08:26

Искусствоед
Фернанду Пессоа
Эрот и Психея

...Итак, ты видишь, брат мой, что истины, данные тебе
в степени Новопосвященного и данные тебе в степени
Младшего Ученика суть, хотя противоречивы, все та же истина.

Из ритуала при облачении степенью Мастера Входа
в Ордене Храмовников в Португалии


В некой сказочной стране,
В древнем замке, в дивой чаще
Спит принцесса, — в тишине
Принца ждет в волшебном сне:
Только он поможет спящей.

Силы исчерпав почти,
Он войдет в глубины леса,
Чтоб, добро и зло в пути
Одолев, тропу найти
В тот чертог, где спит принцесса.

Сон принцессы — долгий плен,
Но в глуби его бездонной
Луч надежды сокровен.
Вкруг принцессы с древних стен
Виснет плющ темно-зелёный.

Благородным смельчаком
Принц идет, противясь бедам, —
То в обход, то прямиком.
Он с принцессой незнаком.
И принцессе он неведом.

Всё назначено Судьбой:
Ей — до срока спать в чертоге,
А ему — ценой любой
Победить, вступивши в бой,
Обрести конец дороге.

Пусть вокруг темным-темно,
Но, отринув страх вчерашний
И сомненья заодно,
Принц достигнет всё равно
Тайного чертога в башне, —

Для того, чтоб, не ропща,
Встать за тайною завесой
В полутьме, среди плюща,
И постигнуть, трепеща:
Он-то сам и был принцессой.

пер. Е. Витковский

@темы: portuguese, 20, pessoa, fernando, п

06:32

Искусствоед
E. E. Cummings
Summer Silence

Eruptive lightnings flutter to and fro
Above the heights of immemorial hills;
Thirst-stricken air, dumb-throated, in its woe
Limply down-sagging, its limp body spills
Upon the earth. A panting silence fills
The empty vault of Night with shimmering bars
Of sullen silver, where the lake distils
Its misered bounty.—Hark! No whisper mars
The utter silence of the untranslated stars.

@темы: c, 20, english-american, cummings e. e.

06:39

Искусствоед
Фернанду Пессоа
В резьбе и в золоте, кадило,
Дымя, качается устало,
Стараюсь, чтоб душа следила
За исполненьем ритуала.

Но - вижу взмах руки незримой,
Неслышимую песню внемлю,
В иных кадилах струи дыма
И чую сердцем, и приемлю.

Чем длится ритуал успешней,
Тем он причастней горней славе,
Где вечен ритуал нездешний.
Явь - только то, что выше яви.

Кадило движется; повисли
Дымки, напевы зазвучали,-
Но здешний ритуал - лишь мысли
О том, нездешнем ритуале.

К подножью Божьего престола
Душа свершает путь безвестный...
И шахматные квадры пола -
Суть мир земной и мир небесный.

пер. Е. Витковский

@темы: portuguese, 20, pessoa, fernando, п

06:33

Искусствоед
Helen Hunt Jackson
Dreams

Mysterious shapes, with wands of joy and pain,
Which seize us unaware in helpless sleep,
And lead us to the houses where we keep
Our secrets hid, well barred by every chain
That we can forge and bind: the crime whose stain
Is slowly fading ’neath the tears we weep;
Dead bliss which, dead, can make our pulses leap—
Oh, cruelty! To make these live again!
They say that death is sleep, and heaven’s rest
Ends earth’s short day, as, on the last faint gleam
Of sun, our nights shut down, and we are blest.
Let this, then, be of heaven’s joy the test,
The proof if heaven be, or only seem,
That we forever choose what we will dream!

@темы: j, h, 19, english-american

07:07

Искусствоед
Фернанду Пессоа
Последнее колдовство

"Истаяло магическое слово,
Развеяно могущество Богини.
Молитва снова прочтена и снова,
Чтоб кануть в пропасть ветреного гула.
Ответа нет ни в небе, ни в пучине,
Ко мне лишь ветер прилетает ныне.
В завороженном мире все уснуло.

Скудеют мощью древние заклятья,
А ведь когда-то чарой, наговором
Умела без усилья разбивать я
Природной формы косные оковы,-
Я видела немало фей, которым
Повелевала голосом и взором,
И лес в восторге обновлял покровы.

Мой жезл, склонявший столько сил природы,
Был преисполнен истиною вящей,
Неведомою в нынешние годы,-
Я круг черчу, его бессилье зная,-
Мне только ветра слышен стон щемящий,
И вот луна восходит вновь над чащей -
Но для меня враждебна глушь лесная.

Я не владею приворотным даром,
А некогда бывала чудной свитой
Окружена, доверясь тайным чарам;
Ко мне рукам уже не влечься юным;
Не служит солнце больше мне защитой,
Навек угасла власть волшбы забытой,
Свершавшейся в лесах при свете лунном.

читать дальше

@темы: portuguese, 20, pessoa, fernando, п

06:51

Искусствоед
Anne Bradstreet
Verses upon the Burning of our House, July 10th, 1666

Here Follows Some Verses Upon the Burning
of Our house, July 10th. 1666. Copied Out of
a Loose Paper.


In silent night when rest I took,
For sorrow near I did not look,
I wakened was with thund’ring noise
And piteous shrieks of dreadful voice.
That fearful sound of “fire” and “fire,”
Let no man know is my Desire.
I, starting up, the light did spy,
And to my God my heart did cry
To straighten me in my Distress
And not to leave me succourless.
Then, coming out, behold a space
The flame consume my dwelling place.
And when I could no longer look,
I blest His name that gave and took,
That laid my goods now in the dust.
Yea, so it was, and so ‘twas just.
It was his own, it was not mine,
Far be it that I should repine;
He might of all justly bereft
But yet sufficient for us left.
читать дальше

@темы: b, 17, english-british, english: anglo-american

07:54

Искусствоед
Коэльо Пашеко (Фернанду Пессоа)
За пределом других океанов

Памяти Алберто Каэйро
В лихорадке в пылу за пределом других океанов
Становились явления жизни яснее и чище
И привиделся город существ
Не совсем нереальных но мертвенно-бледных святых наготой чистотой
И виденью дразнящему входом служил я в то время как чувства хотел испытать
Ибо в каждой душе есть понятие зримого мира
Ибо жить оставаясь в живых
Это значит что чувствовать скажется в способе жизни
Но однако же лица спокойней росы оставались
Нагота означала безмолвие форм не имеющих плоти
И реальность понять не могла как же стала такою она
Только жизнь только жизнью была жизнью как таковой

читать дальше

@темы: portuguese, 20, pessoa, fernando, п

07:10

Искусствоед
Dorianne Laux
Under the Stars

When my mother died
I was as far away
as I could be, on an arm of land
floating in the Atlantic
where boys walk shirtless
down the avenue
holding hands, and gulls sleep
on the battered pilings,
their bright beaks hidden
beneath one white wing.

Maricopa, Arizona. Mea Culpa.
I did not fly to see your body
and instead stepped out
on a balcony in my slip
to watch the stars turn
on their grinding wheel.
Early August, the ocean,
a salt-tinged breeze.

читать дальше

@темы: 21, english-american, l

08:41

Искусствоед
Алваро Де Кампос (Фернанду Пессоа)
Барроу-ин-Фернесс

1
Я жалок, я ничтожен и смешон,
Безмерно чужд и целям и заветам -
Как все: один их начисто лишен,
Другой, быть может, ищет их - да где там!

Пускай влекусь к добру - по всем приметам
Дурной дороги выбор предрешен.
Плетусь, как призрак,- наг, опустошен
И ослеплен потусторонним светом.

Все то, во что я верю,- чистый вздор.
Приемлю скромно жизнь мою простую -
Пишу стихи, вступаю в разговор.

Оправдываться? Боже сохрани!
Менять натуру? Все одно впустую.
- Довольно, сердце: хватит болтовни!

читать дальше

@темы: portuguese, 20, pessoa, fernando, п

06:39

Искусствоед
Gertrude Stein
Tender Buttons [Eggs]

Kind height, kind in the right stomach with a little sudden mill.
Cunning shawl, cunning shawl to be steady.
In white in white handkerchiefs with little dots in a white belt all shadows are singular they are singular and procured and relieved.
No that is not the cows shame and a precocious sound, it is a bite.
Cut up alone the paved way which is harm. Harm is old boat and a likely dash.

@темы: s, 20, english-american

06:38

Искусствоед
Алваро Де Кампос (Фернанду Пессоа)
Там, я не знаю где...

Колокол на вокзале, перед дорогой...
Не торопите меня этим гулким звоном!

Я хотел бы побыть еще здесь, на вокзале души моей,
в тишине и покое, покуда ко мне не приблизился
этот поезд железный, который меня увезет,
чтоб уже не вернуться,
и пока не почувствую я, что и впрямь уезжаю,
и пока на подножку вагона не стану ногой,
не отвыкшей дрожать всякий раз, когда я уезжаю.
Мне хотелось бы в этот час, на перроне еще
не ушедшего дня,
покурить, еще будучи связанным с жизнью вчерашней.
читать дальше
Уехать!
Никогда не вернусь обратно,
никогда не вернусь, потому что не возвращаются те,
кто уехал.
Место, куда возвращаются - всегда другое.
Вокзалы, куда возвращаются - всегда другие.
Не те уже люди, и мир, и само понимание мира.
Уехать, о, бог мой, уехать!.. Страшусь отъезда!

Пер. Ю. Левитанский

@темы: portuguese, 20, pessoa, fernando, п

06:40

Искусствоед
Joseph Seamon Cotter, Jr.
A Prayer

As I lie in bed,
Flat on my back;
There passes across my ceiling
An endless panorama of things—
Quick steps of gay-voiced children,
Adolescence in its wondering silences,
Maid and man on moonlit summer’s eve,
Women in the holy glow of Motherhood,
Old men gazing silently thru the twilight
Into the beyond.
O God, give me words to make my dream-children live.

@темы: c, 20, english-american, harlem renaissance

06:41

Искусствоед
Алваро Де Кампос (Фернанду Пессоа)
Мы встретились, он столкнулся со мной на одной
из улиц Байши,

Нищий оборванец, чья профессия читалась на лице,
Он проникся симпатией ко мне, я - к нему;
И в порыве взаимной любви, переливавшейся
через край, я отдал ему все, что имел
(Разумеется, кроме того, что лежало в кармане
для крупных купюр;
Я не дурак и не пылкий русский романист,
А романтизм хорош, но только без спешки...),

Я симпатизирую этому люду,
Особенно когда он не стоит симпатии.
Впрочем, я сам бродяга и нищий,
К тому же по своей воле.

Быть бродягой и нищим не значит бродить
и нищенствовать,
А значит обходить социальную лестницу,
Не принимать моральные нормы,
И реальные и сентиментальные моральные нормы,
Не быть Верховным Судьей, сановником,
проституткой,
Не быть всамделишным бедняком, эксплуатируемым
рабочим,
Не быть неизлечимым больным,
Не быть ни правдоискателем, ни кавалерийским
офицером,
Не быть, наконец, никем из социальных героев.
Изливающих себя в беллетристике, потому что у них
есть поводы рыдать,
И восстающих против общественного строя,
потому что у них есть для этого причины.

читать дальше

@темы: portuguese, 20, pessoa, fernando, п

00:27

Искусствоед
Helen Hoyt
In the Next Yard

O yes, you are very cunning,
I can see that:
Out there in the snow with your red cart
And your wooly grey coat
And those ridiculous
Little grey leggings!
Like a rabbit,
A demure brownie.
O yes, you are cunning;
But do not think you will escape your father and mother
And what your brothers are!
I know the pattern.
It will surely have you—
For all these elfish times in the snow—
As commonplace as the others,
Little grey rabbit.

@темы: 20, h, english-american

08:58

Искусствоед
Алваро Де Кампос (Фернанду Пессоа)
Очнуться от города Лиссабона, уже от других
очнувшись,
Очнуться от улицы Золота,
Очнуться от Росио, уже выходя из кафе,
Очнуться
И оказаться вдруг на вокзале, всегда бессонном,
Словно сердце, лишенное права на передышку.

