14:50

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Theodore Stephanides
Duologue

"Your love is dead. Depart!"
The Black Earth said.
And I:
"She lives! She lives!" replied,
"She lives on in my heart
And, till my heart be dead,
She cannot die!"

"You lie!"
The Cold Earth said,
"For in your heart she died,
Where now a newer bride
Reigns in your old love's stead...
And she. by you outcast,
Is mine - all mine - at last."
(from "The Golden face", 1965)

@темы: s, english, 20, theodore stephanides, helenike

14:40

Gieb ihr ein Schweigen (c)
D. H. Lawrence
Dreams

All people dream, but not equally.
Those who dream by night in the dusty recesses of their mind,
Wake in the morning to find that it was vanity.

But the dreamers of the day are dangerous people,
For they dream their dreams with open eyes,
And make them come true.

@темы: 20, lawrence, d. h., english-british, l

14:33

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Theodore Stephanides
London Seagull

Come sun, come rain, I roam the main
Where northern ice-bergs toss;
Or, if I please, in southern seas
I greet the albatross.

Should liners try to pass me by,
I let them puff and grind;
Then, up their wake, I overtake
And leave them far behind.

Sometimes for fun I taunt the sun
And climb towards its light;
Why make a fuss of Icarus? —
My wings stay all right!

When storms assail, I face the gale
And soar across the sky,
Where I delight to steer my flight
Into the whirlwind's eye.

But if too fast and fierce the blast.
Why then I draw the line;
I seek the shore and hail once more
The good old Serpentine!
(from "The Golden face", 1965)

@темы: s, english, 20, theodore stephanides, helenike

14:20

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Sirkka Turkka
оригинал

Stars are again like a teary ballad, and at nights
dogs tune their cloven violins.
I do not let sorrow come,
I do not let it near.
A thousand feet of snow over my heart.
I mumble a lot to myself, in the street
I sing aloud.
Sometimes I see myself in passing, with a hat, perfect food
for winds, with some thought or other aslant.
I talk about death, when I mean life. I walk with my papers
in a mess, I don’t own a single theory, only a swearing dog.
When I ask for liquor, I’m offered ice-cream,
I may be a Spaniard, with my hairline
low like this, indeed:
I may not be from these parts.
I sweat, trying to talk, once and a while
I tremble.
Almost more than for my death, I mourn for my birth.
And all I ask for
is a thousand feet of snow over my heart.
1979
Translation: 2001, Kirsti Simonsuuri

@темы: scandinavian, t, links, 20, suomalainen

13:44

Искусствоед
D. H. Lawrence
Lies About Love

We are a liars, because
the truth of yesterday becomes a lie tomorrow,
whereas letters are fixed,
and we live by the letter of truth.
The love I feel for my friend, this year,
is different from the love I felt last year.
If it were not so, it would be a lie.
Yet we reiterate love! love! love!
as if it were a coin with a fixed value
instead of a flower that dies, and opens a different bud.

@темы: 20, lawrence, d. h., english-british, l

13:36

Искусствоед
Чезаре Павезе
Придет смерть, у нее будут твои глаза -
та смерть, что с нами всегда,
с утра до вечера, неутомима,
глухая, как старые угрызенья
или порочная привычка. Твои глаза
станут бессмысленными словами,
безмолвным воплем, молчаньем.
Такими ты видишь их каждое утро,
когда ты склоняешься одна
над зеркалом. О дорогая надежда,
в тот день узнаем и мы,
что ты - жизнь, и ты - ничто.
Для каждого есть у смерти свой взор.
Придет смерть, у нее будут твои глаза.
Это будет как избавленье от стыдной привычки,
как будто в зеркале увидеть,
как в нем проявляется мертвый лик,
как будто услышать сомкнутые губы.
Водоворот нас затянет, безмолвных.
пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: italian, links, 20, к (rus), krol, shlomo (sentjao), п

12:57

Gieb ihr ein Schweigen (c)
05.06.2013 в 23:55
Пишет  mr waugh:

Разницы нет – корона, колпак ли
Недавно прочитал по-русски стихотворение, которое совершенно точно раньше читал по-польски и нифига не заценил. Как мне это удалось, интересно. Не заценить, I mean.
Anna ŚwirszczyńskaПеревод Г. Ходорковского
Dotknął mnie palec śmierci,
zawalił sie na mnie
świat.

Leżę pod gruzami,
ręce polamane,
nogi połamane,
przetrącony grzbiet.

Z daleka
przechodzą ludzie.
Włam. Nie ślyszą.
Przeszli. Umieram.

Nadchodzi najbliższy człowiek.
Patrzy chwilę. Nie rozumie nic.
Odchodzi.

Ma dobre serce,
poszedł pocieszać innych
Палец смерти ко мне прикоснулся,
на меня обвалился
мир.

Лежу под руинами,
руки поломаны,
ноги поломаны,
позвоночник разбит.

Вдалеке
проходят люди.
Кричу. Не слышат.
Мимо прошли.
Умираю.

Подошёл самый близкий.
Посмотрел. Ничего не понял.
Уходит.

У него доброе сердце,
он пошёл утешать других.

Вообще я ужасно счастлив, что есть на свете (и у меян в ленте) poetry_sixpoetry_six.
На самом деле я хотел написать пост о нелепостях одного стихотворного перевода, а вовсе не о пальце смерти, но... как обычно. Когда-нибудь.

URL записи

@темы: polish, s, repost, links, 20, с (rus), swirszczynska, anna

12:14

Искусствоед
Хези Лескли (1952-1994)
Яканталиса

Крив запах яканталисы
так же, как крив ее стебель и крива
ее философия.
Кривы те, кто восхваляют
запах яканталисы,
яканталисы, что растет
на светло-желтых болотах,
на темно-желтых болотах
держав, гниющих
над их зевающими царями,
на сиденьях дальнобоев с грузом лирических яканталис,
с кривым запахом, ужасающих.

О цари-извращенцы -
дальнобойщики, венчанные всуе!
О обоссаные цари,
голубящие рули из плоти яканталисы преступной,
яканталисы любви!

Цари ничто, грохочащего, как тысяча
колоколов. Цари, что давят тело мое
летними ночами.
Цари растворимого кофе динг
донг.
пер. Шломо Крол (sentjao)

оригинал

+ 1

@темы: л, links, 20, к (rus), krol, shlomo (sentjao), hebrew/israeli

13:52

Искусствоед
Cesare Pavese
читать дальше

Чезаре Павезе
Красная земля, черная земля,
ты с моря приходишь,
от высохшей зелени,
там, где древние речи,
и кровавая надсада,
и герань средь камней;
ты не знаешь, сколько от моря
несешь ты слов и надсады,
ты богата, как память,
как поле пустое,
ты слово, твердое и
сладостное от древней крови,
скопившейся в глазах;
юна, словно плод,
плод памяти и времени;
дыханье твое спокойно
под августовскими небесами,
оливы твоего взгляда
услаждают море,
и ты живешь-оживаешь
без удивленья, непреложна,
как земля. темна,
как земля, давильня
времени и сновидений,
являющихся при луне,
столь древняя, словно
твоей матери руки,
словно котел жаровни.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: italian, p, links, 20, к (rus), krol, shlomo (sentjao), п

13:50

Искусствоед
Cesare Pavese
The cats will know

оригинал

Чезаре Павезе
The cats will know

Снова пройдет дождь
по нежной твоей мостовой,
дождь, такой легкий,
словно дыханье и поступь.
Снова бриз и рассвет
так легко рассцветут,
как под твоими стопами,
когда ты вернешься.
Среди подоконников и цветов,
коты узнают об этом.

И будут другие дни,
и голоса другие.
Ты будешь одна улыбаться.
Коты узнают об этом.
Услышишь древние речи,
пустые, усталые речи,
как сброшенные наряды
вчерашнего карнавала.
И ты тоже ответишь
жестом на эти речи -
ты, о лицо весны,
тоже ответишь жестом.

Об этом коты узнают,
о лицо весны;
легкий дождь узнает,
рассвет, гиацинту подобный,
разрывающий сердце
тому, в ком уж нет надежды.
Я - грустная улыбка, которой
ты будешь одна улыбаться.
Будут дни другие,
голоса, пробужденья.
Мы будем страдать на рассвете,
о лицо весны.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: italian, p, links, 20, к (rus), krol, shlomo (sentjao), п

13:49

Искусствоед
Чезаре Павезе.
In the morning you always come back

Проем рассвета
дышит твоим дыханьем
на дне пустых переулков.
Глаза твои - серый свет,
сладкие капли рассвета
на темных холмах.
В твои шаги и дыханье,
словно в ветер рассвета,
погружены дома.
Вздрагивает город,
благоухают камни,
ты - жизнь, пробужденье.

Звезда, потерянная
в сияньи рассвета,
шелест бриза,
тепло, дыханье -
кончилась ночь.

Ты - свет и утро.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: italian, p, links, 20, к (rus), krol, shlomo (sentjao), п

12:34

Искусствоед
Джон УЭБСТЕР
Сказка об акуле и форели

Из трагедии «Герцогиня Амальфи»

Я сказку грустную одну сейчас
Припомнила и рассажу тебе.
Форель однажды в море заплыла
И встретила акулу. Та с презреньем
Ее спросила: «Как дерзнула ты
К нам в общество высокое проникнуть?
В придворных ты не числишься особах:
Простор морской не для таких, как ты.
В речонку отправляйся, там живи
С креветками и корюшкою жалкой.
Как смеешь ты с акулой рядом плыть
Без всякого почтения? В ответ
Ей молвила форель: «Молчи, сестрица,
Благодари Юпитера, что в сети
Мы не попали! Кто из нас ценнее,
Не будем знать до той поры, пока
Не угодим в корзину рыбака,
Там я дороже окажусь, чем ты,
Хоть повар ждет меня и жар плиты».
Мораль: иной вельможа вознесен,
Хоть ровно ничего не стоит он.
Но хватит» Ко всему готова я.
Сильна тиранов власть – излишен спор;
Так падать можно лишь с высоких гор!
Пер. Полины Мелковой

@темы: 16, 17, renaissance english, dramaturgy, english-british, у (rus)

12:17

Искусствоед
Джон УЭБСТЕР
Vanitas Vanitatum

Благоухают все цветы весны,
Там, где мы, смертные, погребены.
Они цветут, чтоб умереть с весной.
И нам не перейти порог земной.
Мы, как они, рождаемся, растем,
А срок придет – навеки отцветем,
И всё для нас исчезнет, поспеша,
Чем наслаждались тело и душа,
И радости дыханья и очей,
Угаснув, не удержит взгляд ничей,
И мы уйдем, и только наша тень
С зарею новой встретит новый день.
Был королем и был в бою хорош,
Но свой трофей оставишь – и уйдешь,
И, может быть, поймешь, сходя на нет:
Всё – ловля ветра, суета сует.

Перевод с английского Евгения Фельдмана

@темы: 16, 17, links, renaissance english, dramaturgy, english-british, у (rus)

12:17

Искусствоед
Джеймс Шерли
Песня про Джилиан Траст

Из комедии «Хайд-парк»
О музы, восстаньте с дремотного ложа,
Начните волнующий сердце рассказ
О том, как печальное сердце тревожа,
По горным вершинам носился Пегас.
Лягушки нам скучны, приелись нам раки,
Уже не милы ни коты, ни собаки.
Пусть песню создаст, кто на песни горазд,
В честь породистой Джилиан Траст!

Горячая Кет и покладистый Робин,
Лоснящийся Пеггибриг, хитрый, как бес,
Рысистый испанец неистов и злобен,
Косящая глазом красавица Бесс,
Блистательный Данбар и Грей беспокойный!
Равно и похвал и восторгов достойны, –
Но песню создаст, кто на песни горазд,
Лишь в честь моей Джилиан Траст!

Люблю я Оленя, мне дорог Неряха.
Меня восхищают и Недди, и Джек,
И Беркли горячий, не знающий страха,
И Роза, чьи бабки белее, чем снег;
Нет в мире кобылы изящнее Леды;
Они одержали большие победы, –
Но песню создаст, кто на песни горазд,
Лишь в честь моей Джилиан Траст!

Стремительный Джордж с разметавшейся гривой,
Каурая Вобла, и рыжий Каприз,
И черный Дракон, и Разбойник игривый,
И Констебл, взявший ньюмаркетский приз,
И нежная Зорька, и Тобиас бравый
По праву увенчаны громкою славой, –
Но песню создаст, кто на песни горазд,
Лишь в честь моей Джилиан Траст!
Пер. Эльги Линецкой

@темы: 17, links, renaissance english, dramaturgy, english-british, ш/щ

15:43

Искусствоед
Леон Фелипе (1884–1969)
Диалог между поэтом и смертью

О смерть! Я заметил, что ты уже здесь.
Ты смерть, но имей хоть немного терпения.
Я знаю, что три показали часы.
Мы вместе уйдем, когда звезды уйдут,
Когда петухи во дворе запоют,
И свет за горой перейдет в наступление,
И солнце раздвинет багровую щель,
Когда ему эту возможность дадут
Заснувшее небо с заснувшей землей,
Забыв друг о друге всего на мгновение.
Уйдем не тогда, когда ты позовешь,
Уйдем не тогда, когда я разрешу.
Мы вместе уйдем, когда звезды уйдут,
Мы вместе уйдем, когда я допишу
Все то, что положено мне и судьбе.
Мы вместе уйдем, когда сам по себе
Сломается почерк, само по себе
Перо упадет, и само по себе
Оно разобьется, и сам по себе
Я выпущу склянку чернил из рук,
И сам по себе фиолетовый круг
Покроет полы, и сама по себе
Откроется дверь моя настежь, и вдруг
Мы вместе уйдем. А пока не нуди…
Там вешалка есть в коридоре, найди
Свободное место и вешай косу.
И сядь в коридоре… И там подожди.
Пер. Юнны Мориц

@темы: espanol, ф, 20

15:42

Искусствоед
Леон Фелипе (1884–1969)
Расскажите мне сон…

В этом городе я мимоходом.
Я чужой. И прошу об одном.
Меня усыпили сказкой…
а был я разбужен сном.
Расскажите,
разносчики сказок,
расскажите мне просто сон,
не мираж, не заклятье — сон,
не прошу я волшебных марев.
Расскажите мне просто хороший соя —
без сетей,
без цепей…
без кошмаров…
Пер. А. Гелескула

@темы: espanol, ф, 20

15:05 

Доступ к записи ограничен

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

14:55

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Jean Cocteau (1889-1963)
Face of Boy 1950

(кликабельно)

Rien ne m'effraye plus que la fausse accalmie
d'un visage qui dort ;
Ton rève est une Egypte et toi c'est la momie
Avec son masque d'or.
Où ton regard va-t-il sous cette riche empreinte
D'une reine qui meurt,
Lorsque la nuit d'amour t'a défaite et repeinte
Comme un noir embaumeur ?
Abandonne ô ma reine, ô mon canard sauvage,
Les siècles et les mers ;
Reviens flotter dessus, regagne ton visage
Qui s'enfonce à l'envers.
1923

@темы: c, art, francaise, 20, pittura, cocteau

14:52

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Jean Cocteau
Batterie

Soleil, je t'adore comme les sauvages,
à plat ventre sur le rivage

Soleil, tu vernis tes chromos,
tes paniers de fruits, tes animaux.

Fais-moi le corps tanné, salé ;
fais ma grande douleur s'en aller.

Le nègre, dont brillent les dents,
est noir dehors, rose dedans.

Moi je suis noir dedans et rose
dehors, fais la métamorphose.

Change-moi d'odeur, de couleur,
comme tu as changé Hyacinthe en fleur.

Fais braire la cigale en haut du pin,
fais-moi sentir le four à pain.

L'arbre à midi rempli de nuit
la répand le soir à côté de lui.

Fais-moi répandre mes mauvais rêves,
soleil, boa d'Adam et d'Eve.

Fais-moi un peu m'habituer,
à ce qe mon pauvre ami Jean (*) soit tué.
Loterie, étage tes lots
de vases, de boules, de couteaux.

читать дальше

Жан Кокто
Батарея

пер. В. Парнаха


Барабанная дробь
пер. П. Антокольского

Арпеджо
пер. Ю. Корнеева

*Jean - Le poète Jean Le Roy, ami de Cocteau, est mort sur le front de guerre, à Locre, le 26 avril 1918.

*Друг Жан - Поэт Жан Ле Руа, друг Жана Кокто, погиб на фронте в Локре 26-го апреля 1918 года (Первая мировая война, стихотворение написано в 1920 году).

@темы: c, francaise, 20, cocteau, к (rus)

14:37

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Thomas Hardy
I travel as a phantom now,
For people do not wish to see
In flesh and blood so bare a bough
As Nature makes of me.

And thus I visit bodiless
Strange gloomy households often at odds,
And wonder if Man's consciousness
Was a mistake of God's.

And next I meet you, and I pause,
And think that if mistake it were,
As some have said, O then it was
One that I well can bear!

1915.

@темы: 20, h, hardy, thomas, english-british