01:10

Искусствоед
D. H. Lawrence
Winter-Lull

Because of the silent snow, we are all hushed
Into awe.
No sound of guns, nor overhead no rushed
Vibration to draw
Our attention out of the void wherein we are crushed.

A crow floats past on level wings
Noiselessly.
Uninterrupted silence swings
Invisibly, inaudibly
To and fro in our misgivings.

We do not look at each other, we hide
Our daunted eyes.
White earth, and ruins, ourselves, and nothing beside.
It all belies
Our existence; we wait, and are still denied.

We are folded together, men and the snowy ground
Into nullity.
There is silence, only the silence, never a sound
Nor a verity
To assist us; disastrously silence-bound!

@темы: 20, lawrence, d. h., english-british, l

06:16

Искусствоед
Октавио Пас
Твой танец, легкое твое движенье,
что еле-еле различает глаз,
чуть родилось - и замерло тотчас,
но замерло лишь только на мгновенье.

Оно рождает головокруженье,
оно - как свет полдневный, что не гас
до вечера, как радужный алмаз,
как солнца непрерывное свеченье.

Огонь, пожар, звезды сверканье, меч...
Пусть это жажду мне не утоляет,
но и не может страсть мою разжечь.

И твое тело никнет, исчезает,
и пропадает белизна твоя:
ты вновь - вода и темная земля.

пер. Ан. Гелескус

@темы: 20, latinoamericano, п

00:10

Искусствоед
Edgar Lee Masters
Silence

I have known the silence of the stars and of the sea,
And the silence of the city when it pauses,
And the silence of a man and a maid,
And the silence of the sick
When their eyes roam about the room.
And I ask: For the depths,
Of what use is language?
A beast of the field moans a few times
When death takes its young.
And we are voiceless in the presence of realities --
We cannot speak.

читать дальше

And there is the silence of the dead.
If we who are in life cannot speak
Of profound experiences,
Why do you marvel that the dead
Do not tell you of death?
Their silence shall be interpreted
As we approach them.

@темы: m, 20, english-american, masters, edgar lee

00:57

Искусствоед
Октавио Пас
Встретятся два тела,
и порой — как волны
в океане ночи.
Встретятся два тела,
и порой — как корни,
сросшиеся ночью.
Но порой два тела —
Два холодных камня,
И вся ночь — пустыня.
Но порой два тела —
два ножа холодных,
и вся ночь — их отблеск.
И порой два тела —
две звезды падучие
в опустелом небе.

пер. Ан. Гелескус

@темы: 20, latinoamericano, п

08:30

Искусствоед
Edgar Lee Masters
Alfred Moir

Why was I not devoured by self-contempt,
And rotted down by indifference
And impotent revolt like Indignation Jones?
Why, with all of my errant steps
Did I miss the fate of Willard Fluke?
And why, though I stood at Burchard's bar,
As a sort of decoy for the house to the boys
To buy the drinks, did the curse of drink
Fall on me like rain that runs off,
Leaving the soul of me dry and clean?
And why did I never kill a man
Like Jack McGuire?
But instead I mounted a little in life,
And I owe it all to a book I read.
But why did I go to Mason City,
Where I chanced to see the book in a window,
With its garish cover luring my eye?
And why did my soul respond to the book,
As I read it over and over?

(from "Spoon River Anthology", 1916)

@темы: m, 20, english-american, masters, edgar lee

07:36

Искусствоед
Гертруда Кольмар
Заброшенная

Не ждала такого запустенья.
Смотрят вещи на меня сурово.
Ощетинясь от прикосновенья,
Печь ладони мне спалить готова.

Кресло на пол старый плащ швырнуло.
До чего же окна мутноглазы.
Исподлобья на меня взглянула
Мертвая сирень из темной вазы.

Стол, и стул, и коврик, тот, что вышит
Мною был старательно когда-то,
Шкаф в углу — и он враждою дышит,
Словно я пред всеми виновата.

И любой предмет меня дичится.
Вещи говорят: «Ты здесь чужая».
Зеркало поблекшее бранится,
Отраженье в злости искажая.

И клубок лиловой шерсти рвется
Вон из рук назло повиновенью.
…Все, что нами всуе предается,
Нас самих потом предаст забвенью.

пер. И. Грицкова

@темы: deutsche, 20, к (rus)

08:06

Искусствоед
Edward Thomas
The Trumpet

Rise up, rise up,
And, as the trumpet blowing
Chases the dreams of men,
As the dawn glowing
The stars that left unlit
The land and water,
Rise up and scatter
The dew that covers
The print of last night’s lovers—
Scatter it, scatter it!

While you are listening
To the clear horn,
Forget, men, everything
On this earth new-born,
Except that it is lovelier
Than any mysteries.
Open your eyes to the air
That has washed the eyes of the stars
Through all the dewy night:
Up with the light,
To the old wars:
Arise, arise.

@темы: t, 20, english-british

06:46

Искусствоед
Георгос Сеферис
Актеры

Сцену возводим, потом ломаем –
везде, где бываем, куда приезжаем:
строим мы замки, дворцы, города,
зная, что сгинут они без следа.

Публика пьесу кроет позором –
грех режиссеру, горе актерам!
Музыка смолкнет, развеется смех:
снова судьба разметает всех.

Грим и костюмы, громы и грозы,
мысли и чувства, грусти и грезы,
ласки и маски, стоны и кровь,
чье-то коварство, чья-то любовь –

всё разлетится вчерашними снами
(кто ты? куда ты бредешь вместе с нами?);
нервы натянуты, будто струны,
будто спицы колес фортуны –

лопнуть готовы, словно забыли
(когда нас родили? когда схоронили?)
лиры волшебной немолкнущий звон:
с глаз-то долой, да из сердца не вон.

Так и сердца наши, точно губки,
улиц и лиц осушают кубки,
жертвуя желчь и кровь на алтарь,
не разбирая, кто мытарь, кто царь.

пер. Е. Н. Колесов

@темы: 20, seferis, giorgos, helenike, с (rus)

06:34

Искусствоед
Ursula K. Le Guin
How it Seems to Me

In the vast abyss before time, self
is not, and soul commingles
with mist, and rock, and light. In time,
soul brings the misty self to be.
Then slow time hardens self to stone
while ever lightening the soul,
till soul can loose its hold of self
and both are free and can return
to vastness and dissolve in light,
the long light after time.

(c) Neil Gaiman Reads Ursula K. Le Guin’s Ode to Timelessness to His 100-Year-Old Cousin

@темы: g, links, 20, youtube, english-american, english: anglo-american, l

06:56

Искусствоед
Эльзе Ласкер-Шюлер
В доме моем рояль стоял
небесно-синего цвета.
Его убрали в темный подвал,
когда озверела планета.
Бывало, месяц на нем играл,
пела звезда до рассвета...
Сломаны клавиши.
Он замолчал.
Для крыс ненасытных прибежищем стал...
синяя песенка спета.
Горек мой хлеб. Если б ангел знал,
ах, если б ведал он это –
при жизни мне б на небо путь указал,
вне правила и запрета.
пер. И. Грицкова

Эльзе Ласкер-Шюлер
Мой синий рояль давно затих,
Да я и играть не умею.

Он высох в подвале от тоски,
Когда наш мир стал грубее.

Играют звёзды в четыре руки
– Лунная дева пела –
Танцуют крысы, рояль скрипит,
От стука клавиш ноют виски,
Я плачу над мёртвым телом.

Ах, милый ангел, помоги –
– Я вкусила горького хлеба –
Открой мне запрету вопреки
При жизни ворота в небо.

пер. Кожевникова

@темы: deutsche, л, 20, ш/щ

06:51

Искусствоед
Rainer Maria Rilke
Pietà

Jetzt wird mein Elend voll, und namenlos
erfüllt es mich. Ich starre wie des Steins
Inneres starrt.
Hart wie ich bin, weiß ich nur Eins:
Du wurdest groß -
...... und wurdest groß,
um als zu großer Schmerz
ganz über meines Herzens Fassung
hinauszustehn.
Jetzt liegst du quer durch meinen Schoß,
jetzt kann ich dich nicht mehr
gebären.

Rainer Maria Rilke
Pietà

Fills now my cup, and past thought is
my fulness thereof. I harden as a stone
sets hard at its heart.
Hard that I am, I know this alone:
that thou didst grow—
— — — — — and grow,
to outgrow,
as too great pain,
my heart’s reach utterly.
Now liest thou my womb athwart,
now can I not to thee again
give birth.

transl. by R. G. L. Barrett

@темы: 20, rilke, deutsche-oesterreichisch, r

08:12

Искусствоед
Поль Верлен
Мистические сумерки

Воспоминание с Вечерней Мглой
Дрожит и рдеет в раскаленной дали
Надежд, уже подернутых золой,
Чьи племена все дальше отступали,
Стеной вставая, что цветы заткали,
- Тюльпан, вербена, лилия, левкой, -
Виясь вокруг решетки вырезной
Подобием таинственной вуали,
И душным ядом, сладостным вначале,
- Тюльпан, вербена, лилия, левкой, -
Топя мой дух, и мысли, и печали,
В огромное томление смешали
Воспоминание с Вечерней Мглой.

пер. Г. Шенгели

@темы: francaise, в, 19

00:00

Искусствоед
Djuna Barnes
This Much and More

If my lover were a comet
Hung in air,
I would braid my leaping body
In his hair.

Yea, if they buried him ten leagues
Beneath the loam,
My fingers they would learn to dig
And I’d plunge home!

@темы: b, 20, english-american

08:04

Искусствоед
Николай Заболоцкий
Во многом знании — немалая печаль,
Так говорил творец Экклезиаста.
Я вовсе не мудрец, но почему так часто
Мне жаль весь мир и человека жаль?

Природа хочет жить, и потому она
Миллионы зерен скармливает птицам,
Но из миллиона птиц к светилам и зарницам
Едва ли вырывается одна.

Вселенная шумит и просит красоты,
Кричат моря, обрызганные пеной,
Но на холмах земли, на кладбищах вселенной
Лишь избранные светятся цветы.

Я разве только я? Я — только краткий миг
Чужих существований. Боже правый,
Зачем ты создал мир, и милый и кровавый,
И дал мне ум, чтоб я его постиг!

@темы: з, 20, russian

06:55

Искусствоед
Wislawa Szymborska
Vermeer

As long as the woman from Rijksmuseum
in painted silence and concentration
day after day pours milk
from the jug to the bowl,
the World does not deserve
the end of the world.

Transl. by A. Duszenko

(c)





@темы: polish, s, v, art, 17, 20, pittura, nederlands, szymborska, wislawa

00:05

Искусствоед
Максимилиан Волошин
Мы заблудились в этом свете.
Мы в подземельях темных. Мы
Один к другому, точно дети,
Прижались робко в безднах тьмы.

По мертвым рекам всплески весел;
Орфей родную тень зовет.
И кто-то нас друг к другу бросил,
И кто-то снова оторвет...

Бессильна скорбь. Беззвучны крики.
Рука горит еще в руке.
И влажный камень вдалеке
Лепечет имя Эвридики.

@темы: 20, в, russian

06:56

Искусствоед
Wislawa Szymborska
Utopia

Island where all becomes clear.
Solid ground beneath your feet.

The only roads are those that offer access.

Bushes bend beneath the weight of proofs.

The Tree of Valid Supposition grows here
with branches disentangled since time immermorial.

The Tree of Understanding, dazzling straight and simple.
sprouts by the spring called Now I Get It.

The thicker the woods, the vaster the vista:
the Valley of Obviously.

If any doubts arise, the wind dispels them instantly.

Echoes stir unsummoned
and eagerly explain all the secrets of the worlds.

On the right a cave where Meaning lies.

читать дальше

@темы: polish, s, 20, szymborska, wislawa

06:56

Искусствоед
Вислава Шимборская
Заметка

Жизнь — единственный способ,
чтобы обрастать листвой,
ловить ртом воздух на песке, взлетать на крыльях;

быть собакой
или гладить ее по теплой шерсти;
отличать боль
от всего, что не является ею;

быть в орбите событий,
теряться в пейзажах,
искать наименьшей среди ошибок.

Исключительный шанс,
чтобы хоть мгновенье помнить,
о чем беседа шла
при потушенной лампе;

и чтобы хоть раз однажды споткнуться о камень,
под дождем промокнуть,
ключи потерять в траве;

и взглядом следить за искрой при ветре;

и всегда какой-то важной вещи
не знать, не ведать.

Пер. Нат. Астафьева

(с)

@темы: polish, 20, ш/щ, szymborska, wislawa

07:22

Искусствоед
Thomas Hardy
The Difference

I
Sinking down by the gate I discern the thin moon,
And a blackbird tries over old airs in the pine,
But the moon is a sorry one, sad the bird’s tune,
For this spot is unknown to that Heartmate of mine.

II
Did my Heartmate but haunt here at times such as now,
The song would be joyous and cheerful the moon;
But she will see never this gate, path, or bough,
Nor I find a joy in the scene or the tune.

@темы: 20, h, hardy, thomas, english-british

07:45

Искусствоед
Осип Мандельштам
Дано мне тело - что мне делать с ним,
Таким единым и таким моим?

За радость тихую дышать и жить
Кого, скажите, мне благодарить?

Я и садовник, я же и цветок,
В темнице мира я не одинок.

На стекла вечности уже легло
Мое дыхание, мое тепло.

Запечатлеется на нем узор,
Неузнаваемый с недавних пор.

Пускай мгновения стекает муть
Узора милого не зачеркнуть.

@темы: м, 20, mandelstam, osip, russian