06:02

Искусствоед
Margaret Widdemer
The Factories

I have shut my little sister in from life and light
(For a rose, for a ribbon, for a wreath across my hair),
I have made her restless feet still until the night,
Locked from sweets of summer and from wild spring air;
I who ranged the meadowlands, free from sun to sun,
Free to sing and pull the buds and watch the far wings fly,
I have bound my sister till her playing-time was done—
Oh, my little sister, was it I? Was it I?

I have robbed my sister of her day of maidenhood
(For a robe, for a feather, for a trinket’s restless spark),
Shut from Love till dusk shall fall, how shall she know good,
How shall she go scatheless through the sin-lit dark?
I who could be innocent, I who could be gay,
I who could have love and mirth before the light went by,
I have put my sister in her mating-time away—
Sister, my young sister, was it I? Was it I?

I have robbed my sister of the lips against her breast,
(For a coin, for the weaving of my children’s lace and lawn),
Feet that pace beside the loom, hands that cannot rest—
How can she know motherhood, whose strength is gone?
I who took no heed of her, starved and labor-worn,
I, against whose placid heart my sleepy gold-heads lie,
’Round my path they cry to me, little souls unborn—
God of Life! Creator! It was I! It was I!

@темы: 20, w, english-american

07:38

Искусствоед
יעקב פיכמן
читать дальше


Яаков Фихман
Заброшенное поле

Чье сердце не рассеяно? И все ж
Бывает время сосредоточенья:
Сближает эхо все твои реченья,
Несет назад, куда ты их ни шлешь.

Коль полдень был жесток и непогож,
Взбодрись, узрев вечернее свеченье
И обнаружь, почуя сердца дрожь,
Глубины у речного разлученья.

Чу! В сердце неба тихий птичий строй
Промчался над алеющей землей.
В конце тропы - заброшенное поле.

Но кто-то навсегда покинул нас.
Мы топчем тень его. И дивный час
Заката без него исполнен боли.

(Из Вечерних сонетов)

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: ф, 20, к (rus), krol, shlomo (sentjao), hebrew/israeli

06:58

Искусствоед
Hilaire Belloc
[month Of] October

Look, how those steep woods on the mountain's face
Burn, burn against the sunset; now the cold
Invades our very noon: the year's grown old,
Mornings are dark, and evenings come apace.
The vines below have lost their purple grace,
And in Forreze the white wrack backward rolled,
Hangs to the hills tempestuous, fold on fold,
And moaning gusts make desolate all the place.

Mine host the month, at thy good hostelry,
Tired limbs I'll stretch and steaming beast I'll tether;
Pile on great logs with Gascon hand and free,
And pour the Gascon stuff that laughs at weather;
Swell your tough lungs, north wind, no whit care we,
Singing old songs and drinking wine together.

@темы: english, b, 20, english-british, english-other, belloc, hilaire

07:42

Искусствоед
Дори Манор
Ни на чем

Есть кожа души, и по ней барабанит
Молчание, как на тимпане - бом-бом;
Страх тайный красою, усилившись, станет,
Алмазом - удар и излом.

Ночь. Вышел я в город (порою ночною -
Возможностей пояс, как в ряд фонари.
Тьма - дробью по плоти, и звонкой струною
Ей отклик звучит изнутри) -

Итак, вышел в город. Спокойствия я не
Искал, как протон в центрифуге скользя,
От бара к базару, с базара к поляне
В лесу, где исполнить нельзя

То, что этой ночью мне было желанно -
Концерт для ударных с позора бичом.
Страх тайный во мне и удар барабана
Подвешен внутри ни на чем.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: м, 20, к (rus), krol, shlomo (sentjao), hebrew/israeli

07:22

Искусствоед
Keith Douglas
Aristocrats: “I think I am becoming a God”

The noble horse with courage in his eye
clean in the bone, looks up at a shellburst:
away fly the images of the shires
but he puts the pipe back in his mouth.

Peter was unfortunately killed by an 88;
it took his leg away, he died in the ambulance.
I saw him crawling on the sand, he said
It’s most unfair, they’ve shot my foot off.

How can I live among this gentle
obsolescent breed of heroes, and not weep?
Unicorns, almost,
for they are falling into two legends
in which their stupidity and chivalry
are celebrated. Each, fool and hero, will be an immortal.

The plains were their cricket pitch
and in the mountains the tremendous drop fences
brought down some of the runners. Here then
under the stones and earth they dispose themselves,
I think with their famous unconcern.
It is not gunfire I hear, but a hunting horn.

@темы: d, 20, english-british

05:53

Искусствоед
דורי מנור
אלף שלישי, עברית

ליאיר
אֲנִי, יַקִּירִי, אָבוּד.
טָעִיתִי בָּאֶלֶף, סוֹרִי.

לִי כְּבָר לֹא יַעֲזֹר
שׁוּם מַהְפָּךְ הִיסְטוֹרִי.

לִי כְּבָר לֹא יְשַׁנֶּה
כַּמָּה שָׁנִים אֶזְדַּחֵל

читать дальше


Дори Манор.
Иврит, третье тысячелетье

Яиру
Я, друг мой, пропал, ошибся
тысячелетьем, сорри.

Меня уже не спасет
любой поворот истории.

Сколько еще протяну -
неважно, на самом деле:

я в каталоге, в плену
навек меж стихов Рахели,

Гордона, Альхаризи -
"Иврит, тысячелетье

второе". Сознáюсь в капризе:
всем телом я лезу в третье.

То тысячелетье - исток,
а устье мое - это.

Друг мой, время - поток.
По сути, выбора нету,

где мы берем начало
и где нам придет каюк.

читать дальше

@темы: м, 20, к (rus), krol, shlomo (sentjao), hebrew/israeli

06:04

Искусствоед
Sadakichi Hartmann
Drifting Flowers of the Sea

Across the dunes, in the waning light,
The rising moon pours her amber rays,
Through the slumbrous air of the dim, brown night
The pungent smell of the seaweed strays—
From vast and trackless spaces
Where wind and water meet,
White flowers, that rise from the sleepless deep,
Come drifting to my feet.
They flutter the shore in a drowsy tune,
Unfurl their bloom to the lightlorn sky,
Allow a caress to the rising moon,
Then fall to slumber, and fade, and die.

читать дальше

@темы: 20, h, english-american, english-other

05:56

Искусствоед
Дори Манор
Мать

Нурит Пелед-Эльханан, памяти Смадар
Есть для Смадар особенное время.
Встать без молитвы в шесть часов утра -
Часы те нелегки, как будто бремя,
Оцепеневшей тишины пора.
Пойти на кухню: стол, кофейник, нож,
Яичница да огоньки плиты.
Знать, что неисцелима боль, и все ж
Взглянуть, как расцвели в саду цветы.
Ведь невозможно вытерпеть беду,
Боль о вчера увядшей хризантеме -
Сев без веселья и без слез страду.
Есть для Смадар особенное время.

Стихотворение посвящено памяти Смадар Эльханан, убитой в теракте на пешеходной улице Иерусалима в 1997 г., в возрасте 14 лет.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: м, 20, к (rus), krol, shlomo (sentjao), hebrew/israeli

06:09

Искусствоед
Ray Bradbury
Darwin, Wandering Home at Dawn

Darwin, wandering home at dawn,
Met foxes trotting to their lairs,
Their tattered litters following,
The first light of the blood-red sun adrip
Among their hairs.
What must they’ve thought,
The man of fox,
The fox of man found there in dusky lane;
And which had right-of-way?
Did he or they move toward or in or
On away from night?
Their probing eyes
And his
Put weights to hidden scales
In mutual assize,
In simple search all stunned
And amiable apprize.
Darwin, the rummage collector,
Longing for wisdom to clap in a box,
Such lore as already learned and put by
A billion years back in his blood by the fox.
Old summer days now gone to flies
Bestir themselves alert in vixen eyes;
Some primal cause
Twitches the old man’s human-seeming paws.
читать дальше

@темы: b, 20, english-american

07:07

Искусствоед
ר' אברהם אבן עזרא
למי אנוס

читать дальше


Авраам ибн Эзра
К кому бежать и где искать подмогу?
О мухах возопил я, о напасти!
Что не дают душе моей покоя,
Как супостаты, рвут меня на части,
В глаза мне лезут, бегают по векам,
Мне в ухо напевают песни страсти.
Один помыслю съесть краюху хлеба -
Они как волки разевают пасти,
И, словно бы друзья мои иль братья,
Со мною пьют вино, вкушают сласти.
Своей же не довольствуются долей -
Вином и мясом ну-ка их уласти.
Но только пить вино, что предо мною,
И только скудный хлеб мой алчут ясти.
Коль созову друзей я на пирушку -
Они уж тут как тут пред нами - здрасьте!
Одна в душе надежда - что настанет
Зима, и снег, и ливни, и ненастье.
А то бы мне конец - а так восславлю
Того, Кто на престоле вышней власти.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: 12, э, и/й, к (rus), krol, shlomo (sentjao), hebrew/israeli

06:38

Искусствоед
Seamus Heaney
Digging

Between my finger and my thumb
The squat pen rests; snug as a gun.

Under my window, a clean rasping sound
When the spade sinks into gravelly ground:
My father, digging. I look down

Till his straining rump among the flowerbeds
Bends low, comes up twenty years away
Stooping in rhythm through potato drills
Where he was digging.

The coarse boot nestled on the lug, the shaft
Against the inside knee was levered firmly.
He rooted out tall tops, buried the bright edge deep
To scatter new potatoes that we picked,
Loving their cool hardness in our hands.

By God, the old man could handle a spade.
Just like his old man.

My grandfather cut more turf in a day
Than any other man on Toner’s bog.
Once I carried him milk in a bottle
Corked sloppily with paper. He straightened up
To drink it, then fell to right away
Nicking and slicing neatly, heaving sods
Over his shoulder, going down and down
For the good turf. Digging.

The cold smell of potato mould, the squelch and slap
Of soggy peat, the curt cuts of an edge
Through living roots awaken in my head.
But I’ve no spade to follow men like them.

Between my finger and my thumb
The squat pen rests.
I’ll dig with it.

Seamus Heaney Reads His Poem, 'Digging'
читать дальше

@темы: 20, h, youtube, heaney, seamus, english-british-irish

06:38

Искусствоед
Чино да Пистойя
Прекрасный облик, сладостность во взоре
Глаз, что красой невиданной лучатся,
Утратил я, и вот, в тяжелом горе,
В стенаньях горьких дни мои влачатся;
Хоть радостью изящной отличаться
К лицу Амору, ныне,
Родившейся в кончине,
Я полон думы страстной,
Из-за разлуки я в тоске ужасной.

Увы, Амор, почто, прийдя впервые,
Ты не сразил меня до разрушенья?
Не распрощался отчего, увы, я
С душою, угнетенной в сокрушенье?
Амор, мне нет в печали утешенья,
Но, чем взираю боле,
Тем больше пламень боли:
В изгнанье я отправлен
От ясных глаз, в которых ты мне явлен.

Амор, тебя узрел я в ясном взгляде -
Меня воспоминанье убивает,
Из-за него, мой ум - в скорбей осаде,
Душа моя в печали завывает,
Затем, что смерть моя не прерывает
Уз страсти к ней, подобно
Тому, как прерван злобно
Восторг и смех задорный
Великой распрей партий, Белой с Черной.

читать дальше

@темы: italian, 14, rinascimento, к (rus), krol, shlomo (sentjao), 13

06:33

Искусствоед
Frances Ellen Watkins Harper
The Crocuses

They heard the South wind sighing
A murmur of the rain;
And they knew that Earth was longing
To see them all again.

While the snow-drops still were sleeping
Beneath the silent sod;
They felt their new life pulsing
Within the dark, cold clod.

Not a daffodil nor daisy
Had dared to raise its head;
Not a fairhaired dandelion
Peeped timid from its bed;

читать дальше

@темы: h, w, 19, english-american

05:56

Искусствоед
Чино да Пистойя
Что всем приятно, то мне неприятно,
Все в мире мне - досада и препона.
Чему ж я рад? Когда друг друго в лона
Враги ножи вонзают многократно,

Люблю мечей удары, дело ратно;
Хотел бы видеть нового Нерона,
И, чтоб прекрасная любая донна
И безобразна стала, и развратна.

Мне мерзка радость и всегда угрюм я,
Лишь только грусть приятной почитаю.
Хочу идти всегда путем безумья,

О царстве плача я одном мечтаю,
И тех убить, кого я в злом раздумье
Убил, в котором гибель обретаю.

пер. Шломо Крол (sentjao)

Мне мерзко все, что людям слаще меда,
И ненавижу я весь Божий свет.
"Но что ж ты любишь?" Вот вам мой ответ:
Люблю раздоры, длящиеся годы,

Люблю смотреть, как челн глотают воды,
Как в мягкость щек вонзается стилет.
О почему Неронов больше нет
И почему все девы не уроды?

Я не люблю веселья и утех,
Мне только горькое унынье мило,
И мне ласкает слух безумца смех.

Хочу, чтоб вкруг меня все мрачно было,
Руками задушить хочу я тех,
Кого душу в мечте, – как смерть, унылой.

пер. Осип Румер

@темы: italian, 14, к (rus), krol, shlomo (sentjao), 13, п

05:37

Искусствоед
Edwin Morgan
Absence

My shadow --
I woke to a wind swirling the curtains light and dark
and the birds twittering on the roofs, I lay cold
in the early light in my room high over London.
What fear was it that made the wind sound like a fire
so that I got up and looked out half-asleep
at the calm rows of street-lights fading far below?
Without fire
Only the wind blew.
But in the dream I woke from, you
came running through the traffic, tugging me, clinging
to my elbow, your eyes spoke
what I could not grasp --
Nothing, if you were here!

The wind of the early quiet
merges slowly now with a thousand rolling wheels.
The lights are out, the air is loud.
It is an ordinary January day.
My shadow, do you hear the streets?
Are you at my heels? Are you here?
And I throw back the sheets.

@темы: m, 20, english-british, scottish renaissance, english-british-scottish

05:36

Искусствоед
Guittone d'Arezzo
Sebbene lontano, ha visibilmente presente l’aspetto dell’amata, senza di che, morrebbe di dolore.

Con più m’allungo, più m’è prossimana
la fazzon dolce de la donna mia,
che m’aucide sovente e mi risana
4e m’ave miso in tal forsenaria,
che ’n parte ch’eo dimor’in terra strana,
me par visibil ch’eo con ella sia,
e [un]’ or credo tal speranza vana
8ed altra mi ritorno en la follia.
Cosí como guidò i Magi la stella,
guida[me] sua fazzon gendome avante,
11che visibel mi par e incarnat’ella.
Però vivo gioioso e benistante,
che certo senza ciò crudele e fella
14morte m’auciderea immantenante

Гвиттоне д'Ареццо
Чем дальше от своей я госпожи,
Тем ближе мне прекрасный образ: то я
Почти убит, у гибельной межи,
То радостен безумною мечтою,

Что в дальних землях сих, что мне чужи,
Ее я вижу, вновь я с донной тою;
Порой в плену я этой сладкой лжи,
Порою же надежду мню тщетою.

Как шли волхвы по своему пути,
Звездой ведомы, так ведом я ликом,
Который вижу, словно во плоти.

И оттого в весельи я великом.
Иначе, мне б от смерти не уйти,
В разлуке и в страдании толиком.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: italian, middle ages, a, к (rus), а (rus), krol, shlomo (sentjao), 13

06:51

Искусствоед
Edwin Morgan
One Cigarette

No smoke without you, my fire.
After you left,
your cigarette glowed on in my ashtray
and sent up a long thread of such quiet grey
I smiled to wonder who would believe its signal
of so much love. One cigarette
in the non-smoker's tray.
As the last spire
trembles up, a sudden draught
blows it winding into my face.
Is it smell, is it taste?
You are here again, and I am drunk on your tobacco lips.
Out with the light.
Let the smoke lie back in the dark.
Till I hear the very ash
sigh down among the flowers of brass
I'll breathe, and long past midnight, your last kiss.

@темы: m, 20, english-british, scottish renaissance, english-british-scottish

07:03

Искусствоед
Алексей Эйснер
Надвигается осень. Желтеют кусты.
И опять разрывается сердце на части.
Человек начинается с горя. А ты
Простодушно хранишь мотыльковое счастье.

Человек начинается с горя. Смотри,
Задыхаются в нем парниковые розы
А с далеких путей в ожиданьи зари
О разлуке ревут по ночам паровозы.

Человек начинается... Нет, подожди.
Никакие слова ничему не помогут.
За окном тяжело зашумели дожди.
Ты, как птица к полету, готова в дорогу.

читать дальше

@темы: э, 20, russian

07:33

Искусствоед
Florence Ripley Mastin
Dust

My words are dust.
I who would build a star,
I who would touch the heel of the white sun;
Staggering up the inaccessible sky,
I look upon the dust.

The stainless clouds go mounting
In shining spires;
And a little heap of dust
Are my desires.

Yet, dwelling long upon these peaks
Unchained upon the flickering western sky,
I have beheld them at the breath of darkness
Fade slowly out and die.

What of my lineage?
Arrogant and swift,
I bend above the dust,
Untouched of all my grief,
Untarnished of the hour,
And lo! the leaf—
The passionate climbing flower!

(c)

@темы: m, 20, english-american, r

05:45

Искусствоед
Борис Рыжий
Воплощение в лес

Тише! Вверзнулся в тишину и застыл.
Каждый шорох, как тонна, тяжел и опасен.
Лес вздрогнул и съежился в капле росы.
Наивный, не знает, что я в его власти.
Костер. Как пощечина вспыхнул, а искры,
Как искры из глаз, разлетелись и гаснут.
Мне с ним хорошо, размеренно, чисто.
И нету нужды подливать в него масло.
А в городе утро. Наверное. Чу!
Из радио что-то тебе полуспящему
о гражданской войне… Не жутко ничуть -
это в радио лишь, а не по-настоящему.
Это в городе лишь, а я спрятался в лес.
Я - есть мир. Не для вас. Для меня это важно.
Я родился, умру… И уже не воскресну.
И мне не плевать, мне действительно страшно.

@темы: 20, р (rus), ryzhy, boris, russian