from the roots
Of many a thorny shire tell you notes,
Some let me make you of the water's speeches.

Behind a pot of ferns the wagging clock
Tells me the hour's word, the neural meaning
Flies on the shafted disk, declaims the morning
And tells the windy weather in the cock.
Some let me make you of the meadow's signs;
The signal grass that tells me all I know
Breaks with the wormy winter through the eye.
Some let me tell you of the raven's sins.

Especially when the October wind
(Some let me make you of autumnal spells,
The spider-tongued, and the loud hill of Wales)
With fists of turnips punishes the land,
Some let me make you of the heartless words.
The heart is drained that, spelling in the scurry
Of chemic blood, warned of the coming fury.
By the sea's side hear the dark-vowelled birds.

Томас Дилан
…Особенно, когда октябрьский ветер
Мне пальцами морозными взъерошит
Копну волос, и пойман хищным солнцем,
Под птичий крик я берегом бреду,
А тень моя, похожая на краба,
Вороний кашель слышит в сучьях сонных,
И вздрогнув, переполненное сердце
Всю кровь стихов расплещет на ходу –

Я заточён в словесную тюрьму,
Когда на горизонте, как деревья,
Бредут болтливые фигуры женщин,
А в парке – звёздная возня детей…
И я творю тебя из буков звонких,
Из дуба басовитого, из корня
Терновника, или из этих древних
Солёных волн – из тёмных их речей.

И папоротник маятником бьётся:
Раскрой мне этот нервный смысл времён,
Смысл диска, вспыхивающего рассветом,
Смысл флюгера, что стонет от ветров, –
И снова я творю тебя из пенья
Лужаек, шорохов травы осенней,
Из говорящего в ресницах ветра,
Да из вороньих криков и грехов.

Особенно когда октябрьский ветер…
И я творю тебя из заклинаний
Осенних паучков, холмов Уэллса,
Где репы жёлтые ерошат землю,
Из бессердечных слов, пустых страниц –
В химической крови всплывает ярость,
Я берегом морским иду и слышу
Опять невнятное галденье птиц.

Пер. В. Бетаки

Dylan Thomas reading "Especially When the October Wind"
читать дальше

@темы: т, t, 20, youtube, english-british, thomas, dylan

13:46

Искусствоед
Paul Celan
So many constellations that
are held out to us. I was,
when I looked at you — when? —
outside by
the other worlds.
O these ways, galactic.
O this hour, that weighed
nights over for us into
the burden of our names. It is,
I know, not true
that we lived, there moved,
blindly, no more than a breath between
There and Not-There, and at times
our eyes whirred comet-like
toward things extinguished, in chasms,
and where they had burnt out,
splendid with teats, stood Time
on which already grew up
and down and away all that
is or was or will be —,

I know.
I know and you know, we knew,
we did not knew, we
were there, after all, and not there
and at times when
only the void stood between us we got
all the way to each other.

transl. by Michael Hamburger

@темы: c, 20, deutsche-oesterreichisch, celan, paul

10:12

Искусствоед
Дан Пагис
Домá

По краю страницы подрагивает
перо, сейсмограф, пытаясь
изобразить тонкими линиями, острыми углами
сотрясение пола.

Все сильней трясет. Углы становятся все острее.
Но прибор устарел, он не может
изобразить даже краешек правды,
что стол разлетелся в щепки,
и рушится дом,
земля разверзлась под ним.

В наступившей затем тишине, средь руин,
перо свободно от любых обязательств.
Чертит, что хочет, скользя по бумаге,
соединяет бесцельно углы друг с другом,
сводит к центру всю эту паутину,
генеральный план
паучьего дома.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: 20, к (rus), krol, shlomo (sentjao), hebrew/israeli, п

06:31

Искусствоед
Carl Sandburg
Lost

Desolate and lone
All night long on the lake
Where fog trails and mist creeps,
The whistle of a boat
Calls and cries unendingly,
Like some lost child
In tears and trouble
Hunting the harbor’s breast
And the harbor’s eyes.

@темы: s, 20, english-american, sandburg, carl

07:32

Искусствоед
Джованни Боккаччо
Сонет VIII

Уж коль сам Данте, как сказал ты где-то,
Скорбит в раю о чтениях моих,
Затем что перед низкой чернью в них
Раскрылся смысл высоких дум поэта,
Казниться буду за безумство это
Я до скончанья дпей своих земпых,
Хотя, по правде, не себя — других
Мие б следовало призывать к ответу.
Нуждою и тщеславием пустым
Да просьбами назойливых друзей —
Вот кем я был подбит на шаг напрасный;
Зато и пе порадовал я им
Тех чуждых благодарности людей,
Что глухи к мысли мудрой и прекрасной.

пер. Ю. Корнеев

@темы: italian, б, 14, sonnet, rinascimento

11:14

Искусствоед
James Weldon Johnson
Before a Painting

I knew not who had wrought with skill so fine
What I beheld; nor by what laws of art
He had created life and love and heart
On canvas, from mere color, curve and line.
Silent I stood and made no move or sign;
Not with the crowd, but reverently apart;
Nor felt the power my rooted limbs to start,
But mutely gazed upon that face divine.

And over me the sense of beauty fell,
As music over a raptured listener to
The deep-voiced organ breathing out a hymn;
Or as on one who kneels, his beads to tell,
There falls the aureate glory filtered through
The windows in some old cathedral dim.

@темы: art, j, 20, english-american

07:19

Искусствоед
Джованни Боккаччо
Сонет VI

Италия, в былом всех стран царица,
Где доблести твои и гений твой?
Кастальский хор умолк — теперь любой
Над честью муз божественных глумится.
В цене упали лавры — кто стремится
Стяжать их в дни, когда, гордясь собой,
Зло шествует с поднятой головой
И каждый жаждет лишь обогатиться.
Коль в прозе и стихах высокий слог
Давно утрачен лучшими из нас,
Ждать от тебя нельзя чудес искусства.
Скорби же вслед за мной о том, что рок
Так благосклонен сделался сейчас
К тем, чей язык убог и низки чувства.

