07:27

Искусствоед
Ella Wheeler Wilcox
Solitude

Laugh, and the world laughs with you;
Weep, and you weep alone;
For the sad old earth must borrow its mirth,
But has trouble enough of its own.
Sing, and the hills will answer;
Sigh, it is lost on the air;
The echoes bound to a joyful sound,
But shrink from voicing care.

Rejoice, and men will seek you;
Grieve, and they turn and go;
They want full measure of all your pleasure,
But they do not need your woe.
Be glad, and your friends are many;
Be sad, and you lose them all,—
There are none to decline your nectared wine,
But alone you must drink life’s gall.

Feast, and your halls are crowded;
Fast, and the world goes by.
Succeed and give, and it helps you live,
But no man can help you die.
There is room in the halls of pleasure
For a large and lordly train,
But one by one we must all file on
Through the narrow aisles of pain.

@темы: w, 19, english-american

10:22

Искусствоед
Борис Рыжий
..Над северной Летой
стоят рыбаки…
прощай, мое лето,
друзья и враги.
На черном причале —
как те господа —
я, полон печали,
гляжу в никуда.
Прощайте, обиды
и счастье всерьез.
До царства Аида.
До высохших слез.
До желтого моря.
До синего дна.
До краха. До горя.
По небу луна,
как теннисный шарик,
летит в облака.
Унылый кораблик
отчалил… Пока.

1996

@темы: 20, р (rus), ryzhy, boris, russian

10:44

Искусствоед
William Carlos Williams
Crude Lament

Mother of flames,
The men that went ahunting
Are asleep in the snow drifts.
You have kept the fire burning!
Crooked fingers that pull
Fuel from among the wet leaves,
Mother of flames
You have kept the fire burning!
The young wives have fallen asleep
With wet hair, weeping,
Mother of flames!
The young men raised the heavy spears
And are gone prowling in the darkness.
O mother of flames,
You who have kept the fire burning!
Lo, I am helpless!
Would God they had taken me with them!

1913

@темы: 20, w, english-american

11:11

Искусствоед
Самойлов Давид (1920-1990)
Брейгель
(Картина)

Мария была курчава.
Толстые губы припухли.
Она дитя качала,
Помешивая угли.

Потрескавшейся, смуглой
Рукой в ночное время
Помешивала угли.
Так было в Вифлееме.

Шли пастухи от стада,
Между собой говорили:
– Зайти, узнать бы надо,
Что там в доме Марии?

Вошли. В дыре для дыма
Одна звезда горела.
Мария была нелюдима.
Сидела, ребенка грела.

И старший воскликнул: – Мальчик!
И благословил ее сына.
И, помолившись, младший
Дал ей хлеба и сыра.

И поднял третий старец
Родившееся чадо.
И пел, что новый агнец
Явился среди стада.

Да минет его голод,
Не минет его достаток.
Пусть век его будет долог,
А час скончания краток.

И желтыми угольками
Глядели на них бараны,
Как двигали кадыками
И бороды задирали.

И, сотворив заклинанье,
Сказали: – Откроем вены
Баранам, свершим закланье,
Да будут благословенны!

Сказала хрипло: – Баранов
Зовут Шошуа и Мадох.
И богу я не отдам их,
А также ягнят и маток.

– Как знаешь,– они отвечали,
Гляди, не накликай печали!..–
Шли, головами качали
И пожимали плечами.

@темы: б, art, 20, с (rus), russian

07:24

Искусствоед
Matthew Arnold
To Marguerite: Continued

Yes! in the sea of life enisled,
With echoing straits between us thrown,
Dotting the shoreless watery wild,
We mortal millions live alone.
The islands feel the enclasping flow,
And then their endless bounds they know.

But when the moon their hollows lights,
And they are swept by balms of spring,
And in their glens, on starry nights,
The nightingales divinely sing;
And lovely notes, from shore to shore,
Across the sounds and channels pour—

Oh! then a longing like despair
Is to their farthest caverns sent;
For surely once, they feel, we were
Parts of a single continent!
Now round us spreads the watery plain—
Oh might our marges meet again!

Who order'd, that their longing's fire
Should be, as soon as kindled, cool'd?
Who renders vain their deep desire?—
A God, a God their severance ruled!
And bade betwixt their shores to be
The unplumb'd, salt, estranging sea.

