00:33

Искусствоед
Фернандо Пессоа
Лунные лесные гномы,
В полночь льнущие к полянам,
Мимолетны, невесомы,
Подмигнув издалека нам,
Завлекаете обманом;

И, мелькая с нами рядом,
Исчезаете, едва
Настигаемые взглядом!
Но шепнет о вас листва
Бессловесные слова...

Стать как вы - бесплотным блеском,
Бликом, чтобы в темноте
Мой полет по перелескам
Угадали только те,
Кто доверится мечте.

Стану пляской смутных пятен,
А потом вольюсь во тьму,
Не подвластен, не понятен
Никому и ничему -
Ни безумью, ни уму.

пер. С. Александровский

@темы: portuguese, 20, pessoa, fernando, п

00:11

Искусствоед
H. D.
Sheltered Garden

I have had enough.
I gasp for breath.

Every way ends, every road,
every foot-path leads at last
to the hill-crest—
then you retrace your steps,
or find the same slope on the other side,
precipitate.

I have had enough—
border-pinks, clove-pinks, wax-lilies,
herbs, sweet-cress.

O for some sharp swish of a branch—
there is no scent of resin
in this place,
no taste of bark, of coarse weeds,
aromatic, astringent—
only border on border of scented pinks.

Have you seen fruit under cover
that wanted light—
pears wadded in cloth,
protected from the frost,
melons, almost ripe,
smothered in straw?

Wчитать дальше

@темы: d, 20, modernism, imagism, english-american

00:08

Искусствоед
Фернандо Пессоа
Сколько душ сокрыто в теле?
Я менялся всякий миг.
Самого себя доселе
Не прозрел и не постиг.
И в душе ни на минуту
Я смирить не властен смуту,-
Умножаясь и дробясь,
Сам с собой теряю связь.

Все, впиваемое взглядом,
Обратится тут же мной.
Я, терзаемый разладом,
Чуждый миру и родной,
Я - равнины, скалы, воды,
Я - привалы, переходы...
Переменчив, одинок,
Я - и семя и росток.

И душа моя стремится
Самое себя прочесть:
За страницею страница,
За благой - дурная весть;
Мимолетных мыслей прах,
Позабытый на полях...
Мой ли почерк? Мой ли слог?
Я не знаю. Знает Бог.

пер. С. Александровский

@темы: portuguese, 20, pessoa, fernando, п

09:08

Искусствоед
Elizabeth Barrett Browning
Sonnet VI

Go from me. Yet I feel that I shall stand
Henceforward in thy shadow. Nevermore
Alone upon the threshold of my door
Of individual life, I shall command
The uses of my soul, nor lift my hand
Serenely in the sunshine as before,
Without the sense of that which I forbore—
Thy touch upon the palm. The widest land
Doom takes to part us, leaves thy heart in mine
With pulses that beat double. What I do
And what I dream include thee, as the wine
Must taste of its own grapes. And when I sue
God for myself, He hears that name of thine,
And sees within my eyes the tears of two.

@темы: victorian, b, 19, english-british

08:55

Искусствоед
Фернандо Пессоа
Над озерной волною
Тишина, как во сне.
Вдалеке все земное
Или где-то во мне?

Ко всему безучастен
Или с жизнью в ладу,
Наяву ли я счастлив,
Да и счастья ли жду?

Блики, тени и пятна
Зыбью катятся вспять.
Как я мог, непонятно,
Жизнь на сны разменять?

Пер. А. Гелескул

@темы: portuguese, 20, pessoa, fernando, п

09:01

Искусствоед
Lawrence Durrell
Egyptian Poem

And to-day death comes to the house.
To-day upon the waters, the sunset sail,
Death enters and the swallow's eye
Under the roof is no larger and darker
Than this scent of death.

A disciple crossed over by water.
The acorn was planted.
In the Ionian villa among the marble
The fountain plays the sea's piano,
And by the clock the geometric philosopher
Walks in white linen while death
Squats in the swallow's eye.
The dogs are muzzled. Lord,
See to the outer gate, our protection.
I rest between the born and the unborn.
The father, the mother, the baby unicorn
Intercede for me, attended the christening.
Exempt me.
I have friends in the underworld.

@темы: d, 20, english-british, durrell, lawrence

09:03

Искусствоед
Фернандо Пессоа
Когда ушли все гости
И день ушел впотьмах,
Остались меж тенями
Аллей пустого сада
Двое: я и мой страх.

Я не был зван на праздник.
Когда же он угас,
Остались меж тенями
Заросших аллей двое:
Я в прошлом и я сейчас.

Здесь все и всем дарилось.
Но вот с уходом дня
Остались меж тенями
Заросших аллей двое:
Я сам и я без меня.

Быть может, новый праздник
Вернется в сад чуть свет.
Остались меж тенями
Заросших аллей двое:
Я и тот, кого нет.

пер. А. Косе

@темы: portuguese, 20, pessoa, fernando, п

09:45

Искусствоед
Lawrence Durrell
Blind Homer

A winter night again, and the moon
Loosely inks in the marbles and retires.

The six pines whistle and stretch and there,
Eastward the loaded brush of morning pauses

Where the few Grecian stars sink and revive
Each night in glittering baths of sound.

Now to the winter each has given up
Deciduous stuff, the snakeskin and the antler,

Cast skin of poetry and the grape.

Blind Homer, the lizards still sup the heat
From the rocks, and still the spring,

Noiseless as coins on hair repeats
Her diphthong after diphthong endlessly.

Exchange a glance with one whose art
Conspires with introspection against loneliness

This February 1946, pulse normal, nerves at rest:
Heir to a like disorder, only lately grown

Much more uncertain of his gift with words,
By this plate of olives, this dry inkwell.

@темы: d, 20, english-british, durrell, lawrence

06:50

Искусствоед
Фернандо Пессоа
Здесь, в бесконечность морскую глядя, где свет и вода,
Где ничего не взыскую, где не влекусь никуда,
К смерти готовый заране, вверясь навек тишине,
Так и лежал бы в нирване, и отошел бы во сне.

Жизнь - это тень над рекою, что промелькнет ввечеру.
Так по пустому покою тихо идешь, по ковру.
Бредни любви суть отрава: станет реальностью бред.
Столь же бессмысленна слава, правды в религии нет.

Здесь, от блестящей пустыни прочь отойти не спеша,
Знаю: становится ныне меньше и меньше душа.
Грежу, не веруя в чудо, не обладав, отдаю
И, не родившись покуда, смерть принимаю свою.

Необычайна услада: бризом прохладным дышу,
И ничего мне не надо: бриза всего лишь прошу.
Это на счастье похоже, то, что дано мне теперь:
Мягко песчаное ложе, нет ни страстей, ни потерь.

Выбрав тишайшую участь, слушать, как плещет прибой,
Спать, не тревожась, не мучась и примирившись
с судьбой,
В успокоенье отрадном, от изменивших вдали,
Бризом пронизан прохладным здесь, у предела земли.

пер. Евг. Витковский

@темы: portuguese, 20, pessoa, fernando, п

06:40

Искусствоед
Matsuo Bashō
Old pond
a frog jumps into
the sound of water.

Jane Reichhold, ed. and trans.

Matsuo Bashō
The quiet pond
A frog jumps in,
The sound of the water.

tran. Edward G. Seidensticker

Мацуо Басё
Старый пруд

Старый пруд!
Прыгнула лягушка.
Всплеск воды.

пер. Т. И. Бреславец

Мацуо Басё
Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.

пер. В. Маркова

Мацуо Басё
Старый пруд заглох.
Прыгнула лягушка.
Слышен тихий всплеск.
пер. Н. И. Конрад

@темы: б, b, japanese, 17, basho, matsuo

06:55

Искусствоед
Фернандо Пессоа
Здесь - простор, покой, дремота.
В них - от бытия защита.
Прошлое похитил кто-то,
И грядущее забыто.
Здесь - простор, покой, дремота.

Взор невинный, безобидный
Вспоминаю - и тоскую.
Но незримые ехидны
В суету влекли мирскую
Взор невинный, безобидный.

Море, небо, тишина.
Меж водой и небосклоном
Тень тончайшая видна -
Голубая на зеленом.
Море, небо, тишина.

Да, наверное, сбылось бы...
Но ни воле, ни уму
Не исполнить наши просьбы,
Не расторгнуть нашу тьму.
Да, наверное, сбылось бы...

Память! Ты сродни забвенью.
Слушаю, сомкнув глаза,
И струится зыбкой тенью
На зеленом - бирюза.
Память! Ты сродни забвенью!

Не намеренно, отнюдь...
Были взоры безобидны,
Но пронизывали грудь,
Как незримые ехидны.
Не намеренно, отнюдь.

Без стремленья, без усилья...
Жизнь! Влачу тебя доселе,
Как ветряк забытый - крылья,
Что вращаются без цели,
Без стремленья, без усилья.

Безысходность роковая,
Отрешенье гробовое...
Поникаю, сознавая,
Что один, увы,- не двое.
Безысходность роковая.

пер. Евг. Витковский

@темы: portuguese, 20, pessoa, fernando, п

06:57

Искусствоед
Lawrence Durrell
Bitter Lemons

In an island of bitter lemons
Where the moon's cool fevers burn
From the dark globes of the fruit,

And the dry grass underfoot
Tortures memory and revises
Habits half a lifetime dead

Better leave the rest unsaid,
Beauty, darkness, vehemence
Let the old sea nurses keep

Their memorials of sleep
And the Greek sea's curly head
Keep its calms like tears unshed

Keep its calms like. tears unshed.

@темы: d, 20, english-british, durrell, lawrence

00:01

Искусствоед
Фернандо Пессоа
Я по дороге шел в своей печали вечной,
И мысли были зыбки.
И, глянув на меня, какой-то школьник встречный
Вдруг просиял в улыбке.

Да, знаю я: улыбка и всем и никому,
Случайная, не в счет.
Но все-таки досталась она мне одному,
Чего же мне еще?

Никто я в жизни этой, не-я, ничей, иду
К неведомым мне срокам.
Так пусть же улыбнется мне кто-то на ходу,
Хотя бы ненароком.

пер. А. Косе

@темы: portuguese, 20, pessoa, fernando, п

08:58

Искусствоед
Фернандо Пессоа
Не садись ни рядом со мной, ни против меня,
Разговорчивой и веселой не будь.
Так от всего устаю я день ото дня,
Что одного лишь хочу - уснуть.

Чтобы приснился мне какой-нибудь сон,
Или не приснилось снов никаких,
Чтобы, от всех забот отрешен,
В сладостном беспамятстве я затих.

Не мечтатель, не воздыхатель и не мудрец,
Веру свою растратил я в суете
И единственное слово "конец"
Написал на чистом бумажном листе.

Вопреки обещаньям не занял я трон,
Встретить сказочной принцессы не смог.
В моем сердце - жизней людских миллион,
Сам же я до сих пор одинок.

Так что, если придешь, молча сядь в стороне,
Дай мне погрузиться в дрему,
В смерть, не несущую зла ни тебе и ни мне,
Не грозящую бедой никому.

В серой бумаге, в ломбарде - жизнь моя вся,
Вся моя будущность, вся надежда моя.
Запоздалый самоубийца, брожу, у судьбы прося
Только одного - забытья.

Полного забытья, без пышных обрядов. Так,
Путь держа из ниоткуда и никуда,
Тонут, уходя в непроглядный мрак,
Экипажем покинутые суда.

Капитан, ведущий корабль сквозь крутую волну,
Видит, как вдали, изможден и слаб,
Вместе с самой последней галерой идет ко дну
Не умеющий плавать раб.

пер. В. Резниченко

@темы: portuguese, 20, pessoa, fernando, п

09:27

Искусствоед
Lawrence Durrell
A Bowl of Roses

'Spring' says your Alexandrian poet
'Means time of the remission of the rose.'

Now here at this tattered old cafe',
By the sea-wall, where so many like us
Have felt the revengeful power of life,
Are roses trapped in blue tin bowls.
I think of you somewhere among them -
Other roses - outworn by our literature,
Made tenants of calf-love or else
The poet's portion, a black black rose
Coughed into the helpless lap of love,
Or fallen from a lapel - a night-club rose.

It would take more than this loving imagination
To claim them for you out of time,
To make them dense and fecund so that
Snow would never pocket them, nor would
They travel under glass to great sanatoria
And like a sibling of the sickness thrust
Flushed faces up beside a dead man's plate.

No, you should have picked one from a poem
Being written softly with a brush -
The deathless ideogram for love we writers hunt.
Now alas the writing and the roses, Melissa,
Are nearly over: who will next remember
Their spring remission in kept promises,

Or even the true ground of their invention
In some dry heart or earthen inkwell.

@темы: d, 20, english-british, durrell, lawrence

06:55

Искусствоед
Фернандо Пессоа
Я вслушиваюсь: ветер, ночь...
Привычное стремится прочь,
Неведомое мчится мимо.
Все слышно - и ничто не зримо.

Все родственно, и все едино -
И ночь и ветер... Сердцевина
Одна: и ночь и ветер дети
Мечты, создавшей все на свете.

Все - только греза наяву.
И я тотчас ее прерву,
Поведав лишь, помыслив лишь
О ветре и о ночи. Тишь...

Все родственно, и все похоже.
И ночь прошла, и ветер тоже.
И день приблизился несмело.
Все грезилось - и отлетело.

пер. С. Александровский

@темы: portuguese, 20, pessoa, fernando, п

07:04

Искусствоед
James Weldon Johnson
The glory of the day was in her face,
The beauty of the night was in her eyes.
And over all her loveliness, the grace
Of Morning blushing in the early skies.

And in her voice, the calling of the dove;
Like music of a sweet, melodious part.
And in her smile, the breaking light of love;
And all the gentle virtues in her heart.

And now the glorious day, the beauteous night,
The birds that signal to their mates at dawn,
To my dull ears, to my tear-blinded sight
Are one with all the dead, since she is gone.

@темы: j, 20, english-american

06:54

Искусствоед
Фернандо Пессоа
Опять я, на исходе сил
Забыв усталость,
Глазами птицу проводил -
И сердце сжалось.

Как удается на лету
По небосклону
Себя нести сквозь пустоту
Так неуклонно?

И почему крылатым быть -
Как символ воли,
Которой нет, но, чтобы жить,
Нужна до боли?

Душа чужда, и быть собой
Еще тоскливей,
И страх растет мой, как прибой,
В одном порыве -

Нет, не летать, о том ли речь,
Но от полета
В бескрылой участи сберечь
Хотя бы что-то.

Пер. А. Гелескул

@темы: portuguese, 20, pessoa, fernando, п

06:51

Искусствоед
Lawrence Durrell
The Cottager

Here is a man who says:Let there be light.
Let who is dresses in hair walk upright,
The house give black smoke, the children
Be silenced by fire and apples.
Let A sedative evening bring steaming cattle
The domestic kettle, contagion of sleep,
Deeper purer surer even than Eden.
Twin tides speak making of three
By fission by fusion, a logarithmic sea.

What was bitter in the apple is eaten deep,
Rust sleeps in the steel, canker will keep.
Let one plus one quicken and be two,
Keep silence that silence keep you.

@темы: d, 20, english-british, durrell, lawrence

01:07

Искусствоед
Фернандо Пессоа
Жизнь моя, ты откуда идешь и куда?
Отчего мне мой путь столь неясен и таен?
Для чего я не ведаю цели труда?
Почему я влеченьям своим не хозяин?

Я размеренно двигаюсь - вверх или вниз,
И свое назначенье исполнить способен,
Но сознанье мое - неумелый эскиз:
Я подвластен ему, но ему не подобен.

Ничего не поняв ни внутри, ни вовне,
Не пытаюсь достичь понимания даже.
И не боль и не радость сопутствуют мне.
Я меняюсь душой, но изнанка все та же.

Кто же есмь я, о Господи, в этакой мгле?
Что постигну, мечась в утомительной смуте?
Для чего я куда-то иду по земле,
Оставаясь недвижимым в собственной сути?

Путь мой пуст и бесплоден так нужен ли он,
Если смысл от деяний моих отодвинут?
Для чего мне сознанье, которое - сон?
Для чего я в реальность жестокую кинут?

Да пребуду сознаньем и слеп я, и нем.
О иллюзии! Стану под вашей защитой
Пребывать в тишине, наслаждаться ничем
И дремать бестревожно, как берег забытый.

пер. Евг. Витковский

@темы: portuguese, 20, pessoa, fernando, п