05:35

Искусствоед
Robert Graves
Fairies and Fusiliers. 1918.
45. 1915

I’ve watched the Seasons passing slow, so slow,
In the fields between La Bassée and Bethune;
Primroses and the first warm day of Spring,
Red poppy floods of June,
August, and yellowing Autumn, so
To Winter nights knee-deep in mud or snow,
And you’ve been everything.

Dear, you’ve been everything that I most lack
In these soul-deadening trenches—pictures, books,
Music, the quiet of an English wood,
Beautiful comrade-looks,
The narrow, bouldered mountain-track,
The broad, full-bosomed ocean, green and black,
And Peace, and all that’s good.

@темы: g, 20, english-british, graves, robert

06:02

Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Gedichte 1912-1914
Nächtliche Klage (2. Fassung)

читать дальше

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1912-1914
Ночной плач (2-ая редакция)

Ночь взошла над переполошённом челом
В звездное сиянье -
Над моим чернокаменным ликом,
Дикий зверь глоет сердце любящего,
Огненный ангел
Падает с разбитой грудью на каменистое поле,
Снова взмывает коршун.
Увы, в бесконечном плаче
Все смешалось: огонь, земля и синий родник.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, t, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism

06:58

Искусствоед
Robert Graves
Fairies and Fusiliers. 1918.
44. Cherry-Time

Cherries of the night are riper
Than the cherries pluckt at noon
Gather to your fairy piper
When he pipes his magic tune:
Merry, merry,
Take a cherry;
Mine are sounder,
Mine are rounder,
Mine are sweeter
For the eater
Under the moon.
And you’ll be fairies soon.

читать дальше

@темы: g, 20, english-british, graves, robert

06:31

Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Gedichte 1912-1914
Stunde des Grams

читать дальше

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1912-1914
Час безысходной тоски

Чернея, по осеннему саду влекутся шаги
За яркой луной,
Сникает к стылой стене непосильная ночь.
О, терновый час безысходной тоски.

Серебряно мерцает в сумречной комнате
свеча одинокого,
Умирает, когда гнетет дума о темном
И склоняется над бренным каменное чело,

Хмелея от вина и ночных созвучий.
Вечно следует слух
За нежным плачам дрозда в кустах бузины.

Темный час молитвы. О чем ты,
Одинокая флейта,
Лоб, окаченело склоненный над мраком времен.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, t, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism

07:34

Искусствоед
Robert Graves
Fairies and Fusiliers. 1918.
38. Not Dead

Walking through trees to cool my heat and pain,
I know that David’s with me here again.
All that is simple, happy, strong, he is.
Caressingly I stroke
Rough bark of the friendly oak.
A brook goes bubbling by: the voice is his.
Turf burns with pleasant smoke;
I laugh at chaffinch and at primroses.
All that is simple, happy, strong, he is.
Over the whole wood in a little while
Breaks his slow smile.

@темы: g, 20, english-british, graves, robert

06:49

Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Gedichte 1912-1914
An Novalis (2. Fassung [b])

In dunkler Erde ruht der heilige Fremdling
In zarter Knospe
Wuchs dem Jüngling der göttliche Geist,
Das trunkene Saitenspiel
Und verstummte in rosiger Blüte.

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1912-1914
К Новалису* (2-ая редакция [b])

В темной земле покоится святой пришелец,
С нежной завязи
Раскрылся в отроке божественный дух,
Упоенная песнь
Изошла печалью в розовом расцвете.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, t, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism

04:51

Искусствоед
Robert Graves
Fairies and Fusiliers. 1918.
34. Smoke-Rings

BOY
Most venerable and learned sir,
Tall and true Philosopher,
These rings of smoke you blow all day
With such deep thought, what sense have they?

PHILOSOPHER
Small friend, with prayer and meditation
I make an image of Creation.
And if your mind is working nimble
Straightway you’ll recognize a symbol
Of the endless and eternal ring
Of God, who girdles everything—
God, who in His own form and plan
Moulds the fugitive life of man.
These vaporous toys you watch me make,
That shoot ahead, pause, turn and break—
Some glide far out like sailing ships,
Some weak ones fail me at my lips.
He who ringed His awe in smoke,
When He led forth His captive folk,
In like manner, East, West, North, and South,
Blows us ring-wise from His mouth.

@темы: g, 20, english-british, graves, robert

06:22

Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Gedichte 1912-1914
An Novalis (1. Fassung)

Ruhend in kristallner Erde, heiliger Fremdling
Vom dunklen Munde nahm ein Gott ihm die Klage,
Da er in seiner Blüte hinsank
Friedlich erstarb ihm das Saitenspiel
In der Brust,
Und es streute der Frühling seine Palmen vor ihn,
Da er mit zögernden Schritten
Schweigend das nächtige Haus verließ.

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1912-1914
К Новалису* (1-ая редакция)

Покоится в хрустальной земле святой пришелец,
От темных уст, сжалившись, отъял у него плачи Бог,
И он в расцвете поник,
Мирно замерла песнь
В груди,
И весна усыпала пальмами путь перед ним,
Когда робкими шагами
Он молча покинул свою ночную обитель.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, t, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism

06:07

Искусствоед
Robert Graves
Fairies and Fusiliers. 1918.
33. Love and Black Magic

To the woods, to the woods is the wizard gone;
In his grotto the maiden sits alone.
She gazes up with a weary smile
At the rafter-hanging crocodile,
The slowly swinging crocodile.
Scorn has she of her master’s gear,
Cauldron, alembic, crystal sphere,
Phial, philtre—“Fiddlededee
For all such trumpery trash!” quo’ she.
“A soldier is the lad for me;
Hey and hither, my lad!

читать дальше

@темы: g, 20, english-british, graves, robert

06:00

Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Gedichte 1912-1914
An Novalis (2. Fassung [a])

In dunkler Erde ruht der heilige Fremdling.
Es nahm von sanftem Munde ihm die Klage der Gott,
Da er in seiner Blüte hinsank.
Eine blaue Blume
Fortlebt sein Lied im nächtlichen Haus der Schmerzen.

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1912-1914
К Новалису* (2-ая редакция [а])

В темной земле упокоен святой пришелец.
Сжалился Бог и отъял плачи от нежных уст,
И он в расцвете поник.
Синий цветок -
Песня его поныне живет в ночной обители боли.

пер. Вл. Летучий

* Э. Бушбек заметил, что это посвящение Новалису могло бы стать эпитафией самому Траклю

@темы: т, t, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg

05:56

Искусствоед
Robert Graves
Fairies and Fusiliers. 1918.
29. The Next War

You young friskies who today
Jump and fight in Father’s hay
With bows and arrows and wooden spears,
Playing at Royal Welch Fusiliers,
Happy though these hours you spend,
Have they warned you how games end?
читать дальше

@темы: g, 20, english-british, graves, robert

06:12

Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Gedichte 1912-1914
Wind, weiße Stimme (2. Fassung)

читать дальше

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1912-1914
Wind, weiße Stimme, die an des Trunknen Schläfe flüstert... (2-ая редакция)

Ветер, белый голос у виска пьяного шепчет;
Истлевшая тропа. Долгий звон вечерних колоколов
тонет в тине пруда,
И над ним склоняются желтые цветы осени,
мелькают безумноликие
Летучие мыши.

Родина! Закатная розовость гор! Покой! Чистота!
Крик коршуна! Одиноко темнеет небо,
Никнет белое чело на лесной опушке.
Встает из мрачных ущелий ночь.

Очнувшись, подсолнухи по*летски
обступают спящего.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, t, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism

06:55

Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Gedichte 1912-1914
Die blaue Nacht ist sanft

читать дальше

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1912-1914
Die blaue Nacht ist sanft auf unsren Stirnen aufgegangen

Синяя ночь нежно взошла над нашими лбами.
Тихо спорикоснулись истлевшие руки - сладостная невеста!

Бледными стали наши лики, лунные жемчуга
Растаяли на дне зеленого пруда.
Окаменело смотрим на звезды.

Как обидно! Виновники бродят по саду
Вдиком объятье теней,
Деревья и звери рушат на них свой яростный гнев.

Нежность гармонии, когда по хрустальным волнам
Мы плывем через тихую ночь,
Розовый ангел исходит из могилы влюбленных.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, t, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism

06:03

Искусствоед
Robert Graves
Fairies and Fusiliers. 1918.
28. I’d Love to be a Fairy’s Child

Children born of fairy stock
Never need for shirt or frock,
Never want for food or fire,
Always get their heart’s desire:
Jingle pockets full of gold,
Marry when they’re seven years old.
Every fairy child may keep
Two strong ponies and ten sheep;
All have houses, each his own,
Built of brick or granite stone;
They live on cherries, they run wild—
I’d love to be a Fairy’s child.

@темы: g, 20, english-british, graves, robert

05:06

Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Gedichte 1909-1912
Immer dunkler

Der Wind, der purpurne Wipfel bewegt,
Ist Gottes Odem, der kommt und geht.
Das schwarze Dorf vorm Wald aufsteht;
Drei Schatten sind über den Acker gelegt.

Kärglich dämmert unten und still
Den Bescheidenen das Tal.
Grüßt ein Ernstes in Garten und Saal,
Das den Tag beenden will,

Fromm und dunkel ein Orgelklang.
Marie thront dort im blauen Gewand
Und wiegt ihr Kindlein in der Hand.
Die Nacht ist sternenklar und lang.

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1909-1912
Каждый раз, когда темнеет

Пурпур макушек качнулся вдали -
Дыханье Бога: пришло и идет.
Черная деревня у леса встает;
Три тени на поле легли.

Сумрак долину заполнил всклень,
Понизу себя распластал,
Тих и торжествен и сад, и зал,
И хочет закончиться день.

Молитва органа кротка и темна.
И в синих одеждах, с печалью в глазах
Мария качает дитя на руках.
И ночь ясних звезд длинна.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, t, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism

05:50

Искусствоед
Robert Graves
Fairies and Fusiliers. 1918.
27. Careers

Father is quite the greatest poet
That ever lived anywhere.
You say you’re going to write great music—
I chose that first: it’s unfair.
Besides, now I can’t be the greatest painter and
do Christ and angels, or lovely pears
and apples and grapes on a green dish,
or storms at sea, or anything lovely,
Because that’s been taken by Claire.

It’s stupid to be an engine-driver,
And soldiers are horrible men.
I won’t be a tailor, I won’t be a sailor,
And gardener’s taken by Ben.
It’s unfair if you say that you’ll write great
music, you horrid, you unkind (I sim-
ply loathe you, though you are my
sister), you beast, cad, coward, cheat,
bully, liar!
Well? Say what’s left for me then!

But we won’t go to your ugly music.
(Listen!) Ben will garden and dig,
And Claire will finish her wondrous pictures
All flaming and splendid and big.
And I’ll be a perfectly marvellous carpenter,
and I’ll make cupboards and benches
and tables and … and baths, and
nice wooden boxes for studs and
money,
And you’ll be jealous, you pig!

@темы: g, 20, english-british, graves, robert

05:27

Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Gedichte 1909-1912
Wintergang in a-Moll

читать дальше

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1909-1912
Шествие зимы в тональности ля-минор

Плывут из веток после снегопада
Шары - на белом пятна багреца.
Священник отпевает мертвеца.
И снова ночь во власти маскарада.

Над крышами кудлатые вороны;
И оживают сказки старых книг.
В окошке патлами трясет старик.
В больной душе - бесенок изощренный.

Замез колодец. А из-под сугроба
Не видно троп; а ветерок, свистя,
Сдул легкий снег со старого прутья.
И вкус мороза ощущает нёбо.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, t, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism

05:36

Искусствоед
Robert Graves
Fairies and Fusiliers. 1918.
26. Double Red Daisies

Double red daisies, they’re my flowers,
Which nobody else may grow.
In a big quarrelsome house like ours
They try it sometimes—but no,
I root them up because they’re my flowers,
Which nobody else may grow.

Claire has a tea-rose, but she didn’t plant it;
Ben has an iris, but I don’t want it.
Daisies, double red daisies for me,
The beautifulest flowers in the garden.


Double red daisy, that’s my mark:
I paint it in all my books!
It’s carved high up on the beech-tree bark,
How neat and lovely it looks!
So don’t forget that it’s my trade mark;
Don’t copy it in your books.

Claire has a tea-rose, but she didn’t plant it;
Ben has an iris, but I don’t want it.
Daisies, double red daisies for me,
The beautifulest flowers in the garden.


@темы: g, 20, english-british, graves, robert

06:37

Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Gedichte 1909-1912
De profundis

читать дальше

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1909-1912
De profundis

В мертвецкой ночь, и вечным сном
Спит мой отец; я - страж при нем.

Мерцает жестко и бело
При свете свеч его чело.

Цветочный дух, гуденье мух,
Я весь безмолвие и слух.
Дверных петель певучий гул -
И ветер двери распахнул.

Снаружи поле шелестит,
Диск солнца катится в зенит.

Деревья и кусты в плодах,
Порханье бабочек и птах.

Крестяьне жнут, в молчанье дня
На поле косами звеня.

Я мертвеца перекрестил,
И след мой на траве простыл.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, t, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism

06:49

Искусствоед
Robert Graves
Fairies and Fusiliers. 1918.
25. I Wonder What it Feels Like to be Drowned?

Look at my knees,
That island rising from the steamy seas!
The candles a tall lightship; my two hands
Are boats and barges anchored to the sands,
With mighty cliffs all round;
They’re full of wine and riches from far lands….
I wonder what it feels like to be drowned?

I can make caves,
By lifting up the island and huge waves
And storms, and then with head and ears well under
Blow bubbles with a monstrous roar like thunder,
A bull-of-Bashan sound.
The seas run high and the boats split asunder….
I wonder what it feels like to be drowned?

The thin soap slips
And slithers like a shark under the ships.
My toes are on the soap-dish—that’s the effect
Of my huge storms; an iron steamer’s wrecked.
The soap slides round and round;
He’s biting the old sailors, I expect….
I wonder what it feels like to be drowned?

@темы: g, 20, english-british, graves, robert