@темы: a, 19, english-british

07:25

Искусствоед
Илья Эренбург
Максимилиана Волошина
Елей как бы придуманного имени
И вежливость глаз очень ласковых.
Но за свитками волос густыми
Порой мелькнет порыв опасный
Осеннего и умирающего фавна.
Не выжата гроздь, тронутая холодом...
Но под тканью чуется темное право
Плоти его тяжелой.
Пишет он книгу,
Вдруг обернется — книги не станет...
Он особенно любит прыгать,
Но ему немного неловко, что он пугает прыжками.
Голова его огромная,
Столько имен и цитат в ней зачем-то хранится,
А косматое сердце ребенка,
И вместо ног — копыта.

Февраль 1915

@темы: э, 20, в, russian

07:25

Искусствоед
Борис Рыжий (1974-2001)
Два ангела

…Мне нравятся детские сказки,
фонарики, горки, салазки,

значки, золотинки, хлопушки,
баранки, конфеты, игрушки,

…больные ангиной недели
чтоб кто-то сидел на постели

и не отпускал мою руку
— навеки — на адскую муку.

1996

@темы: 20, р (rus), ryzhy, boris, russian

07:18

Искусствоед
T. S. Eliot
Song

When we came home across the hill
No leaves were fallen from the trees;
The gentle fingers of the breeze
Had torn no quivering cobweb down.
The hedgerow bloomed with flowers still,
No withered petals lay beneath;
But the wild roses in your wreath
Were faded, and the leaves were brown.

@темы: e, 20, modernism, eliot, t. s., english: anglo-american

09:06

Искусствоед
Илья Эренбург
Модильяни

Ты сидел на низенькой лестнице,
Модильяни.
Крики твои — буревестника,
Улыбки — обезьяньи.
А масляный свет приспущенной лампы,
А жарких волос синева!..
И вдруг я услышал страшного Данта —
Загудели, расплескались темные слова.
Ты бросил книгу,
Ты падал и прыгал,
Ты прыгал по зале,
И летящие свечи тебя пеленали.
О безумец без имени!
Ты кричал: «Я могу! Я могу!»
И четкие черные пинии
Вырастали в горящем мозгу.
Великая тварь —
Ты вышел, заплакал и лег под фонарь.

Апрель 1915

'The Cellist' (1909) by Amedeo Modigliani


@темы: italian, м, э, art, 20, pittura, russian

08:53

Искусствоед
Alejandra Pizarnik
I
I forced myself
kicking and screaming
into language

II
Tomorrow
they’ll dress me in ash for the sunrise,
they’ll fill my mouth with flowers.
I’ll learn to sleep
inside the memory of a wall,
on the breath
of a dreaming animal.

transl. by ?

@темы: p, 20, latinoamericano

09:17

Искусствоед
Reiner Maria Rilke
Begegnung in der Kastanien-Allee

Ihm ward des Eingangs grüne Dunkelheit
kühl wie ein Seidenmantel umgegeben
den er noch nahm und ordnete: als eben
am andern transparenten Ende, weit,

aus grüner Sonne, wie aus grünen Scheiben,
weiß eine einzelne Gestalt
aufleuchtete, um lange fern zu bleiben
und schließlich, von dem Lichterniedertreiben
bei jedem Schritte überwallt,

ein helles Wechseln auf sich herzutragen,
das scheu im Blond nach hinten lief.
Aber auf einmal war der Schatten tief,
und nahe Augen lagen aufgeschlagen

in einem neuen deutlichen Gesicht,
das wie in einem Bildnis verweilte
in dem Moment, da man sich wieder teilte:
erst war es immer, und dann war es nicht.
1908

Райнер Мария Рильке
Встреча в каштановой аллее

Вход в старый парк зеленой темнотой
его облёг, как плащ, прохладой вея,
как вдруг вдали, в другом конце аллеи
что в этот час была совсем пустой,

в зеленом солнце, как в листве зеленой,
фигурка белым огоньком
зажглась и долго отдаленной
казалась, проходя по затененной
дорожке, прежде чем потом

обдало нестерпимым светопадом
ее бесшумные шажки.
И тени сразу стали глубоки,
открытые глаза качнулись рядом,

и, наконец, обрисовался лик
и, как картина, замер в ожиданье
на миг немого противостоянья:
и вечным стал, и сгинул в тот же миг.

пер. Вл. Летучий

@темы: 20, rilke, deutsche-oesterreichisch, р (rus), r

06:36

Искусствоед
Marianne Moore
Talisman

Under a splintered mast,
torn from ship and cast
near her hull,

a stumbling shepherd found
embedded in the ground,
a sea-gull

of lapis lazuli,
a scarab of the sea,
with wings spread—

curling its coral feet,
parting its beak to greet
men long dead.

(с)

@темы: m, 20, english-american

06:21

Искусствоед
Дан Пагис
Мороз на краю района Квинс

Словно растерянный бык, проснувшийся средь фарфора,
я в этом лесу осиянном снежном,
с нежностью ступаю, чтоб под моей ногой
не растрескался тонкий лед, замерзший за ночь.

Но еще один странный сюрприз мне готовит утро:
чужестранец, я словно возвратился домой,
и крольчиха мудрая, забытая мною в лесах других -
здесь она, в белой чаще, манит меня: "иди,

ничего не бойся, зима сурова,
ты сможешь пройти этот лес весело и без опаски,
не повредишь в нем ничего,
не оставишь в нем никакого следа."

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: 20, к (rus), krol, shlomo (sentjao), hebrew/israeli, п

08:20

Искусствоед
Theodore Stephanides
The Universe

I shall be dead one day and all I know:
The knowledge that I gathered down the years,
The memories of loves and joys and tears,
Will all these vanish like a flake of snow
Touched by the springtime sun? It may be so;
Perhaps this universe is meaningless,
A mocking jest, an empty sham, a mess...
The may I close my eyes and bid it go.

(from "Autumn Gleanings: Corfu Memoirs and Poems")

@темы: s, english, 20, theodore stephanides, english-other, helenike

08:44

Искусствоед
Осип Мандельштам
1
Заблудился я в небе, - что делать?
Тот, кому оно близко, ответь!
Легче было вам, дантовых девять
Атлетических дисков, звенеть.

Не разнять меня с жизнью, - ей снится
Убивать и сейчас же ласкать,
Чтобы в уши, в глаза и в глазницы
Флорентийская била тоска.

Не кладите же мне, не кладите
Остроласковый лавр на виски,
Лучше сердце мое разорвите
Вы на синего звона куски!

И когда я умру, отслуживши,
Всех живущих прижизненный друг,
Чтоб раздался и глубже и выше
Отклик неба - в остывшую грудь!

2
Заблудился я в небе, - что делать?
Тот, кому оно близко, ответь!
Легче было вам, дантовых девять
Атлетических дисков звенеть,
Задыхаться, чернеть, голубеть.

Если я не вчерашний, не зряшний, -
Ты, который стоишь предо мной,
Если ты виночерпий и чашник -
Дай мне силу без пены пустой
Выпить здравье кружащейся башни, -
Рукопашной лазури шальной.

Голубятни, черноты, скворешни,
Самых синих теней образцы,
Лед весенний, лед высший, лед вешний, -
Облака - обаянья борцы -
Тише: тучу ведут под уздцы!

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

08:33

Искусствоед
Theodore Stephanides
Insomnia

With old age I have come to hate the night,
For owing to the glow of London's skies,
I cannot see the stars, once my delight,
That soothed me until slumber closed my eyes.
In that past time the hours knew shorter flight
Before sleep sought the couch on which I lay;
Light were my dreams, and soon the morning light
Aroused me gently to a newer day.
But now the dark seems endless... When I look
For comfort to the stars, the are not there —
The skies show only that accursed red glare!

Then I take from the shelf another book
On which I can no longer concentrate...
Till once more I turn off the lamp... and wait...

(from "Autumn Gleanings: Corfu Memoirs and Poems")

@темы: s, english, 20, theodore stephanides, english-other, helenike

08:08

Искусствоед
Осип Мандельштам
Мой щегол, я голову закину, -
Поглядим на мир вдвоем.
Зимний день, колючий, как мякина,
Так ли жестк в зрачке твоем?

Хвостик лодкой, - перья черно-желты,
Ниже клюва в краску влит,
Сознаешь ли, до чего щегол ты,
До чего ты щегловит?

Что за воздух у него в надлобье -
Черн и красен, желт и бел!
В обе стороны он в оба смотрит - в обе! -
Не посмотрит - улетел!

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

12:06

Искусствоед
08:37

Искусствоед
Theodore Stephanides
Question

I often feel that I would like to wake
All Life to love — not only beings we clothe
In graceful forms, but also those that take
The hideous semblances we shun and loathe.
We shudder at the writhing parasite,
Yet it did not demand or choose its shape;
Why was it the cast out the night
And shackled to a fate of no escape?

(from "Autumn Gleanings: Corfu Memoirs and Poems")

@темы: s, english, 20, theodore stephanides, english-other, helenike

08:45 

Доступ к записи ограничен

Искусствоед
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра