06:29

Искусствоед
Hilaire Belloc
The Frog

Be kind and tender to the Frog,
And do not call him names,
As 'Slimy skin,' or 'Polly-wog,'
Or likewise 'Ugly James,'
Or 'Gap-a-grin,' or 'Toad-gone-wrong,'
Or 'Bill Bandy-knees':
The Frog is justly sensitive
To epithets like these.

No animal will more repay
A treatment kind and fair;
At least so lonely people say
Who keep a frog (and, by the way,
They are extremely rare).

@темы: english, b, 20, english-british, english-other, belloc, hilaire

06:29

Искусствоед
Осип Мандельштам
Ариост

В Европе холодно. В Италии темно.
Власть отвратительна, как руки брадобрея.
О, если б распахнуть, да как нельзя скорее,
На Адриатику широкое окно.
Над розой мускусной жужжание пчелы,
В степи полуденной -- кузнечик мускулистый.
Крылатой лошади подковы тяжелы,
Часы песочные желты и золотисты.
На языке цикад пленительная смесь
Из грусти пушкинской и средиземной спеси,
Как плющ назойливый, цепляющийся весь,
Он мужественно врет, с Орландом куролеся.
Часы песочные желты и золотисты,
В степи полуденной кузнечик мускулистый --
И прямо на луну влетает враль плечистый...
Любезный Ариост, посольская лиса,
Цветущий папоротник, парусник, столетник,
Ты слушал на луне овсянок голоса,
А при дворе у рыб -- ученый был советник.
О, город ящериц, в котором нет души,--
От ведьмы и судьи таких сынов рожала
Феррара черствая и на цепи держала,
И солнце рыжего ума взошло в глуши.
Мы удивляемся лавчонке мясника,
Под сеткой синих мух уснувшему дитяти,
Ягненку на дворе, монаху на осляти,
Солдатам герцога, юродивым слегка
От винопития, чумы и чеснока,--
И свежей, как заря, удивлены утрате..

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

06:26

Искусствоед
William Shenstone
Written at an Inn at Henley

To thee, fair Freedom! I retire,
From flattery, cards, and dice, and din;
Nor art thou found in mansions higher
Than the low cot, or humble inn.

’Tis here with boundless power I reign,
And every health which I begin,
Converts dull port to bright champagne;
Such Freedom crowns it, at an inn.

I fly from pomp, I fly from plate,
I fly from Falsehood’s specious grin;
Freedom I love, and form I hate,
And choose my lodgings, at an inn.

Here, waiter! take my sordid ore,
Which lackeys else might hope to win;
It buys what courts have not in store,
It buys me Freedom, at an inn.

Whoe’er has travell’d life’s dull round,
Where’er his stages may have been,
May sigh to think he still has found
The warmest welcome – at an inn.

@темы: s, 18, english-british

07:50

Искусствоед
Осип Мандельштам
Обращено к О. Арбениной
Возьми на радость из моих ладоней
Немного солнца и немного меда,
Как нам велели пчелы Персефоны.

Не отвязать неприкрепленной лодки,
Не услыхать в меха обутой тени,
Не превозмочь в дремучей жизни страха.

Нам остаются только поцелуи,
Мохнатые, как маленькие пчелы,
Что умирают, вылетев из улья.

Они шуршат в прозрачных дебрях ночи,
Их родина - дремучий лес Тайгета,
Их пища - время, медуница, мята.

Возьми ж на радость дикий мой подарок,
Невзрачное сухое ожерелье
Из мертвых пчел, мед превративших в солнце.

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

08:06

Искусствоед
Wallace Stevens
The Snow Man

One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;

And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter

Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,

Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place

For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is

@темы: s, 20, english-american, stevens, wallace

07:51

Искусствоед
Осип Мандельштам
Медлительнее снежный улей,
Прозрачнее окна хрусталь,
И бирюзовая вуаль
Небрежно брошена на стуле.

Ткань, опьянённая собой,
Изнеженная лаской света,
Она испытывает лето,
Как бы не тронута зимой.

И если в ледяных алмазах
Струится вечности мороз,
Здесь — трепетание стрекоз
Быстроживущих, синеглазых.

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian

08:32

Искусствоед
Elinor Wylie
Silver Filigree

The icicles wreathing
On trees in festoon
Swing, swayed to our breathing:
They’re made of the moon.

She’s a pale, waxen taper;
And these seem to drip
Transparent as paper
From the flame of her tip.

Molten, smoking a little,
Into crystal they pass;
Falling, freezing, to brittle
And delicate glass.

Each a sharp-pointed flower,
Each a brief stalactite
Which hangs for an hour
In the blue cave of night.

(c)

@темы: 20, w, english-american, wylie, elinor

07:30

Искусствоед
Арсений Тарковский
Сны

Садится ночь на подоконник,
Очки волшебные надев,
И длинный вавилонский сонник,
Как жрец, читает нараспев.

Уходят вверх ее ступени,
Но нет перил над пустотой,
Где судят тени, как на сцене,
Иноязычный разум твой.

Ни смысла, ни числа, ни меры.
А судьи кто? И в чем твой грех?
Мы вышли из одной пещеры,
И клинопись одна на всех.

Явь от потопа до Эвклида
Мы досмотреть обречены.
Отдай - что взял; что видел - выдай!
Тебя зовут твои сыны.

И ты на чьем-нибудь пороге
Найдешь когда-нибудь приют,
Пока быки бредут, как боги,
Боками трутся на дороге
И жвачку времени жуют.

@темы: т, 20, russian

06:42

Искусствоед
Ella Wheeler Wilcox
The Year

What can be said in New-Year rhymes,
That’s not been said a thousand times?

The new years come, the old years go,
We know we dream, we dream we know.

We rise up laughing with the light,
We lie down weeping with the night.

We hug the world until it stings,
We curse it then and sigh for wings.

We live, we love, we woo, we wed,
We wreathe our brides, we sheet our dead.

We laugh, we weep, we hope, we fear,
And that’s the burden of the year.

@темы: 20, w, english-american

06:57

Искусствоед
Вислава Шимборская
Похвала снам

Во сне
я рисую как Вермеер ван Дельфт.

Бегло говорю по-гречески,
и не только с живыми.

И вожу машину,
которая мне послушна.

Я способна
написать великие поэмы.

Я слышу голоса
не хуже настоящих святых.

Вы удивились бы —
я изумительно играю на рояле.

И взлетать я умею как надо,
то есть сама над собой.

И падая с крыши
я умею упасть мягко в зелень.

И без труда
я дышу под водой.

Я не жалуюсь:
мне удалось открыть Атлантиду.

Меня радует, что перед смертью
я всегда успеваю проснуться.

Я сразу же вслед за взрывом
переворачиваюсь на другой бок.

Я тоже дитя эпохи,
но я им быть не обязана.

Несколько лет назад
я видела два солнца.

А позавчера пингвина.
И совершенно явственно.

пер. Виктор Коркия

(с)

@темы: polish, 20, ш/щ, szymborska, wislawa

13:53

Искусствоед
John Donne
Letters to Several Personages
To the Countess of Bedford, on New Year’s Day

This twilight of two years, not past, nor next,
Some emblem is of me, or I of this;
Who—meteor-like, of stuff and form perplex’d,
Whose what and where in disputation is—
If I should call me anything, should miss.

I sum the years, and me, and find me not
Debtor to th’ old, nor creditor to th’ new.
That cannot say, “My thanks I have forgot,”
Nor trust I this with hopes; and yet scarce true
This bravery is, since these times show’d me you.

In recompense I would show future times
What you were, and teach them to urge towards such.
Verse embalms virtue; and tombs, or thrones, of rhymes
Preserve frail transitory fame, as much
As spice doth bodies from corrupt airs’ touch.

читать дальше

Джон Донн
Графине Бедфорд в день Нового Года

читать дальше

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: д, d, 17, english-british, metaphysical poets, к (rus), krol, shlomo (sentjao)

06:56

Искусствоед
John Raymond Knister
The Quiet Snow

The quiet snow
Will splotch
Each in the row of cedars
With a fine
And patient hand;
Numb the harshness,
Tangle of that swamp.
It does not say, The sun
Does these things another way.

Even on hats of walkers,
The air of noise
And street-car ledges
It does not know
There should be hurry.

(c)

@темы: 20, k, english-other

08:11

Искусствоед
Ника Турбина
Однажды в снег
К нам пришел человек,
Он был похож на стихи.
Нас было четверо,
Нам было весело.
Был жареный гусь
И не пришедшая
Еще ко мне ёлка.
А он был одинок,
Потому что был
Похож на стихи.

@темы: т, 20, russian

07:33

Искусствоед
Robert Frost
The Door In The Dark

In going from room to room in the dark,
I reached out blindly to save my face,
But neglected, however lightly, to lace
My fingers and close my arms in an arc.
A slim door got in past my guard,
And hit me a blow in the head so hard
I had my native simile jarred.
So people and things don't pair any more
With what they used to pair with before.

@темы: 20, frost, robert, english-american, f

07:56

Искусствоед
Владислав Ходасевич
Ряженые

Мы по улицам темным
Разбежимся в молчании.
Мы к заборам укромным
Припадем в ожидании.

..."Эй, прохожий! прохожий!
Видел черта рогатого,
С размалеванной рожей,
Матерого, мохнатого?"

Ветер крепок и гулок,
Снег скрипит, разметается...
Забегу в переулок -
Там другие шатаются.

В лунном отсвете синем
Страшно встретиться с ряженым!
Мы друг друга окинем
Взором чуждым, неслаженным.

Самого себя жутко.
Я - не я? Вдруг да станется?
Вдруг полночная шутка
Да навеки протянется?

@темы: 20, х (rus), khodasevich, vladislav, russian

06:56

Искусствоед
Guy Finley
And as to Life’s Course,
Do hold this one thought:
We are made,
Each of us,
As much by what we will,
As by what we will not.

@темы: 20, 21, english-american, f

06:56

Искусствоед
Сергей Сергеевич Аверинцев
La veille de Noël*

Еще ничего не началось. Уже всё прошло.
Из края в край мягкою мглой свет заволокло.

Влагою истекает туман – то дождь, то снег.
Не различить ни долин, ни гор, ни озер, ни рек.

Беззвучно подкравшись, из края в край все дали застит одна,
Без образа, без красок и без границ белесая пелена.

В двух шагах ничего не видать, и в талом снегу утопает след
Этой безвестной четы, для которой в гостинице места нет.

На лице бездны сызнова тьма, как было до начала времен.
Всё никнет в истому небытия, в туман и сон.

Как под снегом ель, как в логове зверь, дремлет воля и разум молчит.
Может, и бодрствует сердце любви, однако сама она спит да спит.

Тихо и глухо за часом час, отуманено око и ум незряч –
Пока чуткая полночь не различит младенческий плач.

Женева, 24.12.1994
(Из цикла "Подражания Клоделю")

* (фр.) канун Рождества

@темы: 20, а (rus), russian

06:35

Искусствоед
Anne Porter
Winter Twilight

On a clear winter’s evening
The crescent moon

And the round squirrels’ nest
In the bare oak

Are equal planets.

@темы: p, 20, english-american

06:56

Искусствоед
Давид Самойлов
Из детства

Я - маленький, горло в ангине.
За окнами падает снег.
И папа поет мне: "Как ныне
Сбирается вещий Олег... "

Я слушаю песню и плачу,
Рыданье в подушке душу,
И слезы постыдные прячу,
И дальше, и дальше прошу.

Осеннею мухой квартира
Дремотно жужжит за стеной.
И плачу над бренностью мира
Я, маленький, глупый, больной.

@темы: 20, с (rus), russian

08:15

Искусствоед
Ruth Muskrat Bronson
Songs of the Spavinaw

I am the river of Spavinaw,
I am the river of pain;
Sadness and gladness must answer my law;
Measure for measure I give, and withdraw
Back through the hills of the Spavinaw,
Hiding away from the plain.

I am the river of Spavinaw;
I sing the songs of the world;
Dashing and whirling, swishing and swirling,
Delicate, mystical, silvery spray hurling,
Sing I the songs of the world,
The passionate songs of the world.

I sing of laughter and mirth,
And I laugh in a gurgle of glee
As the myriad joys of the earth
Trip through the light with me.
Gay shallows dimple, sparkle and ripple.
Like songs that a lover would sing,
Skipping in moonlight,
Tripping in moonlight,
Whispering echoes of spring.
читать дальше

(C)

@темы: b, m, 20, english-american, english-other