пер. Ю. Корнеев

@темы: italian, б, 14, sonnet, rinascimento

08:53

Искусствоед
E. E. Cummings
Sunset

Great carnal mountains crouching in the cloud
That marrieth the young earth with a ring,
Yet still its thoughts builds heavenward, whence spring
Wee villages of vapor, sunset-proud.—
And to the meanest door hastes one pure-browed
White-fingered star, a little, childish thing,
The busy needle of her light to bring,
And stitch, and stitch, upon the dead day’s shroud.
Poises the sun upon his west, a spark
Superlative,—and dives beneath the world;
From the day’s fillets Night shakes out her locks;
List! One pure trembling drop of cadence purled—
“Summer!”—a meek thrush whispers to the dark.
Hark! the cold ripple sneering on the rocks!

@темы: c, 20, english-american, cummings e. e.

11:01

Искусствоед
27.07.2016 в 23:54
Пишет  Klod:

Борис Херсонский

средневековая рукопись. вспоминаю картинку ту,
где джазовый ангел с трубой летит небес поперек,
где покойник в белом, приподнимая плиту,
глядит из земли, где все - как пророк предрек.

и вновь ваше слово, товарищ Иезекииль -
долина полна костей, и кости весьма сухи,
и кости сближаются, и становится плотью пыль,
и новая жизнь поднимается из трухи.

по крайней мере на этой странице из
пергамента, в средневековой книге - кожаный переплет.
джазовый ангел с трубой удивленно взирает вниз,
но не сбивается с ритма и не прерывает полет.

URL записи

@темы: repost, 20, 21, х (rus), russian-other

09:51

Искусствоед
Djuna Barnes
In Particular

What loin-cloth, what rag of wrong
Unpriced?
What turn of body, what of lust
Undiced?
So we’ve worshipped you a little
More than Christ.

@темы: b, 20, english-american

07:57

Искусствоед
Дан Пагис
Обыск

Испуганный звонок в дверь. Меня уже нет дома.
Вернусь завтра.
Звонок. Меня уже нет в городе.
Вернусь послезавтра.
Меня уже нет.
Вернусь в конце времен.
Вот они ломают дверь.
Глупцы. Я ведь не собираюсь
родиться вообще никогда.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: 20, к (rus), krol, shlomo (sentjao), hebrew/israeli, п

07:48

Искусствоед
Gwendolyn Brooks
My Dreams, My Works, Must Wait Till After Hell

I hold my honey and I store my bread
In little jars and cabinets of my will.
I label clearly, and each latch and lid
I bid, Be firm till I return from hell.
I am very hungry. I am incomplete.
And none can give me any word but Wait,
The puny light. I keep my eyes pointed in;
Hoping that, when the devil days of my hurt
Drag out to their last dregs and I resume
On such legs as are left me, in such heart
As I can manage, remember to go home,
My taste will not have turned insensitive
To honey and bread old purity could love.

@темы: b, 20, english-american

09:48

Искусствоед
Paul Celan
Tenebrae

читать дальше

Пауль Целан
Tenebrae

Близко мы, Господи,
близко, нас можно схватить.
Уже схвачены, Господи,
сцепились друг с другом, как будто
у каждого тело —
твоё тело, Господи.
Молись, Господи,
молись нам,
мы близко.
Согбенные ветром, мы уходили,
мы уходили, чтобы склоняться
над жёлобом и над мааром{2}.
Мы шли к водопою, Господи.
Кровь, это она, это то,
что ты пролил, Господи.
Она блестела.
Нам в глаза она отражала твой образ, Господи,
глаза и рот стоят так открыты и так пусты, Господи.
Мы пили, Господи.
Кровь и образ, бывший в крови, Господи.
Молись, Господи.
Мы близко.

пер. Анна Глазова

Paul Celan
Tenebrae

We are close, Lord
Close and within reach.

читать дальше

Paul Celan reading his own poem, Tenebrae.
читать дальше

@темы: c, ц, 20, deutsche-oesterreichisch, celan, paul

09:03

Искусствоед
Langston Hughes
Dreams

Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.
Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.

@темы: 20, h, english-american, harlem renaissance

08:32

Искусствоед
Emily Dickinson
I never told the buried gold
Upon the hill — that lies —
I saw the sun — his plunder done
Crouch low to guard his prize.
He stood as near
As stood you here —
A pace had been between —
Did but a snake bisect the brake
My life had forfeit been.
That was a wondrous booty —
I hope ’twas honest gained.
Those were the fairest ingots
That ever kissed the spade!
Whether to keep the secret —
Whether to reveal —
Whether as I ponder
Kidd will sudden sail —
Could a shrewd advise me
We might e’en divide —
Should a shrewd betray me —
Atropos decide!

Эмили Дикинсон
Я знаю, на каком холме
Зарыт пиратский клад -
Я видела, как там его
Закапывал - Закат.
А я стояла в двух шагах -
Стараясь не дышать -
Пока сгружало Солнце
Сверкающую кладь.
Вот славная добыча -
Любого бросит в дрожь -
Там было столько золота -
Лопатой не сгребёшь.
Что делать мне - таить секрет -
Да разве утаишь -
Разбойников слетится тьма -
Когда такой барыш -
Найти бы верного дружка -
И слитки - пополам -
А если друг меня предаст -
Тогда и слитки - хлам!

пере. Г. Кружков

@темы: д, d, 19, english-american, kruzhkov, grigory, к (rus), dickinson, emily