05:20

Искусствоед
Vijay Seshadri
Thunderstruck

The house collapsed and I was crushed under the rubble,
pulverized, but here I am,
walking around as if I were alive — 

the swain,
with an oxeye daisy in my buttonhole,
the bitter voluptuary, never satisfied,
the three-legged dog,
the giant under the tiny parasol at
the Fontaine-de-Vaucluse,
the only Abyssinian in the choir of the
Abyssinian Baptist Church.

(Somebody must have done a self-portrait of me.)

Just amazing. I think I could wrap my arms all the way around
the 24,901-miles-circumferenced Earth.

(с)

@темы: s, 20, 21, english-american

06:35

Искусствоед
John Keats
To one who has been long in city pent,
'Tis very sweet to look into the fair
And open face of heaven,—to breathe a prayer
Full in the smile of the blue firmament.
Who is more happy, when, with heart's content,
Fatigued he sinks into some pleasant lair
Of wavy grass, and reads a debonair
And gentle tale of love and languishment?
Returning home at evening, with an ear
Catching the notes of Philomel,—an eye
Watching the sailing cloudlet's bright career,
He mourns that day so soon has glided by:
E'en like the passage of an angel's tear
That falls through the clear ether silently.

Джон Китс
Из городского вырвавшись полона,
Так сладостно взирать на голубой
И чистый лик небес, дыша мольбой,
Летящей ввысь, к улыбке небосклона.

Что радостнее, чем возлечь на лоно
Травы, с душой, довольною судьбой,
И повесть, принесенную с собой,
Читать, о страстном пыле, утомленно?

Когда стемнеет неба бирюза,
Идти домой под песню Филомелы,
И, к рою облачков воздев глаза,
Жалеть, как скоро день достиг предела,
Умчался, словно ангела слеза
В эфире чистом тихо пролетела.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: k, 19, english-british, к (rus), krol, shlomo (sentjao)

00:24

Искусствоед
John Keats
The Human Seasons

Four Seasons fill the measure of the year;
There are four seasons in the mind of man:
He has his lusty Spring, when fancy clear
Takes in all beauty with an easy span:
He has his Summer, when luxuriously
Spring's honied cud of youthful thought he loves
To ruminate, and by such dreaming high
Is nearest unto heaven: quiet coves
His soul has in its Autumn, when his wings
He furleth close; contented so to look
On mists in idleness—to let fair things
Pass by unheeded as a threshold brook.
He has his Winter too of pale misfeature,
Or else he would forego his mortal nature.

@темы: k, 19, english-british

00:00

Искусствоед
Archipoeta
Salve mundi domine, Cesar noster ave!
cuius bonis omnibus iugum est suave;
quisquis contra calcitrat putans illud grave,
obstinati cordis est et cervicis prave.

читать дальше


Архипиита Кёльнский
Здравствуй, Фридрих, кесарь наш, государю слава,
Чья всем добрым людям власть на земле по нраву.
Кто ж противу твоего восстает устава,
Суть жестоковыйные, их сердца неправы.

Принц, во власти коего принцы мировые,
Вражью рать твои страшат трубы боевые,
С тигром мошка - пред тобой все склоняют выи,
С кедрами ливанскими травы полевые.

Мудрым нет сомнения: по произволенью
Божью над царями ты утвердил правленье,
И народа Божия ты снискал хваленье -
Щит твой - в оборону им, меч - во избавленье.

День за днем я думаю, что сие не скрыто:
Не плачу я кесарю подати да мыта.
Нищий, как вдова, воздаст малый дар пиита:
Стыдно было б мне молчать - песнь мою прими ты.

читать дальше

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: 12, deutsche, middle ages, a, к (rus), а (rus), krol, shlomo (sentjao)

06:06

Искусствоед
W. H. Auden
Look, Stranger! (1936)
XXVII

Fish in the unruffled lakes
Their swarming colours wear,
Swans in the winter air
A white perfection have,
And the great lion walks
Through his innocent grove;
Lion, fish and swan
Act, and are gone
Upon Time’s toppling wave.

читать дальше

@темы: a, 20, auden, w.h., english: anglo-american

00:44

Искусствоед
Francesco Petrarca
Valle che de’ lamenti miei se’ piena,
fiume che spesso del mio pianger cresci,
fere selvestre, vaghi augelli et pesci,
che l’una et l’altra verde riva affrena,

5aria de’ miei sospir’ calda et serena,
dolce sentier che sí amaro rïesci,
colle che mi piacesti, or mi rincresci,
ov’anchor per usanza Amor mi mena:

ben riconosco in voi l’usate forme,
10non, lasso, in me, che da sí lieta vita
son fatto albergo d’infinita doglia.

Quinci vedea ’l mio bene; et per queste orme
torno a veder ond’al ciel nuda è gita,
lasciando in terra la sua bella spoglia.

Франческо Петрарка
Луг, полный плачей, как во время старо,
Река течет, от слез моих взрастая,
Лесные звери, птицы, рыбья стая,
Кою теснит брегов зеленых пара.

От стона ясный воздух полон жара:
Исчезла сладость, в горечи истая,
С печалью узнаю сии места я,
Где так привычны мне любви удары.

Привычен образ этих форм и ведом,
Во мне ж былой исчезло жизни благо
И боль моя безмерна и сурова.

Я в небеса, былому счастью следом,
Гляжу, куда оно взлетело, наго,
В земле оставив дивные покровы.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: italian, 14, sonnet, p, rinascimento, к (rus), krol, shlomo (sentjao), п

00:02

Искусствоед
W. H. Auden
Look, Stranger! (1936)
XXVI

That night when joy began
Our narrowest veins to flush,
We waited for the flash
Of morning's levelled gun.

But morning let us pass,
And day by day relief
Outgrows his nervous laugh,
Grown credulous of peace,

As mile by mile is seen
No trespasser's reproach,
And love's best glasses reach
No fields but are his own.

@темы: a, 20, auden, w.h., english: anglo-american

00:06

Искусствоед
Иосиф Бродский
Диалог

«Там он лежит, на склоне.
Ветер повсюду снует.
В каждой дубовой кроне
сотня ворон поет.»
«Где он лежит, не слышу.
Листва шуршит на ветру.
Что ты сказал про крышу,
слов я не разберу.»

«В кронах, сказал я, в кронах
темные птицы кричат.
Слетают с небесных тронов
сотни его внучат.»
«Но разве он был вороной:
ветер смеется во тьму.
Что ты сказал о коронах,
слов твоих не пойму.»

«Прятал свои усилья
он в темноте ночной.
Все, что он сделал: крылья
птице черной одной.»
«Ветер мешает мне, ветер.
Уйми его, Боже, уйми.
Что же он делал на свете,
если он был с людьми.»

«Листьев задумчивый лепет,
а он лежит не дыша.
Видишь облако в небе,
это его душа.»
«Теперь я тебя понимаю:
ушел, улетел он в ночь.
Теперь он лежит, обнимая
корни дубовых рощ.»

«Крышу я делаю, крышу
из густой дубовой листвы.
Лежит он озера тише,
ниже всякой травы.
Его я венчаю мглою.
Корона ему под стать.»
«Как ему там под землею.»
«Так, что уже не встать.
Там он лежит с короной,
там я его забыл.»
«Неужто он был вороной.»

«Птицей, птицей он был.»

@темы: б, 20, brodsy, joseph, russian

10:18

Искусствоед
W. H. Auden
Look, Stranger! (1936)
XXV

Only their hands are living, to the wheel attracted,
are moved, as deer trek desperately towards a creek
through the dust and scrub of a desert, or gently,
as sunflowers turn to the light,

and, as night takes up the cries of feverish children,
the cravings of lions in dens, the loves of dons,
gathers them all and remains the night, the
great room is full of their prayers.

To a last feast of isolation self-invited,
they flock, and in a rite of disbelief are joined;
from numbers all their stars are recreated,
the enchanted, the worldly, the sad.

Without, calm rivers flow among the wholly living
quite near their trysts, and mountains part them, and birds,
deep in the greens and moistures of summer,
sing towards their work.

But here no nymph comes naked to the youngest shepherd,
the fountain is deserted, the laurel will not grow;
the labyrinth is safe but endless, and broken
is Ariadne’s thread,

as deeper in these hands is grooved their fortune: "lucky
were few, and it is possible that none was loved,
and what was god-like in this generation
was never to be born."

@темы: a, 20, auden, w.h., english: anglo-american

01:24

Искусствоед
Raden Mas Noto Soeroto (1888-1951)
Het wajangspel

читать дальше

Предварительные пояснения переводчика, Евгения Витковского

Раден Мас Ното Сурото (1888 – 1951)
Театр Ваянг

Антону Зеллингу
I
Мой маленький даланг, ты все не спишь,
За ширмой двигаешь марионеток,
Поешь за них среди гвоздичных веток –
А в мир уже сошла ночная тишь.

Будь умницей в сей поздний час, малыш,
Довольно игр: узнай, что только этак
Ты выучишь ваянг для однолеток,
Когда заснуть скорее поспешишь!

Я помешал тебе, но высший гений
Даланг Великий, делатель добра,
Спокойствует с утра и до утра.

Мы перед ним проходим, – тоже тени, –
Не ведая, пора иль не пора,
И нравится ль ему сия игра...

II
…Отец, ужели это лишь забавы?..
Могучий кшатрий вышел на экран –
И вот повержен грозный великан:
Пленительны страницы древней славы.

Смотри, как благородные Пандавы
Идут на тех, кто злобой обуян,
Бой проиграет здесь любой смутьян,
Смирятся побежденные Данавы.

Даланг, и я играю роль свою,
Спекталь прекрасен, но не безобиден,
И смысл его мне в будущем не виден:

Что ж участи своей не познаю?
Приди, ответ, возникни и воскресни
В морской, в земной, в простой, в сердечной песне.

III
читать дальше

Перевод с голландского Е. Витковского +1


(c) Wayang Purwa type, depicting five Pandawa, from left to right: Bimo, Arjuna, Yudhishthira, Nakula, and Sahadewa at the Indonesia Museum in Jakarta.


@темы: s, art, dutch, links, 20, pittura, eastern, с (rus), indonesian

05:37

Искусствоед
W. H. Auden
Look, Stranger! (1936)
XXIV

O for doors to be open and an invite with gilded edges
To dine with Lord Lobcock and Count Asthma on the
platinum benches,
With somersaults and fireworks, the roads and the
smacking kisses -
Cried the cripples to the silent statue,
The six beggared cripples.

And Garbo's and Cleopatra's wits to go astraying,
In a feather ocean with me to go fishing and playing,
Still jolly when the cock has burst himself with crowing -
Cried the six cripples to the silent statue,
The six beggared cripples.

And to stand on green turf among the craning yellow faces,
Dependent on the chestnut, the sable, the Arabian horses,
And me with a magic crystal to foresee their places -
Cried the six cripples to the silent statue,
The six beggared cripples.

And this square to be a deck, and these pigeons sail to rig
And to follow the delicious breeze like a tantony pig
To the shaded feverless islands where the melons are big -
Cried the six cripples to the silent statue,
The six beggared cripples.

And these shops to be turned to tulips in a garden bed,
And me with my stick to thrash each merchant dead
As he pokes from a flower his bald and wicked head -
Cried the six cripples to the silent statue,
The six beggared cripples.

And a hole in the bottom of heaven, and Peter and Paul
And each smug surprised saint like parachutes to fall,
And every one-legged beggar to have no legs at all -
Cried the six cripples to the silent statue,
The six beggared cripples.

@темы: a, 20, auden, w.h., english: anglo-american

00:12

Искусствоед
Лахлан Макферсон («Страмаси») (1723–ок.1795)
Сатира на мышей

1
Как много есть того в миру,
Что часто нам не ко двору
Ни поутру, ни ввечеру.
Вот, кое-что переберу.

2
Крестины, свадьба, смерть, вестимо,
Все то, что зримо, что незримо,
И музыка, и пантомима,
И многое того помимо.

3
Раздор собаки и кота,
Пропажа лучшего скота,
Ущерб от лишнего крота,
Жена, и дети, и счета.

4

Но нынче будут разговоры
О тех, кто населяет норы:
И это мыши, это воры –
Наигнуснейшие обжоры.

5
Подслеповатая орда
Отлично знает, где еда:
Придет закусывать, когда
Отужинают господа.

6
читать дальше

Перевод с шотландского гэльского Е. Витковского

@темы: м, 18, english-british-scottish

03:50

Искусствоед
W. H. Auden
Look, Stranger! (1936)
XXII
Two Songs

For Benjamin Britten
2
Underneath an abject willow,
Lover, sulk no more:
Act from thought should quickly follow.
What is thinking for?
Your unique and moping station
Proves you cold;
Stand up and fold
Your map of desolation.

Bells that toll across the meadows
From the sombre spire
Toll for these unloving shadows
Love does not require.
All that lives may love; why longer
Bow to loss
With arms across?
Strike and you shall conquer.

Geese in flocks above you flying.
Their direction know,
Icy brooks beneath you flowing,
To their ocean go.
Dark and dull is your distraction:
Walk then, come,
No longer numb
Into your satisfaction.

Benjamin Britten, Underneath an abject willow
Где-то на просторах интернета обязано быть исполнение, которое не стыдно вставить сюда, но мне пока такое не попалось.

@темы: music, b, a, 20, youtube, auden, w.h., english-british, english: anglo-american

00:19

Искусствоед
Murchadh MacCoinnich (c.1650)
Diomhanas nan Diomhanas

читать дальше

Мурхад Макконих (ок. 1650)
Суета сует

Суета – волос твоих седина,
Суета – любовь, суета – война,
Суета – богатства на дне ларей,
Все – суета, если смерть у дверей.

Суета – ускользающие лета,
Суета приют, где царит нищета,
Суета дворцов, суета пустырей,
Все – суета, если смерть у дверей.

Суета полей, суета крепостей,
Суета отцов, суета детей,
Суета земель, суета морей,
Все – суета, если смерть у дверей.

Суета – бесполезных снов череда,
Суета – монета за день труда,
Суета холопов и бунтарей,
Все – суета, если смерть у дверей.

Суета – богатства души и ума,
Суета все что свет и все то, что тьма,
Суета слепцов и поводырей,
Все – суета, если смерть у дверей.

Все – суета, человече, прозрей:
Суета рабов, суета царей,
И, поскольку на свете все – суета,
Я в смирении затворяю уста.

Перевод с шотландского гэльского Е. Витковского

@темы: м, 17, english-british-scottish

12:44

Искусствоед
W. H. Auden
Look, Stranger! (1936)
XXII
Two Songs

For Benjamin Britten
1
Night covers up the rigid land
And ocean’s quaking moor,
And shadows with a tolerant hand
The ugly and the poor.

The wounded pride for which I weep
You cannot staunch, nor I
Control the moments of your sleep,
Nor hear the name you cry,

Whose life is lucky in your eyes,
And precious is the bed
As to his utter fancy lies
The dark caressive head.

For each love to its aim is true,
And all kinds seek their own;
You love your life and I love you,
So I must lie alone.

O hurry to the feted spot
Of your deliberate fall;
For now my dream of you cannot
Refer to you at all.

Benjamin Britten, W H Auden settings - I. Night covers up the rigid land
Где-то на просторах интернета обязано быть исполнение, которое не стыдно вставить сюда, но мне пока такое не попалось.

@темы: music, b, a, 20, youtube, auden, w.h., english-british, english: anglo-american

11:57

Искусствоед
““Allen Grossman, whose reading of Caedmon I’m pirating here, abstracts from this story (and there are many versions of this story) a harsh lesson: Poetry arises from the desire to get beyond the finite and the historical - the human world of violence and difference - and to reach the transcendent or divine. You’re moved to write a poem … But as soon as you move from that impulse to the actual poem, the song of the infinite is compromised by the finitude of its terms. In a dream your verses can defeat time, your words can shake off the history of their usage, you can represent what can’t be represented, but when you wake, when you rejoin your friends around the fire, you’re back in the human world with its inflexible laws and logic.

Thus the poet is a tragic figure. The poem is always a record of failure. There is an “undecidable conflict” between the poet’s desire to sing an alternative world and, as Grossman puts it, the “resistance to alternative making inherent in the materials of which any world must be composed.” In an essay on Hart Crane, Grossman develops his notion of a “virtual poem”—what we might call poetry with a capital “P,” the abstract potential of the medium as felt by the poet when called upon to sing—and opposes it to the “actual poem,” which necessarily betrays that impulse when it joins the world of representation.”

Ben Lerner, "The hatred of poetry" (2016)

@темы: poetry, citatus, ...logy, 21, english-american, l

00:00

Искусствоед
Лорка
Под покрывалом тёмным
ей кажется мир ничтожным,
а сердце - таким огромным.

Под покрывалом тёмным.

Ей кажется безответным
и вздох и крик, унесённый
неумолимым ветром.

Под покрывалом тёмным.

Балкон распахнулся в дали,
и небеса балконом
текли и в зарю впадали.

Ай,айяйяй,
под покрывалом тёмным !

пер. Гелескул

@темы: espanol, л, 20, lorca

00:16

Искусствоед
W. H. Auden
Look, Stranger! (1936)
XVIII

The sun shines down on the ships at sea,
It shines on you and it shines on me
Whatever we are or are going be.

Tomorrow if everything goes to plan,
Tomorrow morning you'll be a man:
Let wishes be horses as fast as they can.

    The dogs are barking, the crops are growing,
    But nobody knows how the wind is blowing:
    Gosh, to look at we're no great catch;
    History seems to have struck a bad patch.

    We haven't the time - it's been such a rush -
    Except to attend to our own little push:
    The teacher setting examinations,
    The journalist writing his falsifications,

    The poet reciting to Lady Diana
    While the footman whisper "Have a banana",
    The judge enforcing the obsolete law,
    The banker making the loan for the war,

    The expert designing the long-range gun
    To exterminate everyone under the sun,
    Would like to get out but could only mutter; -
    "What can I do? It's my bread and butter."

In your house tonight you are flushed and gay;
Twenty-one years have passed away;
Tomorrow morning's another day.

Benjamin Britten, "The Sun Shines Down"

@темы: music, b, a, 20, youtube, auden, w.h., english-british, english: anglo-american

00:07

Искусствоед
Federico García Lorca
Debussy

читать дальше

Лорка
Дебюсси

Тень моя скользит в реке,
молчаливая, сырая.

Из нее лягушки звезды,
как из сети, выбирают.
Тень мне дарит отражений
неподвижные предметы.

Как комар, идет - огромный,
фиолетового цвета.

Тростниковый свет сверчки
позолотой покрывают,

и, рекою отраженный,
он в груди моей всплывает.

пер. М. Самаев

@темы: espanol, music, д, d, л, 20, lorca, l

06:44

Искусствоед
W. H. Auden
Look, Stranger! (1936)
IX

The earth turns over, our side feels the cold,
And life sinks choking in the wells of trees;
The ticking heart comes to a standstill, killed,
The icing on the pond waits for its boys.
Among the holly and the gifts I move,
The carols on the piano, the glowing hearth,
All our traditional sympathy with birth,
Put by your challenge to the shifts of love.

Your portrait hangs before me on the wall;
And there what view I wish for, I shall find,
The wooded or the stony, though not all
The painters gifts can make its flatness round -
Through the blue irises the heaven of failