07:54

Искусствоед
Theodore Stephanides
The Hypochondriac's Epitaph

See! I was right in spite of all their jeers.
I who this grave now fill:
I kept on telling them for eighty years
that I was really ill.

(from "Autumn Gleanings: Corfu Memoirs and Poems")
(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: s, theodore stephanides, 21, english-other, helenike

09:26

Искусствоед
Поль Элюар
Союз

Теперь они стали двумя деревцами
Одинокими в легкости поля
Они не расстанутся больше.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, francaise, 20, eluard, paul, surrealism

10:18

Искусствоед
Tymnes
Epitaph to a Maltese watch-dog

The snow-white Maltese dog beneath this loam
was once the guardian of Eumelus' home;
his faithful bark that voiced and gave delight
now echoes down the empty ways of Night.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: s, antiquity, t, epitaph, theodore stephanides, bestiarium, helenike, 2 BC

09:17

Искусствоед
Поль Элюар
Свободные руки
Погода какой она была 14 марта

Птиц заклинатель наперсник детей
Я ожидаю прихода весны

Земля нерешительна и прохладна
Иголки полудня
Шьют шелковый шлейф рассвета

И я свою молодость вижу
Среди мимолетных красок
Первых цветений

На побережьях зелени первой
Где вода становится светом.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, francaise, 20, eluard, paul, surrealism

07:37

Искусствоед
Simonides of Ceos
Epitaph to the Spartan Dead at Plataea

Upon their own dear land eternal fame
they shed and passed into death's sombre cloud.
Yet, dying, they died not; valour's acclaim
frees them, immortal, from their earthly shroud.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: s, antiquity, history, epitaph, theodore stephanides, helenike, 5 BC

07:44

Искусствоед
Поль Элюар
Непрерывные бдения
Непрерывные бдения

I
Беда за бедой
Монотонность копыт
Тайна за тайной
Желанье зыбучесть дорог.

читать дальше

XV
За куполом недоверия
Прячется ум твой
Позолота тускнеет
Гаснет все что обещано мне
Тряпки лохмотья видения свежей воды
Ничего кроме воды.

XVI
На дороге дряхлого маяка
Обманчивого пейзажа
И прекрасного сумрака видного отовсюду

Обнаженный невзрачный бюст маленькой девочки.

XVII
На какой стене я увековечен
Если в щели проходит свет
Все весенние краски
Умирающие строптивцы
Со своим онемевшим теплом
Бросают мудрые тени
В крапиву толстого смеха
Под ноги счастливых безумцев

На каком жалком ложе я сплю
Какая зелень во мне прорастает
Где руины которые мне помогают
Жить всем руинам назло.

XVIII
Слушают у дверей
То что кричат в окно.

XIX
Пусть в небе заблудятся птицы
Подвешенные к своим гнездам

Пусть оживут драгоценные камни
На колосьях своих переливов

Пусть хотя бы кустарник покроет
Луга обглоданные скотиной

Пусть город слепым подарит
Счастье бродить без палки

Пусть нахлынет хмельная радость.

XX
Курс на север по улице вниз
Дохожу коридором до цели
Мим продрог неподвижна любовь.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, francaise, 20, eluard, paul, surrealism

07:29

Искусствоед
Simonides of Ceos
Epitaph for Leonidas and his Three Hundred

O stranger, go tell the Lacedaemonians
that here we lie obedient to our laws.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)



(c) (c)

@темы: s, antiquity, history, links, epitaph, pittura, theodore stephanides, helenike, 5 BC

07:29

Искусствоед
Поль Элюар
Свободные руки
Там где делают карандаши

Последняя ласточка
Плетет корзину
Чтобы свет дневной удержать
Последняя ласточка вычерчивает
Этот покинутый глаз

Вечер клюет
У деревни с ладони
Зерна теплого сна

Мысли спокойной вам ночи

И я тишину окликаю
Тихонько по имени.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, francaise, 20, eluard, paul, surrealism

09:21

Искусствоед
Anacreon
The Lover

I took (for thus do poets lunch)
a sip of wine, a crust to munch;
and, as my true-love hurried by,
we sang her praise, my lyre and I.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: s, antiquity, a, theodore stephanides, helenike, 6 BC

09:21

Искусствоед
Поль Элюар
Свободные руки
Одинокий

Я бы мог в одиночестве жить
Без тебя

Это кто говорит
Это кто без тебя может жить
В одиночестве
Кто

Жить наперекор всему
Жить наперекор себе

Надвигается ночь

Как прозрачная глыба
Я растворяюсь в ночи.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, francaise, 20, eluard, paul, surrealism

09:16

Искусствоед
Claudius Ptolemaeus
The Astronomer

A mortal I — but when I trace
the planetary paths through space,
no more upon the earth I stand
for I am raised to God's right hand!

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: s, antiquity, p, theodore stephanides, helenike, 2

07:22

Искусствоед
Поль Элюар
Перила

К нынешнему времени
С незапамятных пор без песен
Цветы в упаковке цветы на продажу
Букет добродетелей тощих

Как ты ни мойся сам себя ты больше не видишь
Слаще дремать на остывшем пепле
Под укрытием будней

Больше выхода нет
Между домами мрак
В каждом окне таракан
Вывеской счастья смерть

Молодежь в чарующих позах
Старики в смердящих веригах
Все на одно лицо
Но люди желают проснуться
Хоть лоб и живот в морщинах

Их еще привлекает огонь
Несмотря ни на что вопреки нищете
О ужас они не хотят больше верить
В неподвижность крови своей.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, francaise, 20, eluard, paul, surrealism

07:54

Искусствоед
After Epictetus
Appearance

Appearance, wait for me a little breath,
let me see what you are and represent;
give me just time to winnow Life from Death
and disentangle Earth and Firmament.

(from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: s, antiquity, e, theodore stephanides, helenike, 2

07:22

Искусствоед
Поль Элюар
Роза для всех
При погашенном свете

когда почему-либо, чисто случайно, я, бывает, не выберу вдруг ни зеленой лошадки, ни красного человечка, двух самых привычных и самых свирепых из моих гипнотических тварей, я пользуюсь неизбежно другими своими виденьями, чтобы запутать, и озарить, и со снами смешать последние мечты и иллюзии своей молодости

Бузинное утро
Она в этом поле осталась
Что же она завещала мне в путь уходя

Все что я мог пожелать
И прежде всего доспехи выбранные в обломках
Чеканной зари

Доспехи под деревом
Прекрасное дерево
Его ветви ручьи под листвой
Пьют они из источников солнца
В них как жемчужины
Рыбы поют
Это прекрасное дерево
Мне в тоскливые дни заменяет
Аппарат мимолетных видений
Это дерево каждого дня
Превратило меня в господина
Всех желаний моих

читать дальше

@темы: э, francaise, 20, eluard, paul, surrealism

07:38

Искусствоед
Attributed to Plato
The Tenth Muse

Some say
there are Nine Muses — let them think again,
for Lesbian Sappho should be hailed the Tenth!

from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: s, antiquity, p, theodore stephanides, helenike, sappho, 4 BC

09:31

Искусствоед
Поль Элюар
Испытание выдержав
Заготовки
XI

Деревья наполнены запахом птиц
Ночные озера наполнены запахом скал.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, francaise, 20, eluard, paul, surrealism

09:11

Искусствоед
Attributed to Plato
Laïs' Mirror

I, Laïs, who once smiled so proud
upon my lovers' eager crowd,
To Aphrodite dedicate
this mirror I have come to hate...
For what it tells I dare not know
and what I was it cannot show.

from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: s, antiquity, p, theodore stephanides, helenike, 4 BC

09:28

Искусствоед
Поль Элюар
Сама жизнь
При вспышке молнии

Здесь ее нет.

Женщина в фартуке караулит грозу у окна
Тучи ножку друг другу подставить торопятся
Невзрачная девочка
Синеватая
Играет на дряхлом диване
Тишина угрызается совестью.

Я взглядом окинул дома этой улицы длинной
Камни зелень деревьев
Землю снег и песок
Тени солнца воды
Внешнюю сторону жизни.

И забыть не могу она была здесь
Сад на прогулку водила
Ягоды с шелковицы срывала
Снег ее смеха пеленою ложился на грязь
Целомудренна поступь была.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, francaise, 20, eluard, paul, surrealism

07:40

Искусствоед
Attributed to Plato
Sepulchral Epigram

A Morning Star, you gladdened us in life;
and, Evening Star, you now console the dead.

from "Sweet-voiced Sappho. Poems of Sappho and other Ancient Greek Authors translated into English Verse by Theodore Stephanides", 2015)

@темы: s, antiquity, p, theodore stephanides, helenike, epigram, 4 BC

07:26

Искусствоед
Поль Элюар
Сама жизнь
Сердечное воспоминанье

Был раскатистый смех печальный
Маятник замер
Рыжая рысь поспешила упрятать своих малышей.

Волны плотного хохота в раме агонии
Нагота обращает в шутку бледность свою
Нагота обращает в шутку
Целомудренный глаз маяка надежду кораблекрушений.

пер. М. Н. Ваксмахер

@темы: э, francaise, 20, eluard, paul, surrealism