07:23

Искусствоед
Eugenio Montale
. . . ma così sia. Un suono di cornetta
dialoga con gli sciami del querceto.
Nella valva che il vespero riflette
un volcano dipinto fuma lieto.

La moneta incassata nella lava
brilla anch'essa sul tavolo e trattiene
pochi fogli. La vita che sembrava
vasta è più breve del tuo fazzoletto.

Эудженио Монтале
... пусть будет так. С лесным немолчным роем
беседует рожок издалека.
В открытом на закат дверном проеме
курится нарисованный вулкан.

Блестит монета, выданная лавой,
прижав к столу листки черносика.
Жизнь бесконечной виделась, но, правао,
она не больше твоего платка.

пер. Евг. Солонович

@темы: italian, м, m, 20, montale, eugenio

07:18

Искусствоед
Robert Frost
North of Boston. 1915
16. The Wood-pile

OUT walking in the frozen swamp one grey day
I paused and said, “I will turn back from here.
No, I will go on farther—and we shall see.”
The hard snow held me, save where now and then
One foot went down. The view was all in lines
Straight up and down of tall slim trees
Too much alike to mark or name a place by
So as to say for certain I was here
Or somewhere else: I was just far from home.
читать дальше

@темы: 20, frost, robert, english-american, f

07:23

Искусствоед
Eugenio Montale
Non recidere, forbice, quel volto,
solo nella memoria che si sfolla,
non far del grande suo viso in ascolto
la mia nebbia di sempre.

Un freddo cala... Duro il colpo svetta.
E l'acacia ferita da sé scrolla
il guscio di cicala
nella prima belletta di Novembre.

Эудженио Монтале
Не вырезайте, ножницы, обманом
тот профиль в памяти моей, не надо,
не делайте его моим туманом,
чтоб мне потом не плакать.

Похолодало... Ранена с налета
акация, и хрупкая цикада
скорлупкой упала
на землю ноября — в болото, в слякоть.

пер. Евг. Солонович

@темы: italian, м, m, 20, montale, eugenio

07:34

Искусствоед
Paul Laurence Dunbar
Christmas in the Heart

The snow lies deep upon the ground,
And winter’s brightness all around
Decks bravely out the forest sere,
With jewels of the brave old year.
The coasting crowd upon the hill
With some new spirit seems to thrill;
And all the temple bells achime.
Ring out the glee of Christmas time.

In happy homes the brown oak-bough
Vies with the red-gemmed holly now;
And here and there, like pearls, there show
The berries of the mistletoe.
A sprig upon the chandelier
Says to the maidens, “Come not here!”
Even the pauper of the earth
Some kindly gift has cheered to mirth!

читать дальше

@темы: d, 20, 19, english-american

09:27

Искусствоед
Eugenio Montale
Ti libero la fronte dai ghiaccioli
che raccogliesti traversando l’alte
nebulose; hai le penne lacerate
dai cicloni, ti desti a soprassalti.

Mezzodì: allunga nel riquadro il nespolo
l’ombra nera, s’ostina in cielo un sole
freddoloso; e l’altre ombre che scantonano
nel vicolo non sanno che sei qui.

Эудженио Монтале
Снимаю льдинки с твоего чела,
которые ты собрала дорогой
в туманных висях; крыльям нужен отдых:
ты то уснешь, то снова вдруг проснешься.

Уж полдель, черной тенью мушмула
окна коснулась, скупо греет солнышко.
Другие тени входят в переулок,
не зная, где ты — здесь или не здесь.

пер. Евг. Солонович

@темы: italian, м, m, 20, montale, eugenio

09:40

Искусствоед
Robert Frost
North of Boston. 1915
10. After Apple-picking

MY long two-pointed ladder’s sticking through a tree
Toward heaven still,
And there’s a barrel that I didn’t fill
Beside it, and there may be two or three
Apples I didn’t pick upon some bough.
But I am done with apple-picking now.
Essence of winter sleep is on the night,
читать дальше

@темы: 20, frost, robert, english-american, f

09:07

Искусствоед
Eugenio Montale
Perché tardi? Nel pino lo scoiattolo
batte la coda a torcia sulla scorza.
La mezzaluna scende col suo picco
nel sole che la smorza. È giorno fatto.

A un soffio il pigro fumo trasalisce,
si difende nel punto che ti chiude.
Nulla finisce, o tutto, se tu fólgore
lasci la nube.

Эудженио Монтале
В чем дело, где ты? Факелом на дереве
мелькает белка, бьет хвостом по ветке.
При свете солнца низкий полумесяц
тускнеет. День распахивает двери.

Ленивый дым разорван дуновеньем
но там, где ты, он ветру не доступен.
Все канет — или нет, — когда ты, молния,
покинешь тучу.

пер. Евг. Солонович

@темы: italian, м, m, 20, montale, eugenio

07:23

Искусствоед
Robert Frost
North of Boston. 1915
4. The Mountain

The Mountain held the town as in a shadow
I saw so much before I slept there once:
I noticed that I missed stars in the west,
Where its black body cut into the sky.
Near me it seemed: I felt it like a wall
Behind which I was sheltered from a wind.
And yet between the town and it I found,
When I walked forth at dawn to see new things,
Were fields, a river, and beyond, more fields.
The river at the time was fallen away,
And made a widespread brawl on cobble-stones;
But the signs showed what it had done in spring;
Good grass-land gullied out, and in the grass
Ridges of sand, and driftwood stripped of bark.
I crossed the river and swung round the mountain.
And there I met a man who moved so slow
With white-faced oxen in a heavy cart,
It seemed no hand to stop him altogether.

читать дальше

@темы: 20, frost, robert, english-american, f

07:22

Искусствоед
Eugenio Montale
La speranza di pure rivederti
m'abbandonava;

e mi chiesi se questo che mi chiude
ogni senso di te, schermo d'immagini,
ha i segni della morte o dal passato
è in esso, ma distorto e fatto labile,
un tuo barbaglio:

(a Modena, tra i portici,
un servo gallonato trascinava
due sciacalli al guinzaglio).

Эудженио Монтале
Увидеть бы тебя — надежда эта
все убывала;

и я тогда сказал себе: а вдруг
то, что тебя упорно заслонилоэ
имеет нечто общее со смертью;
а может, в нем твое, но искаженное, сиянье вдалеке

(меж портиками Модены
лакея волочили два шакала
на поводке).

пер. Евг. Солонович

@темы: italian, м, m, 20, montale, eugenio

07:27

Искусствоед
Robert Frost
North of Boston. 1915
2. Mending Wall

Something there is that doesn’t love a wall,
That sends the frozen-ground-swell under it,
And spills the upper boulders in the sun;
And makes gaps even two can pass abreast.
The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
No one has seen them made or heard them made,
But at spring mending-time we find them there.
I let my neighbour know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.
читать дальше

@темы: 20, frost, robert, english-american, f

08:12

Искусствоед
Eugenio Montale
Accelerato

Fu così, com’è il brivido
pungente che trascorre
i sobborghi e solleva
alle aste delle torri
la cenere del giorno,
com’è il soffio
piovorno che ripete
tra le sbarre l’assalto
ai salici reclini -
fu così e fu tumulto nella dura
oscurità che rompe
qualche foro d’azzurro finché lenta
appaia la ninfale
Entella che sommessa
rifluisce dai cieli dell’infanzia
oltre il futuro -
poi vennero altri liti, mutò il vento,
crebbe il bucato ai fili, uomini ancora
uscirono all’aperto, nuovi nidi
turbarono le gronde -
fu così,
rispondi?

Эудженио Монтале
Пассажирский

То было словно бы ознобом,
пронизывающим колюче
предместья, поднимая
к вершинам башен тучи
дневного праха;
словно бы дождливым
порывом, угрожающим
понурым ветлам, —
и долго громыхало в плотном мраке,
где временами брезжит
голубизна, пока не возникает
излюбленная нимфами Энтелла,
текущая неслышно
с неба детства
в грядущее и дальше;
потом пошли другие побережья,
переменился ветер, на веревках
прибавилось белья, еще мучины
на воздух вышли, новые стрижи
под крышами взыграли, —
ведь было так,
скажи?

пер. Евг. Солонович

@темы: italian, м, m, 20, montale, eugenio

09:25

Искусствоед
Robert Frost
North of Boston. 1915
1. The Pasture

I’m going out to clean the pasture spring;
I’ll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I sha’n’t be gone long.—You come too.

I’m going out to fetch the little calf
That’s standing by the mother. It’s so young,
It totters when she licks it with her tongue.
I sha’n’t be gone long.—You come too.

@темы: 20, frost, robert, english-american, f

08:42

Искусствоед
Eugenio Montale
A Liuba che parte

Non il grillo ma il gatto
del focolare
or ti consiglia, splendido
lare della dispersa tua famiglia.
La casa che tu rechi
con te ravvolta, gabbia o cappelliera?
sovrasta i ciechi tempi come il flutto
arca leggera - e basta al tuo riscatto.

Эудженио Монтале
Любе

Котенок в довершенье
теперь, когда сверчок
затих, твоим советчиком становится,
бог очага для родичей твоих.
Ты налегке, ты дом несешь в руке,
укутав, — клетку, шляпную коробку? —
и этот дом плывет сквозь испытанья
ковчегом легким — в нем твое спасенье

пер. Евг. Солонович

@темы: italian, м, m, 20, montale, eugenio

09:15

Искусствоед
Robert Frost
A Boy’s Will (1915)
32. Reluctance

Out through the fields and the woods
And over the walls I have wended;
I have climbed the hills of view
And looked at the world, and descended;
I have come by the highway home,
And lo, it is ended.

The leaves are all dead on the ground,
Save those that the oak is keeping
To ravel them one by one
And let them go scraping and creeping
Out over the crusted snow,
When others are sleeping.

And the dead leaves lie huddled and still,
No longer blown hither and thither;
The last lone aster is gone;
The flowers of the witch-hazel wither;
The heart is still aching to seek,
But the feet question ‘Whither?’

Ah, when to the heart of man
Was it ever less than a treason
To go with the drift of things,
To yield with a grace to reason,
And bow and accept the end
Of a love or a season?

@темы: 20, frost, robert, english-american, f

08:16

Искусствоед
Eugenio Montale
Il carnevale di Gerti

читать дальше

Эудженио Монтале
Карнавал Джерти

Коль скоро увязает колесл
в нитях падучих звезд и конь артачится
среди толпы, коль на тебя струятся —
на волосы и руки — блики радуг
бегущих или малыши к губам
подносят жалобные окарины,
приветствуя тебя в пути, и звуки
хлопьями падают с моста,
если дорога, став безлюной, в мир
тебя ведет, что выдут в капле, — шар
из воздуха и света, мир, где солнце
твоей прелести радо, — может, это
значит, что путь ты обрела, намеченный
расплавленным свинцом в полночь, когда
кончился год спокойно, без пальбы.

читать дальше

@темы: italian, м, m, 20, montale, eugenio

07:11

Искусствоед
Robert Frost
A Boy’s Will (1915)
20. Going for Water

The well was dry beside the door,
And so we went with pail and can
Across the fields behind the house
To seek the brook if still it ran;

Not loth to have excuse to go,
Because the autumn eve was fair
(Though chill), because the fields were ours,
And by the brook our woods were there.

We ran as if to meet the moon
That slowly dawned behind the trees,
The barren boughs without the leaves,
Without the birds, without the breeze.

But once within the wood, we paused
Like gnomes that hid us from the moon,
Ready to run to hiding new
With laughter when she found us soon.

Each laid on other a staying hand
To listen ere we dared to look,
And in the hush we joined to make
We heard, we knew we heard the brook.

A note as from a single place,
A slender tinkling fall that made
Now drops that floated on the pool
Like pearls, and now a silver blade.

@темы: 20, frost, robert, english-american, f

07:34

Искусствоед
Eugenio Montale
Lindau

La rondine vi porta
fili d’erba, non vuole che la vita passi.
Ma tra gli argini, a notte, l’acqua morta
logora i sassi.
Sotto la torce fumicosa sbanda
sempre qualche ombra sulle prode vuote.
Nel cerchio della piazza una sarabanda,
S’aggita al mugghio dei battelli a ruote.

Эудженио Монтале
Линдау

Вновь ласточка сюда
несет травинки — будущее строит.
А ночью дамбы мертвая вода
неслышно роет.
Над берегом трепещет факел чадно,
фланируют фигуры взад-перед.
На площади в разгаре сарабанда,
вдали басит колесный пароход.

пер. Евг. Солонович

@темы: italian, м, m, 20, montale, eugenio

07:23

Искусствоед
Robert Frost
A Boy’s Will (1915)
19. Mowing

There was never a sound beside the wood but one,
And that was my long scythe whispering to the ground.
What was it it whispered? I knew not well myself;
Perhaps it was something about the heat of the sun,
Something, perhaps, about the lack of sound—
And that was why it whispered and did not speak.
It was no dream of the gift of idle hours,
Or easy gold at the hand of fay or elf:
Anything more than the truth would have seemed too weak
To the earnest love that laid the swale in rows,
Not without feeble-pointed spikes of flowers
(Pale orchises), and scared a bright green snake.
The fact is the sweetest dream that labor knows.
My long scythe whispered and left the hay to make.

@темы: 20, frost, robert, english-american, f

10:09

Искусствоед
Eugenio Montale
Vecchi versi

читать дальше

Эудженио Монтале
Старые стихи

Я помню — бабочка в окно влетела,
открытое в густой от пара вечер
над берегом укромным, что от мела
свирепой пены чистотой отсвечивал.
Смещался воздух сумерек при слабом
закатном трепете границы между
водою и землей; и безударная точка
вдали — маяк, мерцавший над лазоревой
скалою Тино, — трижды разрослась
и в новом буйном золоте погасла.

читать дальше

@темы: italian, м, m, 20, montale, eugenio

09:50

Искусствоед
Robert Frost
A Boy’s Will (1915)
17. In Neglect

They leave us so to the way we took,
As two in whom they were proved mistaken,
That we sit sometimes in the wayside nook,
With mischievous, vagrant, seraphic look,
And try if we cannot feel forsaken.

@темы: 20, frost, robert, english-american, f