07:01

Искусствоед
William Butler Yeats
Responsibilities and Other Poems. 1916.
37. Reconciliation

Some may have blamed you that you took away
The verses that could move them on the day
When, the ears being deafened, the sight of the eyes blind
With lightning you went from me, and I could find
Nothing to make a song about but kings,
Helmets, and swords, and half-forgotten things
That were like memories of you—but now
We’ll out, for the world lives as long ago;
And while we’re in our laughing, weeping fit,
Hurl helmets, crowns, and swords into the pit.
But, dear, cling close to me; since you were gone,
My barren thoughts have chilled me to the bone.

@темы: y, 20, yeats, w. b., english-british, english-british-irish

07:00

Искусствоед
Georg Trakl
Veröffentlichungen im Brenner
In Hellbrunn

Wieder folgend der blauen Klage des Abends
Am Hügel hin, am Frühlingsweiher -
Als schwebten darüber die Schatten lange Verstorbener,
Die Schatten der Kirchenfürsten, edler Frauen -
Schon blühen ihre Blumen, die ernsten Veilchen
Im Abendgrund, rauscht des blauen Quells
Kristallne Woge. So geistlich ergrünen
Die Eichen über den vergessenen Pfaden der Toten,
Die goldene Wolke über dem Weiher.

Георг Тракль
Публикация в журнале "Бреннер" (1914-1915)
В Хельбрунне

Снова брести за синим плачем заката
За холмом, за весенним прудом,
Когда над ними встают тени давно умерших,
Тени святых отцов, знатных женщин -
Зацветают уже их цветы, строгие фиалки
В низинах заката, звенят хрустальные волны
Синего ручья. И одушевленно зеленеют
Дубы над забытым тропами мертвых;
Золотые облака на прудом.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, t, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism

08:00

Искусствоед
William Butler Yeats
Responsibilities and Other Poems. 1916.
36. No Second Troy

Why should I blame her that she filled my days
With misery, or that she would of late
Have taught to ignorant men most violent ways,
Or hurled the little streets upon the great,
Had they but courage equal to desire?
What could have made her peaceful with a mind
That nobleness made simple as a fire,
With beauty like a tightened bow, a kind
That is not natural in an age like this,
Being high and solitary and most stern?
Why, what could she have done being what she is?
Was there another Troy for her to burn?

@темы: antiquity, y, 20, yeats, w. b., english-british, english-british-irish

06:02

Искусствоед
Georg Trakl
Sebastian im Traum
Gesang des Abgeschiedenen
Frühling der Seele

читать дальше

Георг Тракль
Себастьян во сне. 1915
Песнь ушедшего
Весна души

Вскрик во сне; по черным переулкам носится ветер,
И синева весны манит сквозь прогалы ветвей,
Пурпурна ночная роса, и гаснут звезды.
Зеленея, светает река, серебряны старые аллеи
И городские башни. О нежное опьянение
В скользящей лодке и темные кличи дрозда
В садах детства. Уже светлеет розоватая завеса.

Празднично воды шумят. О влажные тени поймы,
Мягкая поступь зверя; зелень, цветущая ветка
Прикасается к хрустальному лбу; бликует вода
от лодочной качки.
Чолнце негромко звенит в розовом облаке над холмом.
Великая тишь елового леса, строгие тени в реке.

Яснота! Яснота! Где ужасные тропы смерти,
Угрюмо-каменного молчанья, где скалы ночи
И бесприютные тени? Лучистая пропасть солнца.
Сестра, я нашел тебя здесь, на одинокой поляне в лесу;
И был полдень, и велико было молчанье зверя
Ты — в белом под диким дубом, и терновник
серебряно цвел.
Мощь умиранья и певучее пламя в сердце.

Темнея, вода обтекает чудные игрища рыб.
Время печали, молчаливый взор солнца;
Душа на земле — инородка*. Одухотворенная,
Смеркается синева над засекой, и долго в деревне
Звонит темный колокол; проводы с миром.
Тихо мирт зацветает на белыми веками мертвого.

Негромко шумят воды закатного дня,
И темней прибрежная зелень, радость
в розовом ветре;
Нежная песня брата на вечернем холме.

пер. Вл. Летучий

* М. Хайдеггер, комментируя эти стихи, писал: "... По этим представлениям, земля понимается как земное, в смысле - суетное, преходящее. Душа, напротив, -непреходящей, не-земной". А. Фикер процитировал эту строку поэта в своей надгробной речи при перезахоронении Тракля в Мюлау (1925 г.)

@темы: т, t, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism

06:00

Искусствоед
William Butler Yeats
Responsibilities and Other Poems. 1916.
31. A Coat

I made my song a coat
Covered with embroideries
Out of old mythologies
From heel to throat;
But the fools caught it,
Wore it in the world’s eyes
As though they’d wrought it.
Song, let them take it
For there’s more enterprise
In walking naked.

@темы: y, 20, yeats, w. b., english-british, english-british-irish

06:00

Искусствоед
Georg Trakl
Sebastian im Traum
Gesang des Abgeschiedenen
Abendland (4. Fassung)

Else Lasker-Schüler in Verehrung
читать дальше

Георг Тракль
Себастьян во сне. 1915
Песнь ушедшего
Закатная страна (4-ая редакция)

Эльзе Ласкер-Шюлер* с почтением
1
Луна - как если бы вышел
Мёртвец из синей пищеры,
И падают вроссыпь цветы
На каменную тропу.
Отживающее серебряно плачет
Над вечерним прудом,
Влюбленные на черной лодке
Переплывают смерть.

Или слышно, как Элис
Идет по гиацинтовой роще,
Как под дубами снова
Стихают его шаги.
О мальчишеский лик
Из хрустальных слез
И ночных теней.

Зигзаги молний высвечивают
Вечно прохладный висок,
Когда над зеленым холмом
Раскты весенней грозы.

2
читать дальше

@темы: т, t, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism

06:14

Искусствоед
William Butler Yeats
Responsibilities and Other Poems. 1916.
21. The Mountain Tomb

Pour wine and dance if Manhood still have pride,
Bring roses if the rose be yet in bloom;
The cataract smokes upon the mountain side,
Our Father Rosicross is in his tomb.

Pull down the blinds, bring fiddle and clarionet
That there be no foot silent in the room
Nor mouth from kissing, nor from wine unwet;
Our Father Rosicross is in his tomb.

In vain, in vain; the cataract still cries
The everlasting taper lights the gloom;
All wisdom shut into his onyx eyes
Our Father Rosicross sleeps in his tomb.

@темы: y, 20, yeats, w. b., english-british, english-british-irish

09:23

Искусствоед
Georg Trakl
Sebastian im Traum
Gesang des Abgeschiedenen
Sommersneige

читать дальше

Георг Тракль
Себастьян во сне. 1915
Песнь ушедшего
На склоне лета

Зеленое лето негромко
Свершилось, лик твой хрустален.
Цветы на вечернем пруду помертвели,
Испуганный зов дрозда.

Тщетное чаянье жизни. Ласточка
Уже собирается домой,
И опускается солнце за холм;
Уже зазывает в звездные странствия ночь.

Тишина деревень; вокруг шумят
Покинутые леса. Сердце,
Любовней склонись
Над безмятежно спящей.

Зеленое лето негромко
Свершилось, и гулок шаг
Пришельца в серебряной ночИ.
Помни, синяя дичь, свою тропу.

Гармонию лет, исполненных духа!

пер. Вл. Летучий

@темы: т, t, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism

06:00

Искусствоед
William Butler Yeats
Responsibilities and Other Poems. 1916.
7. Paudeen

Indignant at the fumbling wits, the obscure spite
Of our old Paudeen in his shop, I stumbled blind
Among the stones and thorn trees, under morning light;
Until a curlew cried and in the luminous wind
A curlew answered; and suddenly thereupon I thought
That on the lonely height where all are in God’s eye,
There cannot be, confusion of our sound forgot,
A single soul that lacks a sweet crystaline cry.

@темы: y, 20, yeats, w. b., english-british, english-british-irish

06:37

Искусствоед
Georg Trakl
Sebastian im Traum
Gesang des Abgeschiedenen
Die Sonne

Täglich kommt die gelbe Sonne über den Hügel.
Schön ist der Wald, das dunkle Tier,
Der Mensch; Jäger oder Hirt.

Rötlich steigt im grünen Weiher der Fisch.
Unter dem runden Himmel
Fährt der Fischer leise im blauen Kahn.

Langsam reift die Traube, das Korn.
Wenn sich stille der Tag neigt,
Ist ein Gutes und Böses bereitet.

Wenn es Nacht wird,
Hebt der Wanderer leise die schweren Lider;
Sonne aus finsterer Schlucht bricht

Георг Тракль
Себастьян во сне. 1915
Песнь ушедшего
Солнце

Ежедневно встает из-за холма желтое солце.
Прекрасен лес, темный зверь,
Человек; охотник или пастух.

Красновато всплывает рыба в зеленом пруду.
Под круглым небом
Негромко плывет рыбак в синей лодке.

Медленно зреет гроздь и зерно.
Когда тихо склоняется день,
Добро и зло уже наготове.

Когда наступает ночь,
Странник тихо поднимает тяжелые веки;
Солнце пробивается из мрачной бездны.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, t, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism

06:03

Искусствоед
William Butler Yeats
The Wind Among the Reeds. 1899
36. Aedh wishes for the Cloths of Heaven

Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

@темы: y, 19, celtic themes, yeats, w. b., english-british, english-british-irish

07:56

Искусствоед
Georg Trakl
Sebastian im Traum
Gesang des Abgeschiedenen
In Venedig

Stille in nächtigem Zimmer
Silbern flackert der Leuchter
Vor dem singenden Odem
Des Einsamen;
Zaubrisches Rosengewölk.

Schwärzlicher Fliegenschwarm
Verdunkelt den steinernen Raum
Und es starrt von der Qual
Des goldenen Tags das Haupt
Des Heimatlosen.

Reglos nachtet das Meer.
Stern und schwärzliche Fahrt
Entschwand am Kanal.
Kind, dein kränkliches Lächeln
Folgte mir leise im Schlaf.

Георг Тракль
Себастьян во сне. 1915
Песнь ушедшего
В Венеции

Тихо в ночной комнате.
Серебряно мигает лампа
Перед певучим дыханьем
Одинокого;
Волшебность, облака-розы.

Черноватый мушиный рой
Затемняет каменное пространство,
И от муки золотого дня
Цепенеет чело
Скитальца.

Неподвижно море в ночи.
Звезду и чернеющий лодочный след
Уже поглотил канал.
Детка, твоя больная улыбка
Меня провожает в сон.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, t, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism

06:02

Искусствоед
William Butler Yeats
The Wind Among the Reeds. 1899
35. Aedh wishes his Beloved were dead

Were you but lying cold and dead,
And lights were paling out of the West,
You would come hither, and bend your head,
And I would lay my head on your breast;
And you would murmur tender words,
Forgiving me, because you were dead:
Nor would you rise and hasten away,
Though you have the will of the wild birds,
But know your hair was bound and wound
About the stars and moon and sun:
O would beloved that you lay
Under the dock-leaves in the ground,
While lights were paling one by one.

@темы: y, 19, celtic themes, yeats, w. b., english-british, english-british-irish

06:10

Искусствоед
Georg Trakl
Sebastian im Traum
Siebengesang des Todes
Der Wanderer (2. Fassung)

читать дальше

Георг Тракль
Себастьян во сне. 1915
Семигласие смерти
Странник (2-ая редакция)

Уже прислоняется к холму белая ночь,
Где в серебряных звонах возвышается тополь,
Где звезды и камни.

Дремотно согнулся над бурным ручьем мостик,
За подростком следит умерший лик;
Поумесяц в розовом ущелье,

А вдалеке хвалебная песнь пастухов. Из древних камней
Смотрят хрустальные зрачки жабы,
Просыпается цветущий ветер, птичий щебет
напоминает голоса мертвых,
И тихо шаги зеленеют в лесу.

Сразу вспоминаются деревья и звери. Медленные
ступени мха;

И полумесяц,
Блестя, тонет в печальных водах.

Он снова вынырывает, странник, у зеленого берега
И, покачиваясь на черной гондоле, плывет
по руинам обреченного города.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, t, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism

07:07

Искусствоед
William Butler Yeats
The Wind Among the Reeds. 1899
30. Hanrahan laments because of his Wanderings

O where is our Mother of Peace
Nodding her purple hood?
For the winds that awakened the stars
Are blowing through my blood.
I would that the death-pale deer
Had come through the mountain side,
And trampled the mountain away,
And drunk up the murmuring tide;
For the winds that awakened the stars
Are blowing through my blood,
And our Mother of Peace has forgot me
Under her purple hood.

@темы: y, 19, celtic themes, yeats, w. b., english-british, english-british-irish

07:34

Искусствоед
Georg Trakl
Sebastian im Traum
Siebengesang des Todes
Föhn

читать дальше

Георг Тракль
Себастьян во сне. 1915
Семигласие смерти
Теплый ветер

Слепые плачи в ветре, лунные зимние дни,
Детство, затихают негромкие шаги у черной ограды,
Долгий вечерний трезвон колоколов.
Тихо надвигается белая ночь,

Превращая в пурпурные сны боль и заботы
Каменистой жизни, И все же никогда терновый шип не отпускает
тленную плоть.

Глубоко в полудрёме вздыхает пугливая душа,
Глубоко — ветер в изломанных деревьях;
И колышится жалующаяся тень матери
По одинокому лесу

Молчаливой скорби; ночи слез
И огненных ангелов.
Серебряно разбиваются о голые стены детсткие кости.*

пер. Вл. Летучий

* Ср.: "Дочь Вавилона, опустошеительница!.. Блажен, кто возьмет и разобьет младенцев твоих о камень" (Пс., 136: 8, 9

@темы: т, t, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism

06:49

Искусствоед
William Butler Yeats
The Wind Among the Reeds. 1899
9. The Song of Wandering Aengus

I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.

When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And someone called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.

Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.

@темы: y, 19, celtic themes, yeats, w. b., english-british, english-british-irish

06:00

Искусствоед
Georg Trakl
Sebastian im Traum
Siebengesang des Todes
Verklärung

читать дальше

Георг Тракль
Себастьян во сне. 1915
Семигласие смерти
Преображение

Когда наступает вечер,
Тихо покидает тебя синий лик.
Маленькая пичуга поет в тамариске.

Кроткий инок
Складывает омертвелые руки.
Белый ангел тайно навещает Марию.

Ночной венок
Из фиалок, колосьев и пурпурных
гроздьев винограда -
Год созерцателя.

У твоих ног
Отверзаются могилы мертвых,
Когда ты роняешь чело в серебряные ладони.

Тихо живет
На твоих губах осенний месяц,
Хмельной от маквого сока темной песни.

Синий цветок
Чуть слышно поет в пожелтелом камне.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, t, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism

06:14

Искусствоед
William Butler Yeats
The Wind Among the Reeds. 1899
6. Breasal* the Fisherman

Although you hide in the ebb and flow
Of the pale tide when the moon has set,
The people of coming days will know
About the casting out of my net,
And how you have leaped times out of mind
Over the little silver cords,
And think that you were hard and unkind,
And blame you with many bitter words.

* Breasal the Fisherman - Yeats seems to have employed the name "Breasal" as a generic term for the genus "fisherman". In the 1903 North American Review version of his play The Hour Glass, the Fool tells the wise man: "Bresal the Fisherman lets me sleep among the nets in his loft in the winter-time because he says I bring him luck... (VPI, 584). But his poem may be inspired by Echtra Bhresail or "Bresal's adventure" recorded in The Book of Leinster and referred to in O'Grady's Silva Gadelica. "On adventure bent, "Bresal "dived down into Loch Laoigh, under which he abode for fifty years."
Wherever Yeats found the name, Breasal is a man on a quest and the object of the quest is a mysterious fish. Grossman makes much of the fact that Yeats later shifted the emphasis of the poem from the persona to the object by retitling it "The Fish", thus calling attention to the fish as the alchemical symbol for "the prima materia, the lapis philosophorum, the ultimate identuty of the self..." Th fish is also a Celtic symbol of perpetuity or reincarnation as recorded in "The Wisdom of the King" (SR, 21; VSR, 31), a symbols for Christianity.
(c)


@темы: y, links, 19, celtic themes, ...logy, yeats, w. b., english-british-irish

06:00

Искусствоед
Georg Trakl
Sebastian im Traum
Siebengesang des Todes
Abendländisches Lied

читать дальше

Георг Тракль
Себастьян во сне. 1915
Семигласие смерти
Песня закатной страны

О ночные взмахи крыльев души:
Пастухи, некогда мы уходили в сумеречные леса
И следом за нами: красная дичь,
Зеленый цветок и лепечущий ключ -
Безропотно! О древний стрекот запечного сверчка,
Кровь, цветущая на жертвенном камне,
И крик одинокой птицы над зеленой тишиной пруда.
О крестовые походы и раскаленные пытки
Плоти, стук пурпурных плодов
В вечернем саду, где некогда ступали
благочестивые апостолы,
Ныне — войны, стонущие во сне от ран и звездных грез.
О нежная россыпь синих васильков ночи.

О времена тишины и золотой осени,
Еогда, мирные иноки, мы выжимали пурпурные грзди;
И сияли окрес холмы и леса.
О псовые охоты и замки; покой вечера,
Когда размышлял о праведном человек в своей келье,
В немой молитве силился объять живую голову Бога.

О горькое время заката и гибели,
Когда мы разглядываем окаменелый лик
в черных водах.
Но лучисто поднимают серебряные веки влюбленные:
Е д и н человеческий род*. Ладан,
струясь, восходит от розовых подушек
И сладкое пенье воскресших.

пер. Вл. Летучий

* Един человеческий род (нем.: Ein Geschlecht). - "Насколько мне известно, единственное слово у Тракля, написанное вразрядку" - М. Хайдеггер. Ср. у Новалиса в неоконченном романе "Генрих фон Офтердинген": "Люди, звери, растения, камни и созвезия, огонь, зауки, краски должны сойтись, как одна семья, действовать и говорить, как единый род".
Ср. также высказывание Тракля о "простом слове Христа": "Можно ли вопрос общности мужчины и женщины решить безостаточней, чем в заповеди: они должны быть единой плотью" (Х. Лимбах. Встреча с Георгом Траклем).


@темы: т, t, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism