08:45

Искусствоед
Emily Brontë
Fall Leaves Fall

Fall, leaves, fall; die, flowers, away;
Lengthen night and shorten day;
Every leaf speaks bliss to me,
Fluttering from the autumn tree.
I shall smile when wreaths of snow
Blossom where the rose should grow;
I shall sing when night’s decay
Ushers in a drearier day.

@темы: b, 19, english-british

08:12

Искусствоед
Андрей Белый
Гном

1
Вихрь северный злился,
а гном запоздалый
в лесу приютился,
надвинув колпак ярко-алый.

Роптал он: "За что же,
убитый ненастьем,
о Боже,
умру — не помянут участьем!"

Чредою тягучей
года протекали.
Морщинились тучи.
И ливни хлестали.

Всё ждал, не повеет ли счастьем.
Склонился усталый.
Качался с участьем
колпак ярко-алый.

2
Не слышно зловещего грома.
Ненастье прошло — пролетело.
Лицо постаревшего гнома
в слезах заревых огневело.

Сказал он "Довольно, довольно..."
В лучах борода серебрилась.
Сказал — засмеялся невольно,
улыбкой лицо просветилось.

И вот вдоль заросшей дороги
Неслась песнь старинного гнома:
"Несите меня, мои ноги,
домой, заждались меня дома".

Так пел он, смеясь сам с собою.
Лист вспыхнул сияньем червонца.
Блеснуло прощальной каймою
зеркальное золото солнца.

@темы: б, 20, russian

08:30

Искусствоед
Georgia Douglas Johnson
Quest

The phantom happiness I sought
O’er every crag and moor;
I paused at every postern gate,
And knocked at every door;

In vain I searched the land and sea,
E’en to the inmost core,
The curtains of eternal night
Descend—my search is o’er.

@темы: d, j, 20, english-american, harlem renaissance

06:26

Искусствоед
Андрей Ширяев
Рогатый череп бога. По рогам
расселись птицы. В горло по горам
проникла осень. Стиснула. Сковала.
«Ты станешь нем. Ты слышишь, мой поэт»?
Молчание — осенний пируэт
бельканто. Каллиграфия вокала.

Опять учусь безмолвию. Опять
боюсь, что не успею опоздать
не к танцу, но к усталости от танца.
Белеет кость. Кончается коньяк.
Вот только эта осень все никак
не кончится. «Я ухожу». «Останься».

Июнь. Зима. Проходит немота,
слова не уплывают мимо рта,
и снова голос ясен и певуч. Но —
кому теперь нужны мои слова?
Я крикну. Хлопнув крыльями, сова
взлетит и расхохочется. Беззвучно.

@темы: 20, ш/щ, russian

06:24

Искусствоед
Robert Browning
Epilogue

At the midnight in the silence of the sleep-time,
When you set your fancies free,
Will they pass to where—by death, fools think, imprisoned—
Low he lies who once so loved you, whom you loved so,
—Pity me?

Oh to love so, be so loved, yet so mistaken!
What had I on earth to do
With the slothful, with the mawkish, the unmanly?
Like the aimless, helpless, hopeless, did I drivel
—Being—who?

One who never turned his back but marched breast forward,
Never doubted clouds would break,
Never dreamed, though right were worsted, wrong would triumph,
Held we fall to rise, are baffled to fight better,
Sleep to wake.

No, at noonday in the bustle of man’s work-time
Greet the unseen with a cheer!
Bid him forward, breast and back as either should be,
“Strive and thrive!” cry “Speed,—fight on, fare ever
There as here!”

@темы: victorian, b, 19, english-british

06:19

Искусствоед
Николай Заболоцкий
Я воспитан природой суровой,
Мне довольно заметить у ног
Одуванчика шарик пуховый,
Подорожника твердый клинок.

Чем обычней простое растенье,
Тем живее волнует меня
Первых листьев его появленье
На рассвете весеннего дня.

В государстве ромашек, у края,
Где ручей, задыхаясь, поет,
Пролежал бы всю ночь до утра я,
Запрокинув лицо в небосвод.

Жизнь потоком светящейся пыли
Все текла бы, текла сквозь листы,
И туманные звезды светили,
Заливая лучами кусты.

И, внимая весеннему шуму
Посреди очарованных трав,
Все лежал бы и думал я думу
Беспредельных полей и дубрав.

@темы: з, 20, russian

07:08

Искусствоед
W. B. Yeats
The Falling of the Leaves

Autumn is over the long leaves that love us,
And over the mice in the barley sheaves;
Yellow the leaves of the rowan above us,
And yellow the wet wild-strawberry leaves.

The hour of the waning of love has beset us,
And weary and worn are our sad souls now;
Let us part, ere the season of passion forget us,
With a kiss and a tear on thy drooping brow.

@темы: y, 19, yeats, w. b., english-british, english-british-irish

00:01

Искусствоед
Теодор Крамер
Снаружи

Там, снаружи, — тьма, тревога.
Голоса жужжат снаружи.
Сторож, глотки им заткни,
прогони их, прогони.
Там, снаружи, — тьма, тревога.
Под стеной бежит дорога.
Сторож, колотушку брось:
тени разбегутся врозь.
Там, снаружи, — серп шафранный
над дорогой, над поляной
льет лучи, как брызги льда.
Не пускай его сюда.

Пер. Евг. Витковский

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, к (rus), kramer, theodor

08:23

Искусствоед
Edna St. Vincent Millay
To Kathleen

Still must the poet as of old,
In barren attic bleak and cold,
Starve, freeze, and fashion verses to
Such things as flowers and song and you;

Still as of old his being give
In Beauty’s name, while she may live,
Beauty that may not die as long
As there are flowers and you and song.

@темы: m, 20, millay, edna st. vincent, english-american

00:55

Искусствоед
Теодор Крамер
Дом бродяги

Я на пустой крестьянский двор
забрел под сенокос, —
светился дырами забор,
благоухал навоз,
еще — сарай темнел в углу
открытый, и текла
у абрикоса по стволу
прозрачная смола.
Лениво отгоняя мух,
меня облаял пес,
и жимолости сладкий дух
мог довести до слез, —
и я, собрав остатки сил,
как бы платя за кров,
к колодцу за водой сходил
и напоил коров.
Из крынки сделал я глоток,
прилег в тени потом,
и пес дворовый тоже лег
и завилял хвостом, —
так охраняли мы вдвоем
тот мир, что был в дому —
и до сих пор в пути моем
я вновь иду к нему.

Пер. Евг. Витковский

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, к (rus), kramer, theodor

06:27

Искусствоед
Carl Sandburg
Chicago Poems. 1916
144. The Junk Man

I am glad God saw Death
And gave Death a job taking care of all who are tired of living:

When all the wheels in a clock are worn and slow and the connections loose
And the clock goes on ticking and telling the wrong time from hour to hour
And people around the house joke about what a bum clock it is,
How glad the clock is when the big Junk Man drives his wagon
Up to the house and puts his arms around the clock and says:
“You don’t belong here,
You gotta come
Along with me,”
How glad the clock is then, when it feels the arms of the Junk Man close around it and carry it away.

@темы: s, 20, english-american, sandburg, carl

06:16

Искусствоед
Теодор Крамер
Мы, разделившие с пылью летящей судьбу,
мы, у которых начертана гибель на лбу,
мы у которых и общего — разве что цель,
все-таки многого алчем и жаждем досель:
хлеба от хлеба, который без нас испекли,
плоти от плоти (как мы стосковались вдали!),
силы от силы, что стала добычею тьмы,
места от места, с которого изгнаны мы.
Мы, что все время сбивались с прямого пути,
свято желая хоть что-то святое найти —
окаменели сердцами, никто не припас
времени на доброту и на мудрость для нас.
Сделай же так, чтобы сгинула наша беда,
минула горечь… Мы скоро уйдем в никуда:
хлеба нам дай и вина, на тропу отведи,
и, наконец, беспощадным судом не суди.

Пер. Евг. Витковский

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, к (rus), kramer, theodor

07:09

Искусствоед
Carl Sandburg
Chicago Poems. 1916
140. Letters to Dead Imagists

EMILY DICKINSON:
YOU gave us the bumble bee who has a soul,
The everlasting traveler among the hollyhocks,
And how God plays around a back yard garden.

STEVIE CRANE:
War is kind and we never knew the kindness of war till you came;
Nor the black riders and clashes of spear and shield out of the sea,
Nor the mumblings and shots that rise from dreams on call.

@темы: c, s, d, 20, english-american, english-british, sandburg, carl, dickinson, emily

06:18

Искусствоед
Теодор Крамер
Конец лета

По стеклам ливень барабанит,
последний флокс отцвел в саду.
Я все еще бываю занят —
пишу, работаю и жду.
Пусть кровь порядком поостыла,
пусть немощей не перечесть —
благодарю за все, что было,
благодарю за все, что есть.
До щепки вымокла округа;
пусты скамейки; вдалеке
под рваным тентом спит пьянчуга,
девчушка возится в песке.
Переживаю виновато —
а в чем виновен я — Бог весть —
и тот потоп, что был когда-то,
и тот потоп, что ныне есть.
По стеклам ливень барабанит,
внахлест, настырный и тугой;
но прежде, чем меня не станет,
я сочиню стишок-другой.
Хоть жизнь меня не обделила,
но не успела надоесть:
благодарю за все, что было,
благодарю за все, что есть.

Пер. Евг. Витковский

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, к (rus), kramer, theodor

07:50

Искусствоед
Carl Sandburg
Chicago Poems. 1916
134. The Noon Hour

She sits in the dust at the walls
And makes cigars,
Bending at the bench
With fingers wage-anxious,
Changing her sweat for the day’s pay.

Now the noon hour has come,
And she leans with her bare arms
On the window-sill over the river,
Leans and feels at her throat
Cool-moving things out of the free open ways:

At her throat and eyes and nostrils
The touch and the blowing cool
Of great free ways beyond the walls.

@темы: s, 20, english-american, sandburg, carl

06:33

Искусствоед
Теодор Крамер
Поздняя песнь

Тропки осенние в росах,
клонится год к забытью,
глажу иззубренный посох,
позднюю песню пою;
знаю, что всеми покинут,
так что в собратья беру
угли, которые стынут,
и дерева на ветру.
Сорваны все оболочки,
горьких утрат не сочту;
там, где кончаются строчки,
вижу одну пустоту.
Ибо истают и сгинут —
лишь доиграю игру —
угли, которые стынут,
и дерева на ветру.
Родиной сброшен со счета,
в чуждом забытый краю,
всё же пою для чего-то,
всё же кому-то пою:
знаю, меня не отринут,
знаю, послужат добру
угли, которые стынут,
и дерева на ветру.

Пер. Евг. Витковский

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, к (rus), kramer, theodor

00:07

Искусствоед
Carl Sandburg
Chicago Poems. 1916
125. Docks

Strolling along
By the teeming docks,
I watch the ships put out.
Black ships that heave and lunge
And move like mastodons
Arising from lethargic sleep.

The fathomed harbor
Calls them not nor dares
Them to a strain of action,
But outward, on and outward,
Sounding low-reverberating calls,
Shaggy in the half-lit distance,
They pass the pointed headland,
View the wide, far-lifting wilderness
And leap with cumulative speed
To test the challenge of the sea.

Plunging,
Doggedly onward plunging,
Into salt and mist and foam and sun.

@темы: s, 20, english-american, sandburg, carl

08:47

Искусствоед
Теодор Крамер
Затянувшийся развод

Я все еще вижу твою доброту,
как что напишу, так тебе и прочту —
но ты промолчишь, вот какая беда:
любовь хоть была, да сплыла, — а куда?
Почти неизменным осталось житье, —
ты штопаешь мне вечерами белье,
чтоб мне в бардаке не сгорать со стыда:
любовь хоть была, да сплыла, — а куда?
Хоть нет ничего между нами сейчас,
опять-таки ты залетела на раз;
но ты не волнуйся, аборт — ерунда;
любовь хоть была, да сплыла, — а куда?
И даже бывает, всему вопреки:
со мной засмеешься, коснешься руки —
однако и это пройдет без следа;
любовь хоть была, да сплыла, — а куда?

Пер. Евг. Витковский

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, к (rus), kramer, theodor

07:53

Искусствоед
Carl Sandburg
Chicago Poems. 1916
108. Last Answers

I wrote a poem on the mist
And a woman asked me what I meant by it.
I had thought till then only of the beauty of the mist, how pearl and gray of it mix and reel,
And change the drab shanties with lighted lamps at evening into points of mystery quivering with color.

I answered:
The whole world was mist once long ago and some day it will all go back to mist,
Our skulls and lungs are more water than bone and tissue
And all poets love dust and mist because all the last answers
Go running back to dust and mist.

@темы: s, 20, english-american, sandburg, carl

08:22

Искусствоед
Теодор Крамер
Заезжий двор, клетушки,
заглохший палисад;
чуть утро — запах стружки
всплывает невпопад.
Стучат тарелки где-то.
До жалости мала,
скользит заплатка света
вдоль шаткого стола.
Уже слегка привянув
и подвернув края,
висят листы каштанов;
замшавела скамья;
под буком темнокорым,
прозрачна и светла,
смесь пыли с мелким сором
слетает со стола.
Объемлясь дремой тяжкой,
скучает палисад,
спят и сверчок, и чашка,
и дикий виноград;
затишье, полдень, лето,
от зноя тяжела,
скользит заплатка света
вдоль шаткого стола.

Пер. Евг. Витковский

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, к (rus), kramer, theodor