Занимается утро, неизменно на том же месте,
Ибо нет городского и нет деревенского утра.
В час, когда день начинается первым лучом
своим ранним,
Все места - то же самое место, и земля вся едина,
И для всех эта свежесть, струящаяся отовсюду.
Плотью самой нам даруемая окрыленность
Сладость жить ощущениями тела,
Несравненная радость ожидания того, что сегодня
Что-то доброе с нами случится,-
Эти чувства рождаются в нас, когда мы наблюдаем
зарю,
Ту, идущую легкой походкой по горным вершинам
Или штурмом берущую город,
У которого улицы тянутся прямо с востока на запад -
Какой ни была бы.

читать дальше

@темы: portuguese, 20, pessoa, fernando, п

08:03

Искусствоед
William Carlos Williams
The Fool’s Song

I tried to put a bird in a cage.
O fool that I am!
For the bird was Truth.
Sing merrily, Truth: I tried to put
Truth in a cage!

And when I had the bird in the cage,
O fool that I am!
Why, it broke my pretty cage.
Sing merrily, Truth: I tried to put
Truth in a cage!

And when the bird was flown from the cage,
O fool that I am!
Why, I had nor bird nor cage.
Sing merrily, Truth: I tried to put
Truth in a cage!
Heigh-ho! Truth in a cage.

@темы: 20, w, english-american

06:36

Искусствоед
Алваро Де Кампос (Фернанду Пессоа)
Все любовные письма
Смешны.
Не были бы любовными, если бы не были
Смешны.

Я тоже писал в свое время любовные письма,
И они были, как и все другие,
Смешны.

Любовные письма, если любишь,
Должны быть
Смешны.

Однако, в сущности,
Только люди,
Никогда не писавшие любовных писем,
В самом деле
Смешны.

читать дальше

Пер. Б. Слуцкий

@темы: portuguese, 20, pessoa, fernando, п

06:36

Искусствоед
W. H. Auden
As I walked out one evening,
Walking down Bristol Street,
The crowds upon the pavement
Were fields of harvest wheat.

And down by the brimming river
I heard a lover sing
Under an arch of the railway:
‘Love has no ending.

‘I’ll love you, dear, I’ll love you
Till China and Africa meet,
And the river jumps over the mountain
And the salmon sing in the street,

‘I’ll love you till the ocean
Is folded and hung up to dry
And the seven stars go squawking
Like geese about the sky.

‘The years shall run like rabbits,
For in my arms I hold
The Flower of the Ages,
And the first love of the world.'

But all the clocks in the city
Began to whirr and chime:
‘O let not Time deceive you,
You cannot conquer Time.

читать дальше

@темы: a, 20, auden, w.h., english: anglo-american

06:43

Искусствоед
Алваро Де Кампос (Фернанду Пессоа)
Наступает полночь, и тишина опускается
На все, что поставлено одно на другое,
На разные этажи нагромождения жизни...
Смолкло пианино на третьем этаже...
Не слышны шаги на втором...
На первом стихло радио...

Все засыпает...

Остаюсь наедине со вселенной.
К окну меня не тянет!
Кроме звезд, ничего не увидишь!
Какое большое молчание разлито в выси!
Небо такое антигородское!
Послушаю уличные шумы
С тоскою пленника,
Томящегося о воле.
Автомобиль! Это для меня слишком скоро!
Беседе двойных шагов внимаю,
Слышу, как резко хлопают двери...

Все засыпает...

Я один не сплю и сквозь дремоту
Вслушиваюсь, ожидаю,
Что прежде, чем усну, что-то будет...
Что-то будет.

Пер. Б. Слуцкий

@темы: portuguese, 20, pessoa, fernando, п

06:40

Искусствоед
Eugene Field
Lady Button-Eyes

When the busy day is done,
And my weary little one
Rocketh gently to and fro;
When the night winds softly blow,
And the crickets in the glen
Chirp and chirp and chirp again;
When upon the haunted green
Fairies dance around their queen -
Then from yonder misty skies
Cometh Lady Button-Eyes.

Through the murk and mist and gloam
To our quiet, cozy home,
Where to singing, sweet and low,
Rocks a cradle to and fro;
Where the clock's dull monotone
Telleth of the day that's done;
Where the moonbeams hover o'er
Playthings sleeping on the floor -
Where my weary wee one lies
Cometh Lady Button-Eyes.

читать дальше

@темы: 19, english-american, f