06:30

Искусствоед
Иосиф Бродский
Любовь

Я дважды пробуждался этой ночью
и брел к окну, и фонари в окне,
обрывок фразы, сказанной во сне,
сводя на нет, подобно многоточью,
не приносили утешенья мне.

Ты снилась мне беременной, и вот,
проживши столько лет с тобой в разлуке,
я чувствовал вину свою, и руки,
ощупывая с радостью живот,
на практике нашаривали брюки

и выключатель. И бредя к окну,
я знал, что оставлял тебя одну
там, в темноте, во сне, где терпеливо
ждала ты, и не ставила в вину,
когда я возвращался, перерыва

умышленного. Ибо в темноте —
там длится то, что сорвалось при свете.
Мы там женаты, венчаны, мы те
двуспинные чудовища, и дети
лишь оправданье нашей наготе.

В какую-нибудь будущую ночь
ты вновь придешь усталая, худая,
и я увижу сына или дочь,
еще никак не названных, — тогда я
не дернусь к выключателю и прочь

руки не протяну уже, не вправе
оставить вас в том царствии теней,
безмолвных, перед изгородью дней,
впадающих в зависимость от яви,
с моей недосягаемостью в ней.

@темы: б, 20, brodsy, joseph, russian

06:57

Искусствоед
W. H. Auden
Look, Stranger! (1936)
VIII

Now the leaves are falling fast,
Nurse’s flowers will not last;
Nurses to the graves are gone,
And the prams go rolling on.

Whisp’ring neighbours, left and right,
Pluck us from the real delight;
And the active hands must freeze
Lonely on the separate knees.

читать дальше

Benjamin Britten, On this island, op. 11



@темы: music, b, a, 20, youtube, auden, w.h., english-british, english: anglo-american

07:35

Искусствоед
François Coppée
Morceau à quatre mains

читать дальше

Франсуа Коппе
Игра в четыре руки

Гостиная выходит в сад,
Где темнолиственные кроны
Сомкнувшись аркою, шумят,
Купая в сумраке газоны.

А если не смотреть в окно,
Меняя направленье взгляда,
В зеркальной раме все равно
Увидишь отраженье сада.

И мне не скучно в тишине
Садами любоваться снова
То в зеркале, а то в окне –
И каждый – копия другого.

И в продолжение игры,
Прелестной наградив картиной,
К роялю сели две сестры,
И Моцарт зазвучал в гостиной.

читать дальше

Auguste Renoir - "Young Girls at the Piano" (c. 1892)
читать дальше


@темы: c, music, art, francaise, 19, pittura, к (rus), r

06:56

Искусствоед
W. H. Auden
Look, Stranger! (1936)
VII

Hearing of harvests rotting in the valleys,
Seeing at end of street the barren mountains,
Round corners coming suddenly on water,
Knowing them shipwrecked who were launched for islands,
We honour founders of these starving cities
Whose honour is the image of our sorrow.

Which cannot see its likeness in their sorrow
That brought them desperate to the brink of valleys;
Dreaming of evening walks through learned cities
They reined their violent horses on the mountains,
Those fields like ships to castaways on islands,
Visions of green to them who craved for water.

They built by rivers and at night the water
Running past windows comforted their sorrow;
Each in his little bed conceived of islands
Where every day was dancing in the valleys
And all the green trees blossomed on the mountains
Where love was innocent, being far from cities.

But dawn came back and they were still in cities;
No marvellous creature rose up from the water;
There was still gold and silver in the mountains
But hunger was a more immediate sorrow,
Although to moping villagers in valleys
Some waving pilgrims were describing islands ...

"The gods," they promised, "visit us from islands,
Are stalking, head-up, lovely, through our cities;
Now is the time to leave your wretched valleys
And sail with them across the lime-green water,
Sitting at their white sides, forget your sorrow,
The shadow cast across your lives by mountains."

So many, doubtful, perished in the mountains,
Climbing up crags to get a view of islands,
So many, fearful, took with them their sorrow
Which stayed them when they reached unhappy cities,
So many, careless, dived and drowned in water,
So many, wretched, would not leave their valleys.

It is our sorrow. Shall it melt? Ah, water
Would gush, flush, green these mountains and these valleys,
And we rebuild our cities, not dream of islands.

@темы: a, 20, auden, w.h., english: anglo-american

06:56

Искусствоед
Сергей Трофимов (1953—1979)
Познав начала и концы,
в дремоту погружен,
сидит великий Лао-цзы
вдали от всех времен.
Он чайкой легкою парит,
не ведая свинца,
и безмятежный свет горит
на зеркале лица.
Он юркой рыбкой золотой
в воде скользит, кружит.
Опущенный крючок стальной
над ним как меч блестит.
Он ланью мчится по лугам,
не смяв цветов и трав,
он обойдет любой капкан,
об этом не узнав.
Когда ж свой облик обретет,
пойдет — задумчив вид,
о жердь споткнется, разобьет
коленку, но смолчит.

(c)

@темы: т, chinese, 20, russian

06:56

Искусствоед
W. H. Auden
Look, Stranger! (1936)
V

Look, stranger, on this island now
The leaping light for your delight discovers,
Stand stable here
And silent be,
That through the channels of the ear
May wander like a river
The swaying sound of the sea.

Here at a small field's ending pause
Where the chalk wall falls to the foam and its tall ledges
Oppose the pluck
And knock of the tide,
And the shingle scrambles after the suck-
-ing surf,
And a gull lodges
A moment on its sheer side.

Far off like floating seeds the ships
Diverge on urgent voluntary errands,
And this full view
Indeed may enter
And move in memory as now these clouds do,
That pass the harbour mirror
And all the summer through the water saunter.

Benjamin Britten, On this island, op. 11
читать дальше

@темы: music, b, a, 20, youtube, auden, w.h., english-british, english: anglo-american

07:00

Искусствоед
Борис Рыжий
«От меня вечор Леила...»
А. П.

1
«...друг мой, друг мой, перед Богом
я не в чем не виноват —
в смысле, право, самом строгом.
Почему же прячу взгляд,
словно гость незваный, скучный
перед милыми людьми?
Одинокий, злополучный,
нелюбимый, черт возьми,
в чем виновен перед ними —
или что-нибудь украл,
или милыми моими
я их всех не называл?..»

2
«...пред людьми на свете этом
ты виновен в том, что жил —
любовался их рассветом,
их звездáми дорожил.
Ты виновен в том, что сладкий,
чистый воздух их вдыхал.
И украдкой, и украдкой
их манеры перенял —
научился расставаться,
улыбаться с теплотой,
водку пить и целоваться
и шептаться за спиной...»

3
«...друг мой, друг мой, как мне плохо —
словно камень лег на грудь.
Тихо-тихо без подвоха
расскажи мне что-нибудь.
Расскажи мне сказку, что ли,
о Иване-Дураке —
он не корчился от боли,
с чудом был накоротке...»
Тихо льется голос милый,
нежно за душу берет —
так над чьей-нибудь могилой
дождик ласковый идет.

@темы: 20, р (rus), ryzhy, boris, russian

00:00

Искусствоед
W. H. Auden
Look, Stranger! (1936)
1. Prologue

O love, the interest itself in thoughtless Heaven,
Make simpler daily the beating of man's heart; within,
There in the ring where name and image meet,

Inspire them with such a longing as will make his thought
Alive like patterns a murmuration of starlings
Rising in joy over wolds unwittingly weave;

Here too on our little reef display your power,
This fortress perched on the edge of the Atlantic scarp,
The mole between all Europe and the exile--crowded sea;

And make us as Newton was, who in his garden watching
The apple falling towards England, became aware
Between himself and her of an eternal tie.

For now that dream which so long has contented our will,
I mean, of uniting the dead into a splendid empire,
Under whose fertilising flood the Lancashire moss

Sprouted up chimneys, and Glamorgan hid a life
Grim as a tidal rock-pool's in its glove-shaped valleys,
Is already retreating into her maternal shadow;

читать дальше

And out of the Future into actual History,
As when Merlin, tamer of horses, and his lords to whom
Stonehenge was still a thought, the Pillars passed

And into the undared ocean swung north their prow,
Drives through the night and star-concealing dawn
For the virgin roadsteads of our hearts an unwavering keel.

@темы: history, a, 20, auden, w.h., english-british, english: anglo-american

00:07

Искусствоед
Борис Рыжий
В помещении — слева и справа,
сзади, спереди — тысячи глаз
смотрят пристально так и лукаво:
как он, право, споткнется сейчас!
А споткнувшись, он станет таким же
как и мы, нехорошим таким,
был высоким, а станет чуть ниже,
и его мы охотно простим.
Но когда, и споткнувшись, он все же
будет нас избегать, вот тогда…
Вышел в улицу: господи боже,
никого, ничего, никогда.
Только тусклые звезды мерцают,
только яркие звезды горят:
никогда никого не прощают,
никому ничего не простят

@темы: 20, р (rus), ryzhy, boris, russian

00:10

Искусствоед
Marsden Hartley
Fishmonger

I have taken scales from off
The cheeks of the moon.
I have made fins from bluejays’ wings,
I have made eyes from damsons in the shadow.
I have taken flushes from the peachlips in the sun.
From all these I have made a fish of heaven for you,
Set it swimming on a young October sky.
I sit on the bank of the stream and watch
The grasses in amazement
As they turn to ashy gold.
Are the fishes from the rainbow
Still beautiful to you,
For whom they are made,
For whom I have set them,
Swimming?

@темы: 20, h, english-american

00:02

Искусствоед
Борис Рыжий
Много было всего, музыки было много,
а в кинокассах билеты были почти всегда.
В красном трамвае хулиган с недотрогой
ехали в никуда.

Музыки стало мало
и пассажиров, ибо трамвай — в депо.
Вот мы и вышли в осень из кинозала
и зашагали по

длинной аллее жизни. Оно про лето
было кино, про счастье, не про беду.
В последнем ряду — пиво и сигареты.
Я никогда не сяду в первом ряду.

@темы: 20, ryzhy, boris, russian

02:28

Искусствоед
Lady Mary Wroth
From A Crown of Sonnets Dedicated to Love
F84

His flames are joys, his bands true lovers’ might,
No stain is there, but pure, as purest white,
Where no cloud can appear to dim his light,
Nor spot defile, but shame will soon requite.

Here are affections tried by Love’s just might
As gold by fire, and black discerned by white,
Error by truth, and darkness known by light,
Where faith is valued, for Love to requite.

Please him, and serve him, glory in his might
And firm he’ll be, as innocency white,
Clear as th’air, warm as sun’s beams, as day light,
Just as truth, constant as fate, joyed to requite.

Then Love obey, strive to observe his might
And be in his brave Court a glorious light.

(c) +1

@темы: sonnet, 17, links, w, english-british

06:16

Искусствоед
Борис Рыжий
Воплощение в лес

Тише! Вверзнулся в тишину и застыл.
Каждый шорох, как тонна, тяжел и опасен.
Лес вздрогнул и съежился в капле росы.
Наивный, не знает, что я в его власти.
Костер. Как пощечина вспыхнул, а искры,
Как искры из глаз, разлетелись и гаснут.
Мне с ним хорошо, размеренно, чисто.
И нету нужды подливать в него масло.
А в городе утро. Наверное. Чу!
Из радио что-то тебе полуспящему
о гражданской войне… Не жутко ничуть -
это в радио лишь, а не по-настоящему.
Это в городе лишь, а я спрятался в лес.
Я - есть мир. Не для вас. Для меня это важно.
Я родился, умру… И уже не воскресну.
И мне не плевать, мне действительно страшно.

@темы: 20, р (rus), ryzhy, boris, russian

06:34

Искусствоед
Lady Mary Wroth
From A Crown of Sonnets Dedicated to Love
P78

Is to leave all, and take the thread of Love,
Which line straight leads unto the soul’s content,
Where choice delights with pleasure’s wings do move,
And idle fancy never room had lent.

When chaste thoughts guide us, then our minds are bent
To take that good which ills from us remove:
Light of true love brings fruit which none repent,
But constant lovers seek and wish to prove.

Love is the shining star of blessing’s light,
The fervent fire of zeal, the root of peace,
The lasting lamp, fed with the oil of right,
Image of faith, and womb for joy’s increase.

Love is true virtue, and his ends delight;
His flames are joys, his bands true lovers’ might.

(c) +1

@темы: sonnet, 17, links, w, english-british

05:04

Искусствоед
Борис Рыжий
Каждый год наступает зима.
Двадцать раз я её белизною
был окутан. А этой зимою
я схожу потихоньку с ума,

милый друг. Никого, ничего.
Стих, родившись, уже умирает,
стиснув зубы. Но кто-то рыдает,
слышишь, жалобно так, за него.

...А когда загорится звезда —
отключив электричество в доме,
согреваю дыханьем ладони
и шепчу: «Не беда, не беда».

И гляжу, умирая, в окно
на поля безупречного снега.
Хоть бы чьи-то следы — человека
или зверя, не всё ли одно.

@темы: 20, р (rus), ryzhy, boris, russian

04:21

Искусствоед
Lady Mary Wroth
From A Crown of Sonnets Dedicated to Love
P77

In this strange labyrinth how shall I turn?
Ways are on all sides, while the way I miss:
If to the right hand, there, in love I burn;
Let me go forward, therein danger is.

If to the left, suspicion hinders bliss;
Let me turn back, shame cries I ought return,
Nor faint, though crosses with my fortune kiss;
Stand still is harder, although sure to mourn.

Thus let me take the right, or left hand way,
Go forward, or stand still, or back retire:
I must these doubts endure without allay
Or help, but travail find for my best hire.

Yet that which most my troubled sense doth move,
Is to leave all, and take the thread of Love.

(c) + 1 + 1

@темы: sonnet, 17, links, w, english-british

00:30

Искусствоед
Борис Рыжий
Маленький, сонный, по чёрному льду
в школу - вот-вот упаду - но иду.
Мрачно идёт вдоль квартала народ.
Мрачно гудит за кварталом завод.
"...Личико, личико, личико, ли...
будет, мой ангел, чернее земли.
Рученьки, рученьки, рученьки, ру...
будут дрожать на холодном ветру.
Маленький, маленький, маленький, ма... -
в ватный рукав выдыхает зима:
- Аленький галстук на тоненькой ше...
греет ли, мальчик, тепло ли душе?"...
...Всё, что я понял, я понял тогда:
нет никого, ничего, никогда.
Где бы я ни был - на чёрном ветру
в чёрном снегу упаду и умру.
Будет завод надо мною гудеть.
Будет звезда надо мною гореть.
Ржавая, в странных прожилках, звезда,
и - никого, ничего, никогда.

@темы: 20, р (rus), ryzhy, boris, russian

08:46

Искусствоед
Saunders Lewis
Lavernock

Gwaun y môr, cân ehedydd
yn esgyn drwy libart y gwynt,
ninnau’n sefyll i wrando
fel y gwrandawem gynt.

Be’ sy’n aros, pa gyfoeth,
wedi helbulon ein hynt?
Gwaun y môr, cân ehedydd
yn disgyn o libart y gwynt.

Saunders Lewis
Lavernock

Moor and sea, skylark’s song
ascending through the wind’s demesnes,
we too standing listening
as we’d listened formerly.

What wealth remains, then, after
the journey’s adversities?
Moor and sea, skylark’s song
descending from the wind’s demesnes.

Transl. by Harry Gilonis

(c)

@темы: 20, english-british, english-british-welsh

07:02

Искусствоед
Вислава Шимборская
Кто-нибудь любит поэзию

Кто-нибудь, — значит: не каждый.
Даже не многие, а меньшинство.
За исключеньем учащихся школ
и поэтов, выйдет любителей этих
На тысячу, может быть, двое.

Любит, — как любят картошку с грибами,
и комплименты, закатов оттенки,
свой полушалок, стоять на своем,
выгулять грузного пса перед сном…

Поэзию, — что ж есть поэзия?
Сколько ответов случалось
услышать по поводу этому.
Счастье мое: все они легковесны,
иначе как мне слагать эти тексты.

пер. Вл. Луцкер

@темы: polish, 20, ш/щ, szymborska, wislawa

04:09

Искусствоед
Д. Мельников
Лишь когда заколотый встанет петел,
когда с корнем колокол вырвет ветер,
когда мать моя, головой качая,
по болотной гати придет из рая,
лишь когда мой дед, встав из черной ямы
в пиджаке двубортном из драдедама,
к маме подойдет, ей поправит локон,
как на старом фото послевоенном –
вот тогда назад, в сухожильный кокон,
я вложу свой голос военнопленный.

А пока зима, и ночами злыми
я схожу с ума, говоря с живыми
виртуальным голосом Левитана
и дымится память моя, как рана,

и покуда девке с косой неймется,
речь моя не кончится, не запнется,
и к моим вискам приливает с кровью
ненависть, охваченная любовью.

@темы: м, 20, russian