06:58

Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Sammlung 1909
Drei Träume

I
читать дальше


Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Сборник 1909 г.
Три сновидения*
1

Был знак мне: я видел во сне листопад,
Темное озеро, лес среди скал,
И отзвук слов опечаленных - над, -
Но что это значит, не знал.

Был знак мне: я видел во сне звездопад,
И плачущий взор меня умолял,
И отзвук смеха слышался над, -
Но что это значит, не знал.

Как листопад, как звездопад,
Я то начинался, то исчезал,
И вечный отзвук снов моих - над, -
Но что это значит, не знал.

2
читать дальше

* Циклом "Три сновидения" открывается составленный самим Траклем сборник своих юношеских стихотворений, написанных к 1909 г.; впервые опубликован в 1938 г. в Зальцбурге: "Из золотой чаши. Юношеские стихотворения".
"Сотканные из снов образы, более прекрасные, чем любая действительность!" (Из письма Тракля к своей старшей сестре Гермине Раутенберг, 1908 г.)


@темы: т, t, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism

05:37

Искусствоед
Yone Noguchi
The Poet

Out of the deep and the dark,
A sparkling mystery, a shape,
Something perfect,
Comes like the stir of the day:
One whose breath is an odour,
Whose eyes show the road to stars,
The breeze in his face,
The glory of Heaven on his back.
He steps like a vision hung in air,
Diffusing the passion of Eternity;
His abode is the sunlight of morn,
The music of eve his speech:
In his sight,
One shall turn from the dust of the grave,
And move upward to the woodland.

@темы: n, english, japanese, 20, eastern, english-american, english-other

06:06

Искусствоед
Georg Trakl
Sonstige Veröffentlichungen zu Lebzeiten
Nachtseele (3. Fassung)

читать дальше

Георг Тракль
Разрозненные прежизненные публикации
Ночная душа

Безмолвно из черного леса спустилась в душу
Синяя дичь —
Ночью, по мшистым ступеням заснеженного ручья.

Кровь, и охотничья пальба давних времен
Шумит в корнях сосен.
Тихо светит луна в руинные комнаты;

Пьяный от темных ядов, серебряный призрак
Склоняется над дремотой пастуха; —
Чело молча покидают собственные преданья.

О! потом он раскинет свои вялые руки,
Истлевшие в пурпурном сне,
И серебряно распустятся цветы зимы

На опушке леса, засияют мрачные тропы
В каменный город;
Все чаще из черной грусти выкликает пьяного сыч.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, t, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism

06:05

Искусствоед
Georg Trakl
Sonstige Veröffentlichungen zu Lebzeiten
In einem alten Garten

Resedaduft entschwebt im braunen Grün,
Geflimmer schauert auf den schönen Weiher,
Die Weiden stehn gehüllt in weiße Schleier
Darinnen Falter irre Kreise ziehn.

Verlassen sonnt sich die Terrasse dort,
Goldfische glitzern tief im Wasserspiegel,
Bisweilen schwimmen Wolken übern Hügel,
Und langsam gehn die Fremden wieder fort.

Die Lauben scheinen hell, da junge Frau'n
Am frühen Morgen hier vorbeigegangen,
Ihr Lachen blieb an kleinen Blättern hangen,
In goldenen Dünsten tanzt ein trunkener Faun.

Георг Тракль
Разрозненные прежизненные публикации
В старом саду

Дух резеды разлит средь бурых трав,
И пруд знобит в сверканьях полинялых.
Забылись ивы в белых покрывалах,
Рой мотыльков вокруг себя собрав.

Пуста терраса, перегрета днем.
В пруду сверкают золотые рыбки,
И тучки проплывают по ошибке,
И, чужаки, спешат за окоём.

Светла листва беседки; здесь гурьбой
Шли в ранний час юницы и смеялись.
И на листве улыбки их остались;
И в желтой дымке пляшет фавн хмельной.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, t, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism

06:04

Искусствоед
Willa Cather
Aftermath

Can’st thou conjure a vanished morn of spring,
Or bid the ashes of the sunset glow
Again to redness? Are we strong to wring
From trodden grapes the juice drunk long ago?
Can leafy longings stir in Autumn's blood,
Or can I wear a pearl dissolved in wine,
Or go a-Maying in a winter wood,
Or paint with youth thy wasted cheek, or mine?
What bloom, then, shall abide, since ours hath sped?
Thou art more lost to me than they who dwell
In Egypt’s sepulchres, long ages fled;
And would I touch—Ah me! I might as well
Covet the gold of Helen's vanished head,
Or kiss back Cleopatra from the dead!

@темы: c, 20, english-american

05:42

Искусствоед
Georg Trakl
Sonstige Veröffentlichungen zu Lebzeiten
Ein Frühlingsabend

читать дальше

Георг Тракль
Разрозненные прежизненные публикации
Весенний вечер

Куст полон призраков. Фён мартовский жесток.
Пес бешеный по пустоши кружит.
В деревне бурой колокол дрожит;
И вяз от черной боли занемог.

Кровоточит маис под сенью крыш;
О сладость для голодных воробьев.
Крадется робко дичь из тростников,
Один, у тихих белых вод стоишь.

Орешник в грезах видит странный знак.
Друг хвалит игры сельской ребятни.
В забросе избы, прожитые дни.
И облака сжимаются в кулак

пер. Вл. Летучий

@темы: т, t, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism

07:39

Искусствоед
Elinor Wylie
Sunset on the Spire

All that I dream
By day or night
Lives in that stream
Of lovely light.
Here is the earth,
And there is the spire;
This is my hearth,
And that is my fire.
From the sun's dome
I am shouted proof
That this is my home,
And that is my roof.
Here is my food,
And here is my drink,
And I am wooed
From the moon's brink.
And the days go over,
And the nights end;
Here is my lover,
Here is my friend.
All that I
Could ever ask
Wears that sky
Like a thin gold mask.

@темы: 20, w, english-american, wylie, elinor

07:06

Искусствоед
Georg Trakl
Sonstige Veröffentlichungen zu Lebzeiten
St.-Peters-Friedhof

читать дальше

Георг Тракль
Разрозненные прежизненные публикации
Кладбище Св. Петра*

Мир одиночества камней.
Бледны цветы в дрожанье мрака
Могильной скорбности, однако
Не ощущаешь боли в ней.

Усмешка неба, сад окрест,
Где грезы мертвых снов незримы,
Где отдыхают пилигриммы.
И сторожит могилу крест.

С молитвой церковь вознеслась
К дарующему милость свыше,
Свеча пылает в круглой нише,
За души грешников молясь.

Цветение древесных крон
В ночи мерцает, украшая
Лик смерти, чтобы, мир вкушая,
У мертвых был поглубже сон.

пер. Вл. Летучий

* Кладбище Св. Петра - старейшее клабище при монастыре св. Петра в Зальцбурге

@темы: т, t, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism

06:12

Искусствоед
William Butler Yeats
The Wild Swans at Coole. 1919.
40. The Double Vision of Michael Robartes

I
On the grey rock of Cashel the mind’s eye
Has called up the cold spirits that are born
When the old moon is vanished from the sky
And the new still hides her horn.

Under blank eyes and fingers never still
The particular is pounded till it is man,
When had I my own will?
Oh, not since life began.

Constrained, arraigned, baffled, bent and unbent
By these wire-jointed jaws and limbs of wood,
Themselves obedient,
Knowing not evil and good;

Obedient to some hidden magical breath.
They do not even feel, so abstract are they,
So dead beyond our death,
Triumph that we obey.

II
читать дальше

@темы: y, 20, yeats, w. b., english-british, english-british-irish

06:05

Искусствоед
Georg Trakl
Sonstige Veröffentlichungen zu Lebzeiten
Die drei Teiche in Hellbrunn (2. Fassung)

читать дальше

Георг Тракль
Разрозненные прежизненные публикации
Три пруда в Хельбрунне (2-ая редакция)

Бредя вдоль черных стен заката
Серебряно стенает лира
Орфея, в пруд, сникая сиро,
Слезится из ветвей утрата
Весны, и с ветром не разъято
Серебряно стенает лира
Орфея, в пруд сникая сиро
И в смерть зеленого заката.

Холм и замок в свете вялом,
Шепот женщин, умирая,
С темнотой соткался, тая
Над мифическим зерцалом.
Судьбы их вотще рыдают,
День, шепчась в зеленом дыме
С камышом, наверх всплывает.
Дрозд заигрывает с ними.

Вода - блеск зелени и сини,
И кипарисы дышат мерно,
Их тоскованье беспримерно -
И в синеву течет унынье.
Тритоны всплыли со дна,
И стены в тине и развале.
Плывет в зеленом покрывале,
Качаясь на воде, луна.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, t, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism

05:48

Искусствоед
William Butler Yeats
The Wild Swans at Coole. 1919.
35. The Phases of the Moon

An old man cocked his ear upon a bridge;
He and his friend, their faces to the South,
Had trod the uneven road. Their boots were soiled,
Their Connemara cloth worn out of shape;
They had kept a steady pace as though their beds,
Despite a dwindling and late-risen moon,
Were distant still. An old man cocked his ear.

Aherne. What made that sound?

Robartes. A rat or water-hen
Splashed, or an otter slid into the stream.
We are on the bridge; that shadow is the tower,
And the light proves that he is reading still.
He has found, after the manner of his kind,
Mere images; chosen this place to live in
Because, it may be, of the candle-light
From the far tower where Milton’s Platonist
Sat late, or Shelley’s visionary prince:
The lonely light that Samuel Palmer engraved,
An image of mysterious wisdom won by toil;
And now he seeks in book or manuscript
What he shall never find.

Aherne. Why should not you
Who know it all ring at his door, and speak
Just truth enough to show that his whole life
Will scarcely find for him a broken crust
Of all those truths that are your daily bread;
And when you have spoken take the roads again?

Robartes. He wrote of me in that extravagant style
He had learnt from Pater, and to round his tale
Said I was dead; and dead I choose to be.

Aherne. Sing me the changes of the moon once more;
True song, though speech: ‘mine author sung it me.’

читать дальше

@темы: y, 20, yeats, w. b., english-british, english-british-irish

06:04

Искусствоед
Georg Trakl
Sonstige Veröffentlichungen zu Lebzeiten
Traumwandler

читать дальше

Георг Тракль
Разрозненные прежизненные публикации
Лунатик

Где ты, где ты, попутчица моя,
Где ты, небесно-звонкий лик?
Свистит мне в уши ветер: Ты - глупец!
Грезёр! Грезёр! Ты-шут!
И все же, все же! Разве было до -
До ночи бесприютности - не так?
Или забыл ты, шут и дурень?
О эхо моей души - хрипучий ветер:
шут и глупец!
Но разве не стояла она с молящими руками
И горестной улыбкой на губах
И не кричала в ночи и бесприютность?
А что она кричит сейчас? Не знаешь?
Т а к - зовет любовь. Увы, ни эхо
Ей не отклинулось, ни слово.
Но разве это не любовь была? О горе: я забыл!
Лишь ночь вокруг меня и бесприютство,
И моей души смятенной эхо - ветер!
И он глумится: О дурак! О шут!

пер. Вл. Летучий

@темы: т, t, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism

06:31

Искусствоед
William Butler Yeats
The Wild Swans at Coole. 1919.
33. Ego Dominus Tuus

Hic. On the grey sand beside the shallow stream
Under your old wind-beaten tower, where still
A lamp burns on beside the open book
That Michael Robartes left, you walk in the moon,
And, though you have passed the best of life, still trace,
Enthralled by the unconquerable delusion,
Magical shapes.
Ille. By the help of an image
I call to my own opposite, summon all
That I have handled least, least looked upon.
Hic. And I would find myself and not an image.
Ille. That is our modern hope, and by its light
We have lit upon the gentle, sensitive mind
And lost the old nonchalance of the hand;
Whether we have chosen chisel, pen or brush,
We are but critics, or but half create,
Timid, entangled, empty and abashed,
Lacking the countenance of our friends.
читать дальше
What portion in the world can the artist have
Who has awakened from the common dream
But dissipation and despair?
Hic. And yet
No one denies to Keats love of the world;
Remember his deliberate happiness.
Ille. His art is happy, but who knows his mind?
I see a schoolboy when I think of him,
With face and nose pressed to a sweet-shop window,
For certainly he sank into his grave
His senses and his heart unsatisfied,
And made -- being poor, ailing and ignorant,
Shut out from all the luxury of the world,
The coarse-bred son of a livery-stable keeper --
Luxuriant song.
Hic. Why should you leave the lamp
Burning alone beside an open book,
And trace these characters upon the sands?
A style is found by sedentary toil
And by the imitation of great masters.
Ille. Because I seek an image, not a book.
Those men that in their writings are most wise,
Own nothing but their blind, stupefied hearts.
I call to the mysterious one who yet
Shall walk the wet sands by the edge of the stream
And look most like me, being indeed my double,
And prove of all imaginable things
The most unlike, being my anti-self,
And, standing by these characters, disclose
All that I seek; and whisper it as though
He were afraid the birds, who cry aloud
Their momentary cries before it is dawn,
Would carry it away to blasphemous men.

@темы: y, 20, yeats, w. b., english-british, english-british-irish

06:13

Искусствоед
Georg Trakl
Veröffentlichungen im Brenner
Offenbarung und Untergang

читать дальше

Георг Тракль
Публикация в журнале "Бреннер" (1914-1915)
Откровение и закат

Необъяснимы ночные тропы людей. Когда я - лунатик - брел по окаменелым комнатам и в каждой горела тихая лампа, медный подсвечник, и когда я, продрогший, падал на ложе, снова у изголовья вставала черная тень пришелицы, и я безмолвно прятал лицо в онемевшие ладони. На окне расцветал синий гиацинт, и с дыханьем выступала на пурпурные губы старая молива, падали с век хрустальные слезы в плаче о горечи земного мира. В этот час я становился белым сыном в смерти моего отца. В синем дрожанье долетал с холма ночной ветер, темная жалоба матери, снова все замирало, и я видел черный ад в моем сердце; минута мерцающей тишины. Тихо проступал из побеленной стены несказанный лик -умирающий отрок - красота возвращенья блудного рода в свой дом. Лунной белизной овевала прохлада камня чуткие виски, затихали шаги теней на разрушенных ступеньках, розовый хоровод в саду.

Безмолвно сидел я в пустом кабаке под закопченными балками и в одиночестве пил вино; лучистый мертвецсклонился над темнотой, и мертвый агнец прижался к моим ногам. Из истлевшей синевы выступил бледный силуэт сестры, и ее окровавленный рот сказал: Вонзись, черный шип. Все еще звенят от дикой грозы мои серебрянные руки. Стекай, кровь, с моих лунных ног, расцветая на ночной тропе, где с писком шмыгает крыса. Зажгитесь, звезды, под моими изогнутыми бровями; и сердце тихо стучит в ночи. Вломилась в дом красная тень с пламенным мечом, бежала прочь с белым как снег челом. О, горькая смерть.

И темный голос изре из меня: В ночном лесу я свернул моей черной лошади шею, когда из ее пурпурных глаз сверкнуло безумье; тени вязов упали на меня, синий смех ручья и черная прохлада ночи, когда я, дикий охотник, вспугнул белого, как снег, зверя; в каменной бездне мой лик омертвел.

читать дальше

@темы: т, t, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism

05:56

Искусствоед
William Butler Yeats
The Wild Swans at Coole. 1919.
31. In Memory of Alfred Pollexfen

Five-and-twenty years have gone
Since old William Pollexfen
Laid his strong bones down in death
By his wife Elizabeth
In the grey stone tomb he made.
And after twenty years they laid
In that tomb by him and her,
His son George, the astrologer;
And Masons drove from miles away
To scatter the Acacia spray
Upon a melancholy man
Who had ended where his breath began.
Many a son and daughter lies
Far from the customary skies,
The Mall and Eades’s grammar school,
In London or in Liverpool;
But where is laid the sailor John?
That so many lands had known:
Quiet lands or unquiet seas
Where the Indians trade or Japanese.
He never found his rest ashore,
Moping for one voyage more.
Where have they laid the sailor John?

читать дальше

@темы: y, 20, yeats, w. b., english-british, english-british-irish

07:23

Искусствоед
Georg Trakl
Veröffentlichungen im Brenner
Die Nacht

читать дальше

Георг Тракль
Публикация в журнале "Бреннер" (1914-1915)
Ночь

Вас пою, дикие ущелистые кряжи,
В ночной буре
Вздыбленные горы;
Вас, о серые замки,
Обиталища адских гримас;
Огненных зверей,
Шершавых папоротников, пихт,
Хрустальных цветов.
Бесконечная мука -
Зачем ты гнался за Богом,
Кроткий дух,
Задыхающийся в водопаде,
В пригибаемых долу соснах.

Пылают вокруг
Золотые огни людей.
По чернеющим утесам
Срывается опьяненная смертью,
Пылкая невеста ветра*,
Синяя лавина
Ледника,

И всевластно в долине гудят
Колокола:
Пламя, проклятья
И темные
Игры сладострастья
Штурмует небо, грезя о несбыточном,
Окаменевшее чело.

пер. Вл. Летучий

* Невеста ветра (нем. Windsbraut) - так Тракль предложил своему другу художнику О. Кокошке назвать одну из его картин (1914) :
читать дальше

На картине Кокошка изобразил себя и свою любовницу Альму Малер.

@темы: art, т, t, 20, k, pittura, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism, к (rus)

07:28

Искусствоед
William Butler Yeats
The Wild Swans at Coole. 1919.
18. The Fisherman

Although I can see him still,
The freckled man who goes
To a grey place on a hill
In grey Connemara clothes
At dawn to cast his flies,
It’s long since I began
To call up to the eyes
This wise and simple man.
All day I’d looked in the face
What I had hoped ’twould be
To write for my own race
And the reality;
The living men that I hate,
The dead man that I loved,
The craven man in his seat,
The insolent unreproved,
And no knave brought to book
Who has won a drunken cheer,
The witty man and his joke
Aimed at the commonest ear,
The clever man who cries
The catch-cries of the clown,
The beating down of the wise
And great Art beaten down.

читать дальше

@темы: y, 20, yeats, w. b., english-british, english-british-irish

07:25

Искусствоед
Georg Trakl
Veröffentlichungen im Brenner
Der Abend

читать дальше

Георг Тракль
Публикация в журнале "Бреннер" (1914-1915)
Вечер

Призраками мертвых героев
Ты населяешь, луна,
Безмолвные леса,
А на ущербе —
Нежными объятьями
Влюбленных,
Нынешние скалы вокруг
Тенями достославных времен —
Кирпичные скалы вокруг;
Так синевато лучишься
На город,
Где холодно и зло
Живет гнилое племя,
Где белым внукам
Уготован путь в темное завтра.
О неразлучне с луной тени,
Вздыхающие в пустом хрустале
Горного озера.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, t, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism

06:00

Искусствоед
William Butler Yeats
The Wild Swans at Coole. 1919.
1. The Wild Swans at Coole

The trees are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
Are nine and fifty swans.

The nineteenth Autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.

читать дальше

@темы: y, 20, yeats, w. b., english-british, english-british-irish

05:58

Искусствоед
Georg Trakl
Veröffentlichungen im Brenner
Der Abend

читать дальше

Георг Тракль
Публикация в журнале "Бреннер" (1914-1915)
Вечер

Призраками мертвых героев
Ты населяешь, луна,
Безмолвные леса,
А на ущербе —
Нежными объятьями
Влюбленных,
Нынешние скалы вокруг
Тенями достославных времен —
Кирпичные скалы вокруг;
Так синевато лучишься
На город,
Где холодно и зло
Живет гнилое племя,
Где белым внукам
Уготова

пер. Вл. Летучий

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, expressionism, t, trakl georg, т