07:55

Искусствоед
Rainer Maria Rilke
Eva

читать дальше

Райнер Мария Рильке
Ева

Рядом с ним, там, где в лучах заката
окна-розы рдеют, расцветая,
с яблоком стоит она, простая,
навсегда невинно виновата

в том, что, зародясь в ней, разрослось
с той поры, когда она из круга
вечности, влюбленная подруга,
вышла, чтобы время началось.

Ах, попасть в тот край бы на денек, -
где живут в ладу, вражды не зная,
зверь и рыба, птица и цветок.

Но сказал ей муж, упрям и строг, —
и пошла, с ним умереть желая,
и почти не знала, кто он — Бог.

Пер. Вл. Летучий

@темы: 20, rilke, deutsche-oesterreichisch, р (rus), r

06:48

Искусствоед
John Rollin Ridge
False, but Beautiful

Dark as a demon’s dream is one I love—
In soul—but oh, how beautiful in form!
She glows like Venus throned in joy above,
Or on the crimson couch of Evening warm
Reposing her sweet limbs, her heaving breast
Unveiled to him who lights the golden west!
Ah, me, to be by that soft hand carest,
To feel the twining of that snowy arm,
To drink that sigh with richest love opprest,
To bathe within that sunny sea of smiles,
To wander in that wilderness of wiles
And blissful blandishments—it is to thrill
With subtle poison, and to feel the will
Grow weak in that which all the veins doth fill.
Fair sorceress! I know she spreads a net
The strong, the just, the brave to snare; and yet
My soul cannot, for its own sake, forget
The fascinating glance which flings its chain
Around my quivering heart and throbbing brain,
And binds me to my painful destiny,
As bird, that soars no more on high,
Hangs trembling on the serpent’s doomful eye.

(c)

@темы: 19, english-american, r

07:19

Искусствоед
Борис Пастернак
В Лесу

Луга мутило жаром лиловатым,
В лесу клубился кафедральный мрак.
Что оставалось в мире целовать им?
Он весь был их, как воск на пальцах мяк.

Есть сон такой, — не спишь, а только снится,
Что жаждешь сна; что дремлет человек,
Которому сквозь сон палит ресницы
Два черных солнца, бьющих из-под век.

Текли лучи. Текли жуки с отливом,
Стекло стрекоз сновало по щекам.
Был полон лес мерцаньем кропотливым,
Как под щипцами у часовщика.

Казалось, он уснул под стук цифири,
Меж тем как выше, в терпком янтаре,
Испытаннейшие часы в эфире
Переставляют, сверив по жаре.

Их переводят, сотрясают иглы
И сеют тень, мают, и сверлят
Мачтовый мрак, который ввысь воздвигло,
В истому дня, на синий циферблат.

Казалось, древность счастья облетает.
Казалось, лес закатом снов объят.
Счастливые часов не наблюдают,
Но те, вдвоем, казалось, только спят.

@темы: 20, п, russian

06:56

Искусствоед
Mary Oliver
Except for the body
of someone you love,
including all its expressions
in privacy and in public,

trees, I think,
are the most beautiful
forms on the earth.

Though, admittedly,
if this were a contest,
the trees would come in
an extremely distant second.

@темы: o, 20, english-american

07:18

Искусствоед
Иосиф Бродский
Ноябрьским днем, когда защищены
от ветра только голые деревья,
а все необнаженное дрожит,
я медленно бреду вдоль колоннады
дворца, чьи стекла чествуют закат
и голубей, слетевшихся гурьбою
к заполненным окурками весам
слепой богини.
Старые часы
показывают правильное время.
Вода бурлит, и облака над парком
не знают толком что им предпринять,
и пропускают по ошибке солнце.

@темы: б, 20, brodsy, joseph, russian

06:55

Искусствоед
A.A. Milne
The Alchemist

There lives an old man at the top of the street,
And the end of his beard reaches down to his feet,
And he's just the one person I'm longing to meet -
I think that he sounds so exciting;
For he talks all the day to his tortoiseshell cat,
And he asks about this and explains about that,
And at night he puts on a big wide-awake hat
And sits in the writing room, writing.

He has worked all his life (and he's terribly old)
At a wonderful spell which says 'Lo and behold!
Your nursery fender is gold!' - and it's gold!
Or the tongs, or the rod for the curtain);
But somehow he hasn't got hold of it quite,
Or the liquid you pour on it first isn't right,
So that's why he works on it, night after night
Till he knows he can do it for certain.

@темы: m, 20, english-british

07:23

Искусствоед
Арсений Тарковский
В последний месяц осени, на склоне
Суровой жизни,
Исполненный печали, я вошел
В безлиственный и безымянный лес.
Он был по край омыт молочно-белым
Стеклом тумана. По седым ветвям
Стекали слезы чистые, какими
Одни деревья плачут накануне
Всеобесцвечивающей зимы.
И тут случилось чудо: на закате
Забрезжила из тучи синева,
И яркий луч пробился, как в июне,
Как птичьей песни легкое копье,
Из дней грядущих в прошлое мое.
И плакали деревья накануне
Благих трудов и праздничных щедрот
Счастливых бурь, клубящихся в лазури,
И повели синицы хоровод,
Как будто руки по клавиатуре
Шли от земли до самых верхних нот.

@темы: т, 20, russian

08:54

Искусствоед
E. E. Cummings
anyone lived in a pretty how town
(with up so floating many bells down)
spring summer autumn winter
he sang his didn’t he danced his did.

Women and men (both little and small)
cared for anyone not at all
they sowed their isn’t they reaped their same
sun moon stars rain

children guessed (but only a few
and down they forgot as up they grew
autumn winter spring summer)
that noone loved him more by more

when by now and tree by leaf
she laughed his joy she cried his grief
bird by snow and stir by still
anyone’s any was all to her

someones married their everyones
laughed their cryings and did their dance
(sleep wake hope and then)they
said their nevers they slept their dream

stars rain sun moon
(and only the snow can begin to explain
how children are apt to forget to remember
with up so floating many bells down)

one day anyone died i guess
(and noone stooped to kiss his face)
busy folk buried them side by side
little by little and was by was

all by all and deep by deep
and more by more they dream their sleep
noone and anyone earth by april
wish by spirit and if by yes.

Women and men (both dong and ding)
summer autumn winter spring
reaped their sowing and went their came
sun moon stars rain

@темы: c, 20, english-american, cummings e. e.

08:05

Искусствоед
Георгий Иванов
Чёрная кровь из открытых жил —
И ангел, как птица, крылья сложил…

Это было на слабом, весеннем льду
В девятьсот двадцатом году.

Дай мне руку, иначе я упаду —
Так скользко на этом льду.

Над широкой Невой догорал закат.
Цепенели дворцы, чернели мосты —

Это было тысячу лет назад,
Так давно, что забыла ты.

@темы: 20, и/й, russian

08:05

Искусствоед
Isaac Rosenberg
On Receiving the First News of the War

Snow is a strange white word;
No ice or frost
Has asked of bud or bird
For Winter’s cost.

Yet ice and frost and snow
From earth to sky
This Summer land doth know;
No man knows why.

In all men’s hearts it is:
Some spirit old
Hath turned with malign kiss
Our lives to mould.

Red fangs have torn His face,
God’s blood is shed:
He mourns from His lone place
His children dead.

O ancient crimson curse!
Corrode, consume;
Give back this universe
Its pristine bloom.

@темы: 20, english-british, r

06:59

Искусствоед
Иннокентий Анненский
Гармония

В тумане волн и брызги серебра,
И стертые эмалевые краски...
Я так люблю осенние утра
За нежную невозвратимость ласки!

И пену я люблю на берегу,
Когда она белеет беспокойно...
Я жадно здесь, покуда небо знойно
Остаток дней туманных берегу.

А где-то там мятутся средь огня
Такие ж я, без счета и названья,
И чье-то молодое за меня
Кончается в тоске существованье...

@темы: 20, а (rus), russian

07:24

Искусствоед
Wilfred Owen
The Unreturning

Suddenly night crushed out the day and hurled
Her remnants over cloud-peaks, thunder-walled.
Then fell a stillness such as harks appalled
When far-gone dead return upon the world.

There watched I for the Dead; but no ghost woke.
Each one whom Life exiled I named and called.
But they were all too far, or dumbed, or thralled;
And never one fared back to me or spoke.

Then peered the indefinite unshapen dawn
With vacant gloaming, sad as half-lit minds,
The weak-limned hour when sick men’s sighs are drained.
And while I wondered on their being withdrawn,
Gagged by the smothering wing which none unbinds,

I dreaded even a heaven with doors so chained.

@темы: o, 20, english-british

06:22

Искусствоед
Марина Цветаева.
О. Э. Мандельштаму

Ты запрокидываешь голову
Затем, что ты гордец и враль.
Какого спутника веселого
Привел мне нынешний февраль!

Преследуемы оборванцами
И медленно пуская дым,
Торжественными чужестранцами
Проходим городом родным.

Чьи руки бережные нежили
Твои ресницы, красота,
И по каким терновалежиям
Лавровая твоя верста...—

Не спрашиваю. Дух мой алчущий
Переборол уже мечту.
В тебе божественного мальчика,—
Десятилетнего я чту.

Помедлим у реки, полощущей
Цветные бусы фонарей.
Я доведу тебя до площади,
Видавшей отроков-царей...

Мальчишескую боль высвистывай,
И сердце зажимай в горсти...
Мой хладнокровный, мой неистовый
Вольноотпущенник — прости!

18 февраля 1916

@темы: м, ц, 20, mandelstam, osip, russian

06:58

Искусствоед
Inger Christensen
It’s very strange
the eggs are everywhere

There must be some mistake
the eggs are so close together

There seems to be no room for us
Push the eggs closer together

It’s impossible
We must get closer together

but beloved what will happen
with all the eggs everywhere

what will happen everywhere
to us

There must be some mistake

(from "Light", 1962)

translated from the Danish by Susanna Nied, New York, New Directions: 2011

(c)

@темы: scandinavian, c, 20, christensen, inger

08:17

Искусствоед
Алексей Дмитриев
Бездомная кошка

Однажды я встретил бездомную кошку:
- Как Ваши дела?
- Ничего, понемножку...
- Я слышал, что Вы тяжело заболели...
- Болела.
- Так, значит, лежали в постели?
- Лежала на улице много недель -
Бездомной, мне некуда ставить постель.
Подумал я: "Странно, что в мире огромном
Нет места собакам и кошкам бездомным."
- Вы слышите, кошка? Пойдёмте со мной -
Темнеет, и значит, пора нам домой!
Мы шли с ней по улице гордо и смело -
Я молча, а кошка тихонечко пела.
О чем она пела? Возможно, о том,
Что каждому нужен свой собственный дом.

(с)

@темы: д, 20, russian

07:12

Искусствоед
Inger Christensen
Men’s Voices

Men’s voices in the dark
—once in a temple—
men’s voices in the sun
—once I was caryatid
number nine—
men’s voices in the park
—I was a statue
untouchable naked
with no other mirror
than the fingers of the air
yielding to thought after thought
with no other sadness
than the rustling of leaves—
men’s voices in the park:
why did they waken me?

(from "Light", 1962)

translated from the Danish by Susanna Nied, New York, New Directions: 2011

(c)

@темы: scandinavian, c, 20, christensen, inger

07:26

Искусствоед
Борис Рыжий
Когда умирают фонтаны —
львы, драконы, тритоны, —
в какие мрачные страны
летят их тяжелые стоны?
В старом стриженом парке осень.
В чаще сидит лягушка.
О, не ударься оземь,
я только шепнуть на ушко
к тебе наклонюсь тихонько,
осенен и обессилен,
словно от жизни дольку
еще одну отломили:
“Чем дальше, тем тяжелее.
Скоро все скроет снегом —
чужой дворец и аллеи,
лягушку и человека.
Ты не различишь в тумане
щеки мои и слякоть.
Когда умирают фонтаны,
людям положено плакать”.

@темы: 20, р (rus), ryzhy, boris, russian

07:14

Искусствоед
Inger Christensen
I always thought reality
was something you became
when you grew up.

In the square stands Fata Morgana
looking tired, shouting
Morning paper—morning paper.

(from "Light", 1962)

translated from the Danish by Susanna Nied, New York, New Directions: 2011

(c)

@темы: scandinavian, c, 20, christensen, inger

07:40

Искусствоед
Давид Самойлов
Красная осень

Внезапно в зелень вкрался красный лист,
Как будто сердце леса обнажилось,
Готовое на муку и на риск.

Внезапно в чаще вспыхнул красный куст,
Как будто бы на нем расположилось
Две тысячи полураскрытых уст.

Внезапно красным стал окрестный лес,
И облако впитало красный отсвет.
Светился праздник листьев и небес
В своем спокойном благородстве.

И это был такой большой закат,
Какого видеть мне не доводилось.
Как будто вся земля переродилась
И я по ней шагаю наугад.

@темы: д, 20, russian

07:22

Искусствоед
Inger Christensen
from Letter in April: VII

On the street
with our money
clutched
in our hands,
buying bread
and scattering breadcrumbs
for the bluish
doves.
Paying
to see
the fire eater,
the cigarette swallower
and the dead vagabond
who breathes.
Greeting
the palm tree
that sighs
at night.
Saying a few words
to the staring
stone figure
above the gate.
Laughing
and rushing
in
as if chased.
In the cool kitchen
we prepare
and arrange our food.
We make it as elegant
as we can.
Bouquet on the table
and all.
And we speak
in our own
clear
language.
Who knows
if things don’t
know in themselves
that we’re called
something else.

translated from the Danish by Susanna Nied, New York, New Directions: 2011

(c)

@темы: scandinavian, c, 20, christensen, inger