00:03

Искусствоед
Арсений Тарковский
Сны

Садится ночь на подоконник,
Очки волшебные надев,
И длинный вавилонский сонник,
Как жрец, читает нараспев.
Уходят вверх ее ступени,
Но нет перил над пустотой,
Где судят тени, как на сцене,
Иноязычный разум твой.
Ни смысла, ни числа, ни меры.
А судьи кто? И в чем твой грех?
Мы вышли из одной пещеры,
И клинопись одна на всех.
Явь от потопа до Эвклида
Мы досмотреть обречены.
Отдай - что взял; что видел - выдай!
Тебя зовут твои сыны.
И ты на чьем-нибудь пороге
Найдешь когда-нибудь приют,
Пока быки бредут, как боги,
Боками трутся на дороге
И жвачку времени жуют.

@темы: т, 20, russian

00:39

Искусствоед
Lola Ridge
Débris

I love those spirits
That men stand off and point at,
Or shudder and hood up their souls—
Those ruined ones,
Where Liberty has lodged an hour
And passed like flame,
Bursting asunder the too small house.

@темы: 20, english-american, english-british-irish, r

09:42

Искусствоед
Федерико Гарсиа Лорка
Сомнамбулический романс

Любовь моя, цвет зелёный.
Зелёного ветра всплески.
Далёкий парусник в море,
далёкий конь в перелеске.
Ночами, по грудь в тумане,
она у перил сидела -
серебряный иней взгляда
и зелень волос и тела.
Любовь моя, цвет зелёный.
Лишь месяц цыганский выйдет,
весь мир с неё глаз не сводит -
и только она не видит.

читать дальше

Федерико Гарсиа Лорка
Сомнамбулический романс

Люблю тебя в зелень одетой.
И ветер зелен. И листья.
Корабль на зелёном море,
и конь на горе лесистой.
До пояса в темноте,
мечтает она у ограды,
и зелены волосы, тело,
глаза серебра прохладней.
Люблю тебя в зелень одетой.
Цыганский месяц тревожен.
Глядят на неё предметы,
она их видеть не может.

читать дальше

@темы: espanol, л, 20, lorca

00:17

Искусствоед
John Keats
To Sleep

O soft embalmer of the still midnight!
Shutting with careful fingers and benign
Our gloom-pleased eyes, embower’d from the light,
Enshaded in forgetfulness divine;
O soothest Sleep! if so it please thee, close,
In midst of this thine hymn, my willing eyes,
Or wait the amen, ere thy poppy throws
Around my bed its lulling charities;
Then save me, or the passèd day will shine
Upon my pillow, breeding many woes;
Save me from curious conscience, that still lords
Its strength for darkness, burrowing like a mole;
Turn the key deftly in the oilèd wards,
And seal the hushèd casket of my soul.

@темы: k, 19, romanticism, english-british

00:00

Искусствоед
Борис Рыжий
Городок, что я выдумал и заселил человеками,
городок, над которым я лично пустил облака,
барахлит, ибо жил, руководствуясь некими
соображениями, якобы жизнь коротка.
Вырубается музыка, как музыкант ни старается.
Фонари не горят, как ни кроет их матом электрик-браток.
На глазах, перед зеркалом стоя, дурнеет красавица.
Барахлит городок.
Виноват, господа, не учёл, но она продолжается, (?)
всё к чертям полетело, а что называется мной,
то идёт по осенней аллее, и ветер свистит-надрывается,
и клубится листва за моею спиной.

@темы: 20, р (rus), ryzhy, boris, russian

07:55

Искусствоед
John Keats
Ode to Psyche

O Goddess! hear these tuneless numbers, wrung
By sweet enforcement and remembrance dear,
And pardon that thy secrets should be sung
Even into thine own soft-conched ear:
Surely I dreamt to-day, or did I see
The winged Psyche with awaken’d eyes?
I wander'd in a forest thoughtlessly,
And, on the sudden, fainting with surprise,
Saw two fair creatures, couched side by side
In deepest grass, beneath the whisp’ring roof
Of leaves and trembled blossoms, where there ran
A brooklet, scarce espied:

Mid hush'd, cool-rooted flowers, fragrant-eyed,
Blue, silver-white, and budded Tyrian,
They lay calm-breathing, on the bedded grass;
Their arms embraced, and their pinions too;
Their lips touch’d not, but had not bade adieu,
As if disjoined by soft-handed slumber,
And ready still past kisses to outnumber
At tender eye-dawn of aurorean love:
The winged boy I knew;
But who wast thou, O happy, happy dove?
His Psyche true!

читать дальше

Джон Китс
Ода Психее

Услышь, богиня, звук негромких строк:
Долг сладостный и памяти заветы -
Исток их; и прости, что я изрек,
Пусть лишь тебе самой, твои секреты.
Я, верно, грезил - или увидал
Крылатую Психею бодрым оком?
Я безмятежно по лесу блуждал;
Вдруг, в изумленьи замерев глубоком,
Увидел пару дивную: рука
В руке, средь трав они лежали. Нежен
Был шепот крон в дыхании Зефира,
И шорох ручейка,
Где россыпь ароматная ярка:
Синь, белизна, тирийская порфира -
Они лежали средь травы, дыша
Спокойно, смежив длани, перья крылий;
Уста их врозь, но не раздельны были,
Разлучены лишь кратким сном, и вновь,
Когда заблещет Эос, их любовь
Свершится, в поцелуях без числа.
читать дальше

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: k, 19, romanticism, english-british, к (rus), krol, shlomo (sentjao)

00:01

Искусствоед
Борис Рыжий
Я в эту зиму как-то странно жил.
Я просыпался к вечеру, а ночью
Брал чистый лист и что-то сочинял.
Но и на это не хватало сил.
Стихи мои мне не могли помочь, и
Я с каждой новой строчкой умирал.
Мне приходили письма от друзей.
Не понимая, что на них отвечу,
Я складывал их в ящик, не раскрыв.
Не мог я разобраться, хоть убей,
Что за печаль свалилась мне на плечи,
Поскольку в ней отсутствовал мотив.
И радость посторонняя и боль —
Все равно вызывало отвращенье.
И мне казалось даже: нет меня.
Я, вероятно, превратился в ноль.
Я жить ушел в свое стихотворенье —
Погас на пепле язычком огня.
И был я рад покинуть этот свет.
Но не переставала прекращаться
Тоска, тянулась год, тянулась век.
Не страх, не боль меня смущали, нет.
Мне просто было не с кем попрощаться…
И падал за окошком белый снег.

@темы: 20, р (rus), ryzhy, boris, russian

07:46

Искусствоед
Marianne Moore
Poetry

I, too, dislike it: there are things that are important beyond
all this fiddle.
Reading it, however, with a perfect contempt for it, one
discovers that there is in
it after all, a place for the genuine.
Hands that can grasp, eyes
that can dilate, hair that can rise
if it must, these things are important not because a

high-sounding interpretation can be put upon them but because
they are
useful; when they become so derivative as to become
unintelligible, the
same thing may be said for all of us—that we
do not admire what
we cannot understand. The bat,
holding on upside down or in quest of something to

eat, elephants pushing, a wild horse taking a roll, a tireless
wolf under
a tree, the immovable critic twinkling his skin like a horse
that feels a flea, the base-
ball fan, the statistician—case after case
could be cited did
on wish it; nor is it valid
to discriminate against “business documents and

school-books”; all these phenomena are important. One must make
a distinction
however: when dragged into prominence by half poets, the
result is not poetry,
nor till the autocrats among us can be
“literalists of
the imagination”—above
insolence and triviality and can present

for inspection, imaginary gardens with real toads in them,
shall we have
it. In the meantime, if you demand on the one hand, in defiance
of their opinion—
the raw material of poetry in
all its rawness, and
that which is on the other hand,
genuine, you are interested in poetry.

@темы: m, 20, english-american

11:19

Искусствоед
Вероника Тушнова
Я всё о своём, всё о своём -
знаешь, когда поют петухи?
Перед рассветом,
перед дождём,
перед весной
поют петухи.
За полночь выйду
в снег, в тьму...
Спит моё счастье
в тёплом дому.
Снег под ногами
летит, свистит,
в чёрном разводье
звезда блестит...
Хорошо, что пурга,
хорошо, что звезда,
хорошо, что не ходят сюда
поезда,
что до самого неба -
леса, леса,
что случаются всё-таки
чудеса!
Где-то далеко запел петух, -
наверно, сейчас около двух.
Снега глубоки,
ночи глухи,
наверно, к весне
поют петухи.

1945г.

@темы: т, 20, russian

00:15

Искусствоед
Marion Strobel
The Room Is as We Left It

The room is as we left it
But mellowed to a heightened
Dignity.
The chairs
Have summer coverings
Of cobwebs,
The teakwood lamps are there,
And still the bed sags
To the center,
And the table throws
Its weight of shadow
On the spread . . . .
. . . Folly to have left the room unused:
You did not merit such a nicety . . . .

A ragged ache of light
Sifts through the dust:
Blotches
A grotesque of the present
Upon the patterns of the past . . .
My hands are bruised by surfaces
I do not see,
My fingers falter up and down
A tracery of years,
I sense the echo of a voice
I do not hear,
I am not sure the breath I hold
Is mine.

@темы: s, 20, english-american

11:29

Искусствоед
Дидерик Йоханнес Опперман
Рождественская песенка

Три старика темнокожих в карру
увидели звезду, что зажглась ввечеру,

три посоха взяли, три узелка -
а шакалья тропа и длинна, и узка, -

и долго шли за звездой старики,
минуя камни, кусты, ручейки,

и пришли наконец-то в Шестой квартал,
там фитилек в бутылке мерцал,

там вялилась рыба, царила тишь,
там в яслях лежал темнокожий малыш.

Овечьего жиру, бильтонга, яиц
поднесли старики и простерлись ниц,

и восславили Бога за это дитя,
что спасет свой народ - пусть годы спустя.

Наблюдала за ними, сердясь, как могла,
бантамская курица из угла.

Пер. Е. Витковский

@темы: 20, afrikaans, о (rus)

07:45

Искусствоед
Edith Sitwell
At the Fair
I. Springing Jack

Green wooden leaves clap light away,
Severely practical, as they

Shelter the children candy-pale,
The chestnut-candles flicker, fail . . .

The showman’s face is cubed clear as
The shapes reflected in a glass

Of water—(glog, glut, a ghost’s speech
Fumbling for space from each to each).

The fusty showman fumbles, must
Fit in a particle of dust

The universe, for fear it gain
Its freedom from my cube of brain.

Yet dust bears seeds that grow to grace
Behind my crude-striped wooden face

As I, a puppet tinsel-pink
Leap on my springs, learn how to think—

Till like the trembling golden stalk
Of some long-petalled star, I walk

Through the dark heavens, and the dew
Falls on my eyes and sense thrills through.

@темы: s, 20, english-british

07:56

Искусствоед
Дидерик Йоханнес Опперман
Пиния

Как выполз город сей из пепла груды черной?..
К отелю медленно скользит автобус наш.
Разверзся вестибюль, мы топаем покорно,
Вот - прилипалы нас берут на абордаж:
Открытку? План? Буклет? Вот видовой, вот порно...
"А ну отсюда!.." - гид легко впадает в раж,
И начинает речь: "Вон там Везувий, конус..."
Я к старой памяти в душе сейчас притронусь.

Отец дорисовал очередной эскиз.
Взрыв шахты. Паника. Пейзаж угрюм и выжжен.
Подобно пинии, начавшей тлеть, повис
Раздутый черный гриб, пугающ и напыжен,
Краями загнутыми оседая вниз.
"Так не бывает" - говорю. Отец обижен,
И говорит: "Глоток от мудрости отпей.
Прочти у Плиния о гибели Помпей.
читать дальше

Доколе атом, расщепясь, не взвеет прахом
Мир наших игр, не оборвет столетий бег?
Бредем к отелю мы, и мыслим с тайным страхом,
Сколь пиния грозна, сколь хрупок человек,
И помним об огне, что властен кратким взмахом
Пса, женщину, весь мир окоченить навек.
Я понял: увенчав пейзаж стволом ветвистым,
Старик-художник был бесспорным реалистом.

Пер. Е. Витковский

@темы: antiquity, 20, afrikaans, о (rus)

08:42

Искусствоед
Langston Hughes
I, Too

I, too, sing America.

I am the darker brother.
They send me to eat in the kitchen
When company comes,
But I laugh,
And eat well,
And grow strong.

Tomorrow,
I’ll be at the table
When company comes.
Nobody’ll dare
Say to me,
“Eat in the kitchen,"
Then.

Besides,
They’ll see how beautiful I am
And be ashamed—

I, too, am America.

@темы: 20, h, english-american, harlem renaissance

00:16

Искусствоед
Дидерик Йоханнес Опперман
Галлюцинации

Камин в харчевне вновь зовет меня.
Пройдя искус горения и тленья,
я взор не отрываю от огня,
куда забросил книгу под поленья.
Там, в пламени, мелькают, что ни миг,
дракон вослед за водяным уродом
и черной головой - и мой двойник
проскальзывает под каминным сводом.
Нет, истину не опалить огнем,
она хранится, вечно наготове,
там, в сердце очага, - дымится в нем
и тлеет, чтобы возродиться в Слове,
чтоб с ним из сердца моего исчез
тревожный строй чудовищ и чудес.

(Из цикла сонетов "Брандан")

Пер. Е. Витковский

@темы: sonnet, 20, afrikaans, о (rus)

10:41

Искусствоед
Claude McKay
Heritage

Now the dead past seems vividly alive,
And in this shining moment I can trace,
Down through the vista of the vanished years,
Your faun-like form, your fond elusive face.

And suddenly come secret spring’s released,
And unawares a riddle is revealed,
And I can read like large, black-lettered print,
What seemed before a thing forever sealed.

I know the magic word, the graceful thought,
The song that fills me in my lucid hours,
The spirit’s wine that thrills my body through,
And makes me music-drunk, are yours, all yours.

I cannot praise, for you have passed from praise,
I have no tinted thoughts to paint you true;
But I can feel and I can write the word;
The best of me is but the least of you.

@темы: m, 20, english-american

00:33

Искусствоед
Дидерик Йоханнес Опперман
Кронос

Пурпурный мрак перед приходом дня
за окнами свивается в удава,
как склянку в кулаке, зажав меня;
он - клетка мне и вечная оправа.
Я слышу пульс его - прибой времен;
диктует мне закон беспрекословный
себя за хвост кусающий дракон,
боа-констриктор, гад холоднокровный.
Я мню себя свободным иногда,
завидя утром мотылька и птицу, -
у речки валят лес, и поезда
спешат за горизонт и за границу;
но ночью вижу: космос - взаперти
в тугих извивах Млечного Пути.

(Из цикла сонетов "Брандан")

Пер. Е. Витковский

@темы: sonnet, 20, afrikaans, о (rus)

00:28

Искусствоед
Claude McKay
Adolescence

There was a time when in late afternoon
The four-o’clocks would fold up at day’s close
Pink-white in prayer, and ’neath the floating moon
I lay with them in calm and sweet repose.

And in the open spaces I could sleep,
Half-naked to the shining worlds above;
Peace came with sleep and sleep was long and deep,
Gained without effort, sweet like early love.

But now no balm—nor drug nor weed nor wine—
Can bring true rest to cool my body’s fever,
Nor sweeten in my mouth the acid brine,
That salts my choicest drink and will forever.

1922

@темы: m, 20, english-american

07:48

Искусствоед
Дидерик Йоханнес Опперман
Горящая книга

Вот - ночь на Троицу, и я пишу,
гляжу в огонь и постигаю ныне,
что только зло стихами приношу,
что место им - в пылающем камине,
и я швыряю - и уже зола
трепещет... Но из огненного зева,
воздев изжелта-синие крыла,
выходит некий ангел, полный гнева:
- Ты истину похоронил в огне,
и потому опять пиши, покуда
не распознаешь в собственной стране,
в глуши и в дебрях, проявленья чуда.
- Но чем докажешь ты, гонец ночной,
что прислан Богом, а не Сатаной?..

(Из цикла сонетов "Брандан")

Пер. Е. Витковский

@темы: sonnet, 20, afrikaans, о (rus)

01:01

Искусствоед
Rupert Brooke
Love

Love is a breach in the walls, a broken gate,
Where that comes in that shall not go again;
Love sells the proud heart’s citadel to Fate.
They have known shame, who love unloved. Even then,
When two mouths, thirsty each for each, find slaking,
And agony’s forgot, and hushed the crying
Of credulous hearts, in heaven—such are but taking
Their own poor dreams within their arms, and lying
Each in his lonely night, each with a ghost.
Some share that night. But they know love grows colder,
Grows false and dull, that was sweet lies at most.
Astonishment is no more in hand or shoulder,
But darkens, and dies out from kiss to kiss.
All this is love; and all love is but this.

1913

@темы: b, 20, english-british