06:07

Искусствоед
George Marion McClellan
A September Night

The full September moon sheds floods of light,
And all the bayou’s face is gemmed with stars,
Save where are dropped fantastic shadows down
From sycamores and moss-hung cypress trees.
With slumberous sound the waters half asleep
Creep on and on their way, ’twixt rankish reeds,
Through marsh and lowlands stretching to the Gulf.
Begirt with cotton fields, Anguilla sits
Half bird-like, dreaming on her Summer nest.
Amid her spreading figs and roses, still
In bloom with all their Spring and Summer hues,
Pomegranates hang with dapple cheeks full ripe,
And over all the town a dreamy haze
Drops down. The great plantations, stretching far
Away, are plains of cotton, downy white.
O, glorious is this night of joyous sounds;
Too full for sleep. Aromas wild and sweet,
From muscadine, late blooming jessamine,
And roses, all the heavy air suffuse.
Faint bellows from the alligators come
From swamps afar, where sluggish lagoons give
To them a peaceful home. The katydids
Make ceaseless cries. Ten thousand insects’ wings
Stir in the moonlight haze and joyous shouts
Of Negro song and mirth awake hard by
The cabin dance. O, glorious is this night!
The Summer sweetness fills my heart with songs,
I can not sing, with loves I can not speak.

@темы: m, 20, english-american

06:11

Искусствоед
Анна Ахматова
Подвал памяти

Но сущий вздор, что я живу грустя
И что меня воспоминанье точит.
Не часто я у памяти в гостях,
Да и она всегда меня морочит.
Когда спускаюсь с фонарем в подвал,
Мне кажется – опять глухой обвал
За мной по узкой лестнице грохочет.
Чадит фонарь, вернуться не могу,
А знаю, что иду туда к врагу.
И я прошу как милости… Но там
Темно и тихо. Мой окончен праздник!
Уж тридцать лет, как проводили дам,
От старости скончался тот проказник…
Я опоздала. Экая беда!
Нельзя мне показаться никуда.
Но я касаюсь живописи стен
И у камина греюсь. Что за чудо!
Сквозь эту плесень, этот чад и тлен
Сверкнули два живые изумруда.
И кот мяукнул. Ну, идем домой!

Но где мой дом и где рассудок мой?

@темы: 20, а (rus), akhmatova, anna, russian

06:32

Искусствоед
Emily Brontë
R. Alcona to J. Brenzaida

Cold in the earth, and the deep snow piled above thee!
Far, far removed, cold in the dreary grave!
Have I forgot, my Only Love, to love thee,
Severed at last by Time’s all-wearing wave?

Now, when alone, do my thoughts no longer hover
Over the mountains on Angora’s shore;
Resting their wings where heath and fern-leaves cover
That noble heart for ever, ever more?

Cold in the earth, and fifteen wild Decembers,
From those brown hills, have melted into spring –
Faithful indeed is the spirit that remembers
After such years of change and suffering!

Sweet Love of youth, forgive, if I forget thee,
While the World’s tide is bearing me along:
Sterner desires and darker hopes beset me,
Hopes which obscure, but cannot do thee wrong.

читать дальше

@темы: victorian, b, links, 19, english-british

06:37

Искусствоед
Александр Блок
Болотный попик

На весенней проталинке
За вечерней молитвою - маленький
Попик болотный виднеется.

Ветхая ряска над кочкой
Чернеется
Чуть заметною точкой.

И в безбурности зорь красноватых
Не видать чертенят бесноватых,
Но вечерняя прелесть
Увила вкруг него свои тонкие руки...
Предзакатные звуки,
Легкий шелест.

Тихонько он молится,
Улыбается, клонится,
Приподняв свою шляпу.

И лягушке хромой, ковыляющей,
Травой исцеляющей
Перевяжет болящую лапу.
Перекрестит и пустит гулять:
"Вот, ступай в родимую гать.
Душа моя рада
Всякому гаду
И всякому зверю
И о всякой вере".
И тихонько молится,
Приподняв свою шляпу,
За стебель, что клонится,
За больную звериную лапу,
И за римского папу.

Не бойся пучины тряской -
Спасет тебя черная ряска.

@темы: б, 20, block, alexander, russian

07:02

Искусствоед
Eunice Tietjens
To Jake

You are turned wraith. Your supple, flitting hands,
As formless as the night wind’s moan,
Beckon across the years, and your heart’s pain
Fades surely as a stainèd stone.

And yet you will not let me rest, crying
And calling down the night to me
A thing that when your body moved and glowed,
Living, you could not make me see.

Lean down your homely, mist-encircled head
Close, close above my human ear,
And tell me what of pain among the dead—
Tell me, and I will try to hear.

(с)

@темы: t, links, 20, english-american

07:08

Искусствоед
Эжен Гельвик
Я ходил без тебя в луга,
Я ходил без тебя к цветам.

Я смог без тебя сто тропинок пройти,
Я смог без тебя у ручья прилечь,
Я смог без тебя весь вечер нести
Тяжесть своих одиноких шагов.

Больше я так не могу -
Без тебя.

пер. Мор. Ваксмахер

@темы: francaise, 20, г (rus)

06:33

Искусствоед
John Clare
Fragment

The cataract whirling down the precipice,
Elbows down rocks and, shouldering, thunders through.
Roars, howls, and stifled murmurs never cease;
Hell and its agonies seem hide below.
Thick rolls the mist, that smokes and falls in dew;
The trees and greenwood wear the deepest green.
Horrible mysteries in the gulph stare through,
Roars of a million tongues, and none knows what they mean.

@темы: c, 19, english-british

06:55

Искусствоед
Paul Verlaine
Il pleure dans mon cœur

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie,
Ô le chant de la pluie!

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’écoeure.
Quoi ! nulle trahison?…
Ce deuil est sans raison.

C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine!

Поль Верлен
Песня без слов

Плачет в сердце моём,
Как над городом дождь.
Что же ночью и днём
Плачет в сердце моём?

Сладкий ропот дождя
По земле, по домам!
С сердцем речи ведя,
Сладок ропот дождя.

Отчего ж без причин
Плачет сердце в груди?
Нет измен — я один.
Эта скорбь без причин.

Нет печали сильней,
Как не знать, почему
Без любви, без страстей
Сердца боль всё сильней.

Пер. Д. М. Ратгауз

Мне вообще ни один перевод не нравится, но этот привожу потому что обычно стараюсь всегда привести хоть какой-то перевод, а этот хотя бы технически ближе к оригиналу

@темы: v, francaise, в, 19

06:21

Искусствоед
George Gordon Byron
Darkness

I had a dream, which was not all a dream.
The bright sun was extinguish'd, and the stars
Did wander darkling in the eternal space,
Rayless, and pathless, and the icy earth
Swung blind and blackening in the moonless air;
Morn came and went—and came, and brought no day,
And men forgot their passions in the dread
Of this their desolation; and all hearts
Were chill'd into a selfish prayer for light:
And they did live by watchfires—and the thrones,
The palaces of crowned kings—the huts,
The habitations of all things which dwell,
Were burnt for beacons; cities were consum'd,
And men were gather'd round their blazing homes
To look once more into each other's face;
Happy were those who dwelt within the eye
Of the volcanos, and their mountain-torch:
A fearful hope was all the world contain'd;
Forests were set on fire—but hour by hour
They fell and faded—and the crackling trunks
Extinguish'd with a crash—and all was black.
читать дальше

@темы: b, 19, english-british

06:25

Искусствоед
Андрей Николев (Андрей Николаевич Егунов)
От хлопьев улицы храня покой невинный
безруких полудев, причесанных и чинных,
витринное стекло течет, едва задето
прикосновеньем точек легковейных.
Мельканье это и прохожих лица,
домов окраска, жидкие сугробы —
все в манную преобразилось кашу,
мне сладковаты люди и лошадки,
и, пятилетний, я хочу в кроватку.

@темы: н, 20, е (rus), russian

06:10

Искусствоед
Czeslaw Milosz
Orpheus and Eurydice

Standing on flagstones of the sidewalk at the entrance to Hades
Orpheus hunched in a gust of wind
That tore at his coat, rolled past in waves of fog,
Tossed the leaves of the trees. The headlights of cars
Flared and dimmed in each succeeding wave.

He stopped at the glass-paneled door, uncertain
Whether he was strong enough for that ultimate trial.

He remembered her words: “You are a good man.”
He did not quite believe it. Lyric poets
Usually have – as he knew – cold hearts.
It is like a medical condition. Perfection in art
Is given in exchange for such an affliction.

читать дальше

@темы: polish, antiquity, m, 20, milosz, czeslaw, mythology

07:04

Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Gedichte 1912-1914
So ernst o Sommerdämmerung

читать дальше

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1912-1914
So ernst o Sommerdämmerung...

Неприклонен ты, о летний закат.
С усталых уст
Низошло твое золотое дыханье в долину,
К шалашам пастухов,
Потонуло в листве.
Коршун у края леса
Поднял голову - и окаменело застыл:
Взор, как луч,
Пронизывает серые тучи
И ночь.

Буйно пылают
Красные розы возле ограды.
Отпылав, умерла
В зеленой волне любви
Наследная роза...

пер. Вл. Летучий

@темы: т, t, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism

06:17

Искусствоед
Elizabeth Jennings (1926–2001)
Song at the Beginning of Autumn

Now watch this Autumn that arrives
In smells. All looks like Summer still;
Colours are quite unchanged, the air
On green and white serenely thrives.
Heavy the trees with growth and full
The fields. Flowers flourish everywhere.

Proust who collected time within
A child’s cake would understand
The ambiguity of this –
Summer still raging while a thin
Column of smoke stirs from the land
Proving that Autumn gropes for us.

But every season is a kind
Of rich nostalgia. We give names –
Autumn and Summer, Winter, Spring –
As though to unfasten from the mind
Our moods and give them outward forms.
We want the certain, solid thing.

But I am carried back against
My will into a childhood where
Autumn is bonfires, marbles, smoke;
I lean against my window fenced
From evocations in the air.
When I said Autumn, Autumn broke.

@темы: j, 20, english-british

05:34

Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Gedichte 1912-1914
Heimkehr

читать дальше

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1912-1914
Возвращение домой

Когда вечер дышит золотым покоем
Леса и темного луга, тогда
Человек - созерцатель; он
Пастух смеркающейся тишины стада,
Терпеливости красных буков;

Проясняется осень. С холма
Одинокий внимает птичьим полетам,
Темным знаменьям, и тени мертвых
Озабоченно обступают его;
В дрожь бросает холодный аромат резеды.
Лачуги селян, куст бузины,
Где некогда детство прошло.

Воспоминания, погребенные надежды
Хранит потолочная бурая балка
Со свисающими георгинами -
Он пытался до них дотянуться;
В буром саду мерцают шаги
Запретной любви, темный год,
Когда с синих век изгоя
Неудержимо брызнули слезы.

С бурых макушек капает роса,
И он - синий зверек - просыпается на холме,
Вслушивается в окрики рыбаков
Когда вечереет пруд,
В жуткие крики летучих мышей;
Но в золотой тишине Живет упоённое сердце
Его великой смерти.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, t, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism

05:21

Искусствоед
Catullus 101
Many the peoples many the oceans I crossed --
I arrive at these poor, brother, burials
so I could give you the last gift owed to death
and talk (why?) with mute ash.
Now that Fortune tore you from me, you
oh poor (wrongly) brother (wrongly) taken from me,
now still anyway this -- what a distant mood of parents
handed down as the sad gift for burials --
accept! Soaked with tears of a brother
and into forever, brother, farewell and farewell.

-- Catullus (translated by Anne Carson)

@темы: c, antiquity, 20, 21, 1 BC

05:11

Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Gedichte 1912-1914
Am Abend (2. Fassung)

Noch ist gelb das Gras, grau und schwarz der Wald;
Aber am Abend dämmert ein Grün auf.
Der Fluß kommt von den Bergen kalt und klar,
Tönt im Felsen versteck; also tönt es,
Wenn du trunken die Beine bewegst; wilder Spaziergang
Im Blau; und die entzückten Schreie der Vögelchen.
Die schon sehr dunkel, tiefer neigt
Die Stirne sich über bläuliche Wasser, Weibliches;
Untergehend wieder in grünem Abendgezweig.
Schritt und Schwermut tönt einträchtig in purpurner Sonne.

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1912-1914
Вечером (2-ая редакция)

Еще желта трава, хмур и черен лес;
Но смеркается к вечеру зелень.
Светло и студёно с гор сбегает река,
Шумит, прячась за скалами; и шумно кругом,
Когда спьяну заплетаются ноги; дикий бросок
В синеву; восхитительны вопли пичуг.
Уже стемнело, и все ниже
Сникает чело над синеватой водой - женоликой;
И снова закатные тени в зеленых ветвях.
Шаги и грусть угасают вместе с пурпуром солнца.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, t, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism

05:38

Искусствоед
Carl Sandburg
Humdrum

If I had a million lives to live
and a million deaths to die
in a million humdrum worlds,

I’d like to change my name
and have a new house number to go by
each and every time I died
and started life all over again.

I wouldn’t want the same name every time
and the same old house number always,
dying a million deaths,
dying one by one a million times:
—would you?
or you?
or you?

@темы: s, 20, english-american, sandburg, carl

05:58

Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Gedichte 1912-1914
Nimm blauer Abend

читать дальше

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1912-1914
Nimm blauer Abend eines Schläfe, leise ein Schlummerndes...

Прикоснись, синий вечер, к виску тихо дремлющего
Под осенними деревьями, золотом облаков.
Лес приглядывается; как если бы мальчик -
Синий зверек - обитал в хрустальных волнах
и прохладе ручья:
О, как тихо стучит его сердце в гиацинтовых сумерках,
Оплакивает тень сестры, ее пурпурные волосы,
Мерцающие в ночном ветре. По скрытым тропам
Бредет он в ночь, и его алые губы грезят
Под чахлыми деревьями; безмолвно объемлет
сновидца
Прохлада пруда, ущербная луна проплывает
над чернотой его глаз.
Погружаются звезды в бурые ветви дубов.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, t, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism

06:23

Искусствоед
Rupert Brooke
Sonnet Reversed

Hand trembling towards hand; the amazing lights
Of heart and eye. They stood on supreme heights.

Ah, the delirious weeks of honeymoon!
Soon they returned, and, after strange adventures,
Settled at Balham by the end of June.
Their money was in Can. Pacs. B. Debentures,
And in Antofagastas. Still he went
Cityward daily; still she did abide
At home. And both were really quite content
With work and social pleasures. Then they died.
They left three children (besides George, who drank):
The eldest Jane, who married Mr. Bell,
William, the head-clerk in the County Bank,
And Henry, a stock-broker, doing well.

@темы: b, 20, english-british

04:55

Искусствоед
Georg Trakl
Nachlass: Gedichte 1912-1914
An Luzifer (3. Fassung)

Dem Geist leih deine Flamme, glühende Schwermut;
Seufzend ragt das Haupt in die Mitternacht,
Am grünenden Frühlingshügel; wo vor Zeiten
Verblutet ein sanftes Lamm, der Schmerzen tiefsten
Erduldet; aber es folgt der Dunkle dem Schatten
Des Bösen, oder er hebt die feuchten Schwingen
Zur goldenen Scheibe der Sonne und es erschüttert
Ein Glockenton die schmerzzerrissene Brust ihm,
Wilde Hoffnung; die Finsternis flammenden Sturzes.

Георг Тракль
Из литературного наследия Nachlass
Стихотворения 1912-1914
К Люциферу (3-ая редакция)

Духу ссуди свое пламя, раскаленную грусть;
В полночь вперяется смертный, вздыхая, -
С зеленого холма; где когда-то
Кровью истёк агнец, претерпевая
Жесточайшие муки; но следует Темный за тенью
Зла, или поднимает влажные крылья
К золотому диску солнца, и колокольный звон
Сотрясает ему истерзанную болью грудь,
Дикую надежду; мрак пламенеющего паденья.

пер. Вл. Летучий

@темы: т, t, 20, deutsche-oesterreichisch, trakl, georg, expressionism