09:20

Искусствоед
Langston Hughes
Impasse

I could tell you
If I wanted to,
What makes me
What I am.

But I don't
Really want to –
And you don't
Give a damn.

@темы: 20, h, english-american, harlem renaissance

08:02

Искусствоед
Франсис Жамм
С дубовым посохом

С дубовым посохом, в плаще, пропахшем сыром,
Ты стадо кроткое овечек гонишь с миром,
Зажав под мышкою небесно-синий зонт,
Туда, где тянется туманный горизонт.
Резвится пес, осел плетется, как во сне,
Бидоны тусклые бряцают на спине.
В селеньях небольших пройдешь пред кузнецами,
Вернешься на гору, покрытую цветами,
Где овцы разбрелись, как белые кусты.
Там мачты кораблей встают из темноты,
Там с лысой шеей гриф летает над горами
И красные огни горят в ночном тумане.
И там услышишь ты, в пространство обратясь,
Над бесконечностью спокойный Божий глас.

пер. Марина Миримская

@темы: francaise, links, 20, 19, symbolism, ж

09:18

Искусствоед
Lydia Maria Child
Thanksgiving Day

Over the river, and through the wood,
To grandfather’s house we go;
The horse knows the way
To carry the sleigh
Through the white and drifted snow.

Over the river, and through the wood—
Oh, how the wind does blow!
It stings the toes
And bites the nose
As over the ground we go.

Over the river, and through the wood,
To have a first-rate play.
Hear the bells ring
“Ting-a-ling-ding”,
Hurrah for Thanksgiving Day!

Over the river, and through the wood
Trot fast, my dapple-gray!
Spring over the ground,
Like a hunting-hound!
For this is Thanksgiving Day.

Over the river, and through the wood,
And straight through the barn-yard gate.
We seem to go
Extremely slow,—
It is so hard to wait!

Over the river and through the wood—
Now grandmother’s cap I spy!
Hurrah for the fun!
Is the pudding done?
Hurrah for the pumpkin-pie!

@темы: c, 19, english-american

07:50

Искусствоед
Франсис Жамм
Альманах

Корзинку с яйцами оставив, в альманах
Глядит ребенок; там предсказана погода,
Святые названы, и знаки небосвода
Исчислены: Овен, Телец, Лев, Рыбы, Рак...

Простушка бедная, перелистав картинки,
Мечтает, что вверху, где звезды так блестят,
Как на земле, внизу, есть праздничные рынки,
Где продают овец, рыб, раков и ягнят.

И рынка божьего встает пред ней виденье...
И думает она, увидев знак Весов,
Что есть на небесах, как здесь у мясников,
Весы, чтоб взвешивать соль, сыр и прегрешенья...

пер. Вал. Брюсов

@темы: б, francaise, 20, 19, symbolism, ж, russian

07:25

Искусствоед
Eavan Boland
Suburban Woman: a Detail

Suddenly I am not certain
of the way I came
or the way I will return,
only that something
which may be nothing
more than darkness has begun
softening the definitions
of my body, leaving

the fears and all the terrors
of the flesh shifting the airs
and forms of the autumn quiet
crying remember us.

@темы: b, 20, english-british-irish

07:28

Искусствоед
Зинаида Гиппиус
Страх и Смерть

Я в себе, от себя, не боюсь ничего,
Ни забвенья, ни страсти.
Не боюсь ни унынья, ни сна моего —
Ибо все в моей власти.

Не боюсь ничего и в других, от других;
К ним нейду за наградой;
Ибо в людях люблю не себя... И от них
Ничего мне не надо.

И за правду мою не боюсь никогда,
Ибо верю в хотенье,
И греха не боюсь, ни обид, ни труда...
Для греха — есть прощенье.

Лишь одно, перед чем я навеки без сил, —
Страх последней разлуки.
Я услышу холодное веянье крыл...
Я не вынесу муки.

О Господь мой и Бог! Пожалей, успокой,
Мы так слабы и наги.
Дай мне сил перед Ней, чистоты пред Тобой
И пред жизнью — отваги...

1901

@темы: 20, г (rus), russian

07:31

Искусствоед
Paul Celan
This year
does not roar across,
it throws back December, November,
it turns up its wounds,
it opens up to you, young
grave-
well,
twelvemouth.

tr. by Pierre Joris

@темы: c, 20, deutsche-oesterreichisch, celan, paul

09:31

Искусствоед
Зинаида Гиппиус
Последнее

Порой всему, как дети, люди рады
И в легкости своей живут веселой.
О, пусть они смеются! Нет отрады
Смотреть во тьму души моей тяжелой.

Я не нарушу радости мгновенной,
Я не открою им дверей сознанья,
И ныне, в гордости моей смиренной,
Даю обет великого молчанья.

В безмолвьи прохожу я мимо, мимо,
Закрыв лицо,— в неузнанные дали,
Куда ведут меня неумолимо
Жестокие и смелые печали.

1900

@темы: 20, г (rus), russian

09:59

Искусствоед
Theodore Stephanides
Ghostly Ballad

When the evening sun has set,
Ocean-borne, the silhouette
Of an island reaches high,
Stabbing lance-like at the sky.
And the clouds' candescent blood
Stains the wave top in a flood
Of reflected crimson light.
Onward sweeps relentless night
Till day's lingering colours, banished,
Slowly, one by one, have vanished;
And a gloom succeeds their mirth
Over sea and sky and earth...

Then upon a darkened cape
Softly glides a vaporous shape,
And a maiden fair to see
Stands in lonely misery.
Pale she is as autumn mist
By the rising sun unkissed,
And her limbs transparent gleam
As the flow of mountain stream.
To the sea's encroaching tide
Turns she with her arms flung wide,
And her distant voice is heard
Like the cry of ocean bird:

читать дальше

(from "Autumn Gleanings: Corfu Memoirs and Poems")

@темы: s, english, 20, theodore stephanides, english-other, helenike

09:40

Искусствоед
Зинаида Гиппиус
Петербург

...И не пожрет тебя победный
Всеочищающий огонь —
Нет! Ты утонешь в тине черной,
Проклятый город...
1909. «Петербург»


В минуты вещих одиночеств
Я проклял берег твой, Нева.
И вот, сбылись моих пророчеств
Неосторожные слова.

Мой город строгий, город милый!
Я ненавидел — но тебя ль?
Я ненавидел плен твой стылый,
Твою покорную печаль.

О, не тебя, но повседневность
И рабий сон твой проклял я...
Остра, как ненависть, как ревность,
Любовь жестокая моя.

И ты взметнулся Мартом снежным,
Пургой весенней просверкал...
Но тотчас, в плясе безудержном,
Рванулся к пропасти — и пал.

Свершилось! В гнили, в мутной пене,
Полузадушенный, лежишь.
На теле вспухшем сини тени,
Закрыты очи, в сердце тишь...

Какая мга над змием медным,
Над медным вздыбленным конем!
Ужель не вспыхнешь ты победным
Всеочищающим огнем?

Чей нужен бич, чье злое слово,
Каких морей последний вал,
Чтоб Петербург, дитя Петрово,
В победном пламени восстал?

Апрель 1919
СПб

@темы: 20, г (rus), russian

07:33

Искусствоед
Theodore Stephanides
The Haunted Tarn

Sighing reeds and moaning rushes
Sway. The wind that wails and hushes
Stirs the lakelet darkly gleaning
Where a pale mist, upward streaming,
Dims the moonbeams' light.

And a pale ghost skyward gazes,
To each star her arms she raises;
But the heavens, never caring,
Unrelenting roll, unsparing,
Till she sinks from sight.

Then, from out the water peering,
Looms a visage dark and sneering;
And a screech of cruel laughter,
With the echoes jeering after,
Screams across the night!

(from "Autumn Gleanings: Corfu Memoirs and Poems")

@темы: s, english, 20, theodore stephanides, english-other, helenike

07:27

Искусствоед
Зинаида Гиппиус
Никогда

Предутренний месяц на небе лежит.
Я к месяцу еду, снег чуткий скрипит.

На дерзостный лик я смотрю неустанно,
И он отвечает улыбкою странной.

И странное слово припомнилось мне,
Я все повторяю его в тишине.

Печальнее месяца свет, недвижимей,
Быстрей мчатся кони и неутомимей.

Скользят мои сани легко, без следа,
А я все твержу: никогда, никогда!..

0, ты ль это, слово, знакомое слово?
Но ты мне не страшно, боюсь я иного...

Не страшен и месяца мертвенный свет...
Мне страшно, что страха в душе моей нет.

Лишь холод безгорестный сердце ласкает,
А месяц склоняется — и умирает.

1893

@темы: 19, symbolism, г (rus), russian

07:30

Искусствоед
Marianne Boruch
The First Layer of City

Concerning the lost and so
much of it, the Professor of Antiquities
is on TV again—

Think about that.

I love the word oxymoron like I love the word
hope loving him back such a long way.

The ancients then, via digital pulse. But never
to know except with shovel, brush,
magnifying glass. He dreams out the rest.

The rest is resting in dust. The rest too will

come out of deep down
petrified wood or gold or bronze
fierce, the spear end of it.

Not far, so many winged creatures
sculpted out of flight to peer from a ledge,
their grim human heads turned sideways, desert
a distance, a horizon. Column after column
holding up ago

what made it cool in there, made us all
the first days of the world: lie down,
close your eyes a moment,
listen to the fountain.

The Professor of Antiquities
looks into the camera as into what the Oracle saw
and says you don’t destroy,
you restore. All this time to recover
words for beer, for how-much-you-owe-me, for gods
and king, the body living or in death, what to do,
what’s elegy and next
marked on clay tablets with a stick.

First lost layer of city. Shock-seizure
of flames larger than night
after night some year B.C. burning back
temple or palace until

safe all words, safe,
slow-fired to stone in the lower chamber
when everything, everything else—

(с)

@темы: antiquity, b, links, 21, english-american

07:33

Искусствоед
Вячеслав Иванов
Fio, ergo non sum

Жизнь — истома и метанье,
Жизнь — витанье
Тени бедной
Над плитой забытых рун;
В глубине ночных лагун
Отблеск бледный,
Трепетанье
Бликов белых,
Струйных лун;
Жизнь — полночное роптанье,
Жизнь — шептанье
Онемелых, чутких струн...

Погребенного восстанье
Кто содеет
Ясным зовом?
Кто владеет
Властным словом?
Где я? где я?
По себе я
Возалкал!
Я — на дне своих зеркал.
Я — пред ликом чародея
Ряд встающих двойников,
Бег предлунных облаков.

@темы: 20, и/й, russian

10:46

Искусствоед
H. D.
Hermes of the Ways

I
The hard sand breaks,
And the grains of it
Are clear as wine.

Far off over the leagues of it,
The wind,
Playing on the wide shore,
Piles little ridges,
And the great waves
Break over it.

But more than the many-foamed ways
Of the sea,
I know him
Of the triple path-ways,
Hermes,
Who awaiteth.

Dubious,
Facing three ways,
Welcoming wayfarers,
He whom the sea-orchard
Shelters from the west,
From the east
Weathers sea-wind;
Fronts the great dunes.

Wind rushes
Over the dunes,
And the coarse, salt-crusted grass
Answers.

Heu,
It whips round my ankles!

II

Small is
This white stream,
Flowing below ground
From the poplar-shaded hill,
But the water is sweet.

Apples on the small trees
Are hard,
Too small,
Too late ripened
By a desperate sun
That struggles through sea-mist.

The boughs of the trees
Are twisted
By many bafflings;
Twisted are
The small-leafed boughs.
But the shadow of them
Is not the shadow of the mast head
Nor of the torn sails.

Hermes, Hermes,
The great sea foamed,
Gnashed its teeth about me;
But you have waited,
Where sea-grass tangles with
Shore-grass.

1914

@темы: d, 20, h, modernism, imagism, english-american

09:21

Искусствоед
Давид Самойлов
Бертольд Шварц
(Монолог)

Я, Шварц Бертольд, смиреннейший монах,
Презрел людей за дьявольские нравы.
Я изобрел пылинку, порох, прах,
Ничтожный порошочек для забавы.
Смеялась надо мной исподтишка
Вся наша уважаемая братья:
«Что может выдумать он, кроме порошка!
Он порох выдумал! Нашел занятье!»
Да, порох, прах, пылинку! Для шутих,
Для фейерверков и для рассыпных
Хвостов павлиньих. Вспыхивает – пых! –
И роем, как с небесной наковальни,
Слетают искры! О, как я люблю
Искр воркованье, света ликованье!..

Но то, что создал я для любованья,
На пагубу похитил сатана.
Да, искры полетели с наковален,
Взревели, как быки, кузнечные меха.
И оказалось, что от смеха до греха,
Не шаг – полшага, два вершка, вершок.
А я – клянусь спасеньем, боже правый! –
Я изобрел всего лишь для забавы
Сей порох, прах, ничтожный порошок!

Я, Шварц Бертольд, смиреннейший монах,
Вас спрашиваю, как мне жить на свете?
Ведь я хотел, чтоб радовались дети.
Но создал не на радость, а на страх!
И порошочек мой в тугих стволах
Обрел вдруг сатанинское дыханье...
Я сотворил паденье крепостей,
И смерть солдат, и храмов полыханье.

Моя рука – гляди! – обожжена,
О, господи, тебе, тебе во славу...
Занем дозволил ты, чтоб сатана
Похитил порох, детскую забаву!
Неужто все, чего в тиши ночей
Пытливо достигает наше знанье,
Есть разрушенье, а не созиданье.
Чей умысел здесь? Злобный разум чей?

@темы: history, 20, с (rus), russian

10:02

Искусствоед
Tyler Mills
House of Père Lacroix

I thought I would write a novel
about the window with its shadow
set in the two-story house.
Cézanne stands at the sunchoke hedge,
alone and licking a brush
among the tree’s traces of changing shade.
The woman—I named her
and almost saw her—could be
flapping a pillowcase at the shutter
as though fanning a fire
that takes the frame by its walls.
читать дальше

(c)

The House of Pere Lacroix in Auvers, 1873 - Paul Cezanne

(c)

@темы: c, art, francaise, links, m, 19, pittura, 21, english-american

07:27

Искусствоед
Вячеслав Иванов
De profundis

Кто б ни был, мощный, ты, царь сил — Гиперион,
Иль Митра, рдяный лев, иль ярый Иксион,
На жадном колесе распятый,
Иль с чашей Гелиос, иль с луком Аполлон,
Иль Феникс на костре, иль в пламенях дракон,
Свернувший звенья в клуб кольчатый, —

Иль всадник под щитом на пышущем коне,
Иль кормщик верхних вод в сияющем челне,
Иль ветхий днями царь, с востока,
В лучах семи тиар, на жаркой четверне,
Вращаешь ты, летя к лазурной крутизне,
Огонь всевидящего ока, —

Иль, агнцу с крестною хоругвию, дано
Тебе струить из ран эдемское вино,
И льется Кана с выси Лобной,
И копья в снежное вонзаются руно,
Но зрак твой, пронизав мгновенное пятно,
Слепя, встает из сени гробной, —

Кто б ни был ты, жених на пламенных пирах, —
Есть некий бог во мне — так с Солнцем спорит прах
Тебя лучистей и светлее,
Воздушней, чем эфир, рассеянный в мирах,
И снега белого на девственных горах
Пречистой белизной белее!

В родной прозрачности торжественных небес, —
Я жду — из-за моих редеющих завес
Единосущней, соприродней,
Чем ты, о зримый свет, источнику чудес
Вожатый озарит блужданий темный лес:
К нему я звал из преисподней.

@темы: 20, и/й, russian

07:29

Искусствоед
Sir Edmund William Gosse (1849–1928)
Lying in the Grass

Between two golden tufts of summer grass,
I see the world through hot air as through glass,
And by my face sweet lights and colors pass.

Before me, dark against the fading sky,
I watch three mowers mowing, as I lie:
With brawny arms they sweep in harmony.

Brown English faces by the sun burnt red,
Rich glowing color on bare throat and head,
My heart would leap to watch them, were I dead!

And in my strong young living as I lie,
I seem to move with them in harmony,—
A fourth is mowing, and that fourth am I.

читать дальше

@темы: g, 20, 19, english-british

07:28

Искусствоед
Илья Эренбург
Прости!

Ты простил змее ее страшный яд!
Ты простил земле ее чад и смрад!
Ты простил того, кто Тебя бичевал!
И того, кто Тебя целовал,
Ты простил!
За всё, что я совершил,
И за всё, что свершить каждый миг я готов,
За ветром взрытое пламя,
За скуку грехов
И за тайный восторг покаянья
Прости меня, Господи!

Труден полдень, и страшен вечер.
Длится бой.
За страх мой, за страх человечий,
За страх пред Тобой
Прости меня, Господи!

Я лязг мечей различаю.
Длится бой. Я кричу: «Победи!»
Я кричу, но кому — не знаю.
За то, что смерть еще впереди, —
Прости, прости меня, Господи!

Ноябрь 1915

@темы: э, 20, russian