14:13

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Thomas Hardy
At the Word " Farewell "

She looked like a bird from a cloud
On the clammy lawn,
Moving alone, bare-browed
In the dim of dawn,
The candles alight in the room
For my parting meal
Made all things withoutdoors loom
Strange, ghostly, unreal.

The hour itself was a ghost,
And it seemed to me then
As of chances the chance furthermost
I should see her again.
I beheld not where all was so fleet
That a Plan of the past
Which had ruled us from birthtime to meet
Was accomplished at last.

No prelude did I there perceive
To a drama at all,
Or foreshadow what fortune might weave
From beginnings so small;
But I rose as if quicked by a spur
I was bound to obey,
And stepped through the casement to her
Still alone in the gray.

"I am leaving you. . . . Farewell!" I said,
As I followed her on
By an alley bare boughs overspread;
"I soon must be gone!"
Even then the scale might have been turned
Against love by a feather,
--But crimson one cheek of hers burned
When we came in together.

@темы: 20, h, 19, hardy, thomas, english-british

22:57

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Theodore Stephanides
He should not have been killed at all;
But fate just gave her head a shake
and murmured "Clerical Mistake!"
(from “Cities of the Mind” 1969)

@темы: s, english, 20, theodore stephanides, helenike

22:54

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Theodore Stephanides
Tanagra Figurine


You trip so gayly, head flung back
And laughter in your eyes,
You seem to leave this earthly track
And dance into the skies.

So light and billowy your hair,
So jubilant your dress,
No one would think, to see you there,
No one could ever guess

That you had danced, when you were found,
Two thousand years beneath the ground!
(from "The Golden face", 1965)

Танагрская статуэтка женщины

@темы: s, english, antiquity, 20, theodore stephanides, helenike

22:39

Gieb ihr ein Schweigen (c)
28.03.2013 в 12:01
Пишет  Lika_k:

Однако
Максимилиан Волошин
...И мир, как море пред зарею,
И я иду по лону вод,
И подо мной и надо мною
Трепещет звездный небосвод...
1902

Theodore Stephanides
Nightscape

(Lake of Jannina, September, 1938)

Night-bound upon a lake
I sail through waters dark;
The muffled ripples make
Hushed murmurs round my barque.
Dark trees across the land
A darker shadows throw,
Like sentinels they stand
To guard the lake below,
And from the lake's dark moat
Bright star reflections peer.

With stars above me high
And stars beneath my boat,
A course I seem to steer
Across a star-bound sky.
(from "The Golden Face", 1965)

URL записи

@темы: s, english, repost, 20, в, symbolism, theodore stephanides, helenike, russian

09:15

Gieb ihr ein Schweigen (c)
D. H. Lawrence (1885-1930)
In Trouble and Shame

I LOOK at the swaling sunset
And wish I could go also
Through the red doors beyond the black-purple bar.

I wish that I could go
Through the red doors where I could put off
My shame like shoes in the porch,
My pain like garments,
And leave my flesh discarded lying
Like luggage of some departed traveller
Gone one knows not where.

Then I would turn round,
And seeing my cast-off body lying like lumber,
I would laugh with joy.

@темы: 20, lawrence, d. h., english-british, l

09:07

Gieb ihr ein Schweigen (c)
09.05.2013 в 08:03
Пишет  Lika_k:

Untitled

URL записи

@темы: s, repost, 20, english-american

21:10

Искусствоед
D H Lawrence
The Song of a Man Who has Come Through

Not I, not I, but the wind that blows through me!
A fine wind is blowing the new direction of Time.
If only I let it bear me, carry me, if only it carry me!
If only I am sensitive, subtle, oh, delicate, a winged gift!
If only, most lovely of all, I yield myself and am borrowed
By the fine, fine wind that takes its course though the chaos of the world
Like a fine, and exquisite chisel, a wedge-blade inserted;
If only I am keen and hard like the sheer tip of a wedge
Diven by invisible split, we shall come at the wonder, we shall find the Hesperides.

Oh, for the wonder that bubbles into my soul,
I would be a good fountain, a good well-head,
Would blur no whisper, spoil no expression.

What is the knocking?
What is the knocking at the door in the night?
It's somebody wants to do us harm.

No, no, it is the three strange angels.
Admit them, admit them.

@темы: 20, lawrence, d. h., english-british, l

14:48

Искусствоед
D H Lawrence
The Ship of Death

I

Now it is autumn and the falling fruit
and the long journey towards oblivion.

The apples falling like great drops of dew
to bruise themselves an exit from themselves.

And it is time to go, to bid farewell
to one's own self, and find an exit
from the fallen self.

читать дальше

@темы: 20, lawrence, d. h., english-british, l

14:44

Искусствоед
D H Lawrence
A Winter's Tale

Yesterday the fields were only grey with scattered snow,
And now the longest grass-leaves hardly emerge;
Yet her deep footsteps mark the snow, and go
On towards the pines at the hills’ white verge.

I cannot see her, since the mist’s white scarf
Obscures the dark wood and the dull orange sky;
But she’s waiting, I know, impatient and cold, half
Sobs struggling into her frosty sigh.

Why does she come so promptly, when she must know
That she’s only the nearer to the inevitable farewell;
The hill is steep, on the snow my steps are slow—
Why does she come, when she knows what I have to tell?

@темы: 20, lawrence, d. h., english-british, l

00:22

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Николай Гумилев
Песня о певце и короле

Мой замок стоит на утесе крутом
В далеких, туманных горах,
Его я воздвигнул во мраке ночном,
С проклятьем на бледных устах.

В том замке высоком никто не живет,
Лишь я его гордый король,
Да ночью спускается с диких высот
Жестокий, насмешливый тролль.

На дальнем утесе, труслив и смешон,
Он держит коварную речь,
Но чует, что меч для него припасен,
Не знающий жалости меч.

Однажды сидел я в порфире златой,
Горел мой алмазный венец —
И в дверь постучался певец молодой,
Бездомный, бродячий певец.

Для всех, кто отвагой и силой богат,
Отворены двери дворца;
В пурпуровой зале я слушать был рад
Безумные речи певца.

С красивою арфой он стал недвижим,
Он звякнул дрожащей струной,
И дико промчалась по залам моим
Гармония песни больной.

«Я шел один в ночи беззвездной
В горах с уступа на уступ
И увидал над мрачной бездной,
Как мрамор белый, женский труп.

читать дальше

@темы: 20, gumilev, nokolai, г (rus), russian

17:42

Искусствоед
Edgar Allan Poe
A Dream Within A Dream

Take this kiss upon the brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow-
You are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand-
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep- while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

@темы: p, 19, symbolism, romanticism, english-american

18:34

Искусствоед
Николай Гумилев
Я откинул докучную маску,
Мне чего-то забытого жаль…
Я припомнил старинную сказку
Про священную чашу Грааль.

Я хотел побродить по селеньям,
Уходить в неизвестную даль,
Приближаясь к далеким владеньям
Зачарованной чаши Грааль.

Но таить мы не будем рыданья,
О, моя золотая печаль!
Только чистым даны созерцанья
Вечно радостной чаши Грааль.

Разорвал я лучистые нити,
Обручавшие мне красоту; —
Братья, сестры, скажите, скажите,
Где мне вновь обрести чистоту?

@темы: 20, gumilev, nokolai, г (rus), russian

18:33

Искусствоед
D. H. Lawrence
Birds, Beasts and Flowers (1923)

Baby Tortoise
You know what it is to be born alone,
Baby tortoise!

The first day to heave your feet little by little from
the shell,
Not yet awake,
And remain lapsed on earth,
Not quite alive.

A tiny, fragile, half-animate bean.

To open your tiny beak-mouth, that looks as if it would
never open
Like some iron door;
To lift the upper hawk-beak from the lower base
And reach your skinny neck
And take your first bite at some dim bit of herbage,
Alone, small insect,
Tiny bright-eye,
Slow one.

читать дальше

@темы: 20, lawrence, d. h., english-british, l

17:23

Искусствоед
Ахмед ибн Ваддах Аль-Букейра из Мурсии (ум. в 1135 г)
Пример вероломства являет нам лук.
С голубками в роще дружил этот сук.
Сегодня в подруг посылакт он стрелы.
Коварства такого немало вокруг!
пер. В Потаповой
из сборника "Андалусская поэзия, переводы с арабского" 1968

@темы: middle ages, в, eastern

13:32

Искусствоед
Karin Boye (1900—1941)
Elementarandar

читать дальше

Karin Boye (1900—1941)
ELEMENTAL SPIRITS

We, we are older than you,
you earth's children, proud and young.
Chaos' age-old voice are we,
Chaos' formless song we sing.

We, we are wind, we are water,
we are clouds in flight,
lamenting softly, lamenting shyly
far through the black late autumn night.

We, we are falsehood and play,
with tears a restless, playing call.
The moon, our lord, stands piningly pale.
King Ves„ll, he attracts and bewitches us all.

Children of the earth - when the rain grows cruel,
hearths and bright homes you build.
A power you have that frightens us sore,
the hard steel in hands surely held.

Come, taste the pale enchanter's drink,
drink us out of the moon's bowl,
submerge yourselves in Chaos' formless power,
throw by the wayside your firm steel!

But to the sun in storming autumn
you build temples to shield against the night.
We seek woe like a drunken solace -
we are water, we are wind in flight!
Translated into English by David McDuff in "Karin Boye: Complete poems".

@темы: scandinavian, b, links, 20, svenska

12:59

Искусствоед
Karin Boye (1900—1941)
De mörka änglarna...

De mörka änglarna med blå lågor
som eldblommor i sitt svarta hår
vet svar på underliga hädarfrågor --
och kanske vet de var spången går
från nattdjupen till dagsljuset --
och kanske vet de all enhets hamn --
och kanske finns det i fadershuset
en klar boning, som har deras namn.

Karin Boye (1900—1941)
The Dark Angels

The dark angels with blue flames
like fire-flowers in their black hair
know the answers to wonderful blasphemer's
questions -
and perhaps they know where the foot-bridge
goes
from the deep of night to the light of day -
and perhaps they know the harbour of unity -
and perhaps in their Father's house there is
a clear abode, which has their name.
Transl. by Jenny Nunn

@темы: scandinavian, b, 20, svenska

14:58

Искусствоед
A.E. Housman
Because I liked you better
Than suits a man to say,
It irked you, and I promised
To throw the thought away.

To put the world between us
We parted, stiff and dry;
`Good-bye,' said you, `forget me.'
`I will, no fear', said I.

If here, where clover whitens
The dead man's knoll, you pass,
And no tall flower to meet you
Starts in the trefoiled grass,

Halt by the headstone naming
The heart no longer stirred,
And say the lad that loved you
Was one that kept his word.

(XXXI from A Shropshire Lad)

@темы: h, 19, housman, a.e., english-british

14:55

Искусствоед
A.E. Housman
Crossing alone the nighted ferry
With the one coin for fee,
Whom, on the wharf of Lethe waiting,
Count you to find? Not me.

The brisk fond lackey to fetch and carry,
The true, sick-hearted slave,
Expect him not in the just city
And free land of the grave.
(XXIII from More Poems)

А.Э. Хаусман
Преодолевши темную Лету
С медной монеткой в горсти,
Ты не меня ль на пристани этой
Ждешь увидать? Прости!

Раб твой проворный, слуга покорный,
В сердце тоска и сушь, -
Разве такого впустит дозорный
В царство свободных душ?

Пер. Марины Городицкой

@темы: h, 19, housman, a.e., english-british

12:35

Gieb ihr ein Schweigen (c)
W. H. Auden
Lullaby

Lay your sleeping head, my love,
Human on my faithless arm;
Time and fevers burn away
Individual beauty from
Thoughtful children, and the grave
Proves the child ephemeral:
But in my arms till break of day
Let the living creature lie,
Mortal, guilty, but to me
The entirely beautiful.
Soul and body have no bounds:
To lovers as they lie upon
Her tolerant enchanted slope
In their ordinary swoon,
Grave the vision Venus sends
Of supernatural sympathy,
Universal love and hope;
While an abstract insight wakes
Among the glaciers and the rocks
The hermit's carnal ecstasy.
Certainty, fidelity
On the stroke of midnight pass
Like vibrations of a bell,
And fashionable madmen raise
Their pedantic boring cry:
Every farthing of the cost,
All the dreaded cards foretell,
Shall be paid, but from this night
Not a whisper, not a thought,
Not a kiss nor look be lost.
Beauty, midnight, vision dies:
Let the winds of dawn that blow
Softly round your dreaming
head Such a day of welcome show
Eye and knocking heart may bless,
Find the mortal world enough;
Noons of dryness find you fed
By the involuntary powers,
Nights of insult let you pass
Watched by every human love.

@темы: a, 20, auden, w.h., english: anglo-american

12:28

Искусствоед
Жак Брель
За густой пеленой
Наших будничных дел,
За больной маетой
Наших душ, наших тел,
Сквозь унылые тени
Обид и забот,
Сквозь тугое сплетенье
Житейских невзгод,
За уродливым миром
Пустой суеты,
За угрюмым и сирым
Лицом нищеты —
Мы увидеть должны,
Как прекрасна земля,
Как березы нежны
И легки тополя,
Сердце верного друга
Увидеть должны,
Зелень летнего луга
И трепет весны…
Сердце верного друга
Увидеть должны,
Зелень летнего луга
И трепет весны.
Сквозь ворчанье, и зов,
И рыданье, и брань,
И сквозь визг тормозов
В предрассветную рань,
За пронзительным плачем
Пожарных сирен,
За концертом кошачьим
Супружеских сцен,
И за воплем орущих
В саду малышей,
За истерикой ждущих
Войны торгашей —
Мы услышать должны
Шепот сонной травы,
Красоту тишины,
Птицу в гуще листвы,
Что во мраке лесном
Задремала, успев
Сочинить перед сном
Колыбельный напев,
И во мраке лесном
Чутко дремлет, успев
Сочинить перед сном
Колыбельный напев.
Пер. М. Ваксмахера

@темы: б, francaise, belgique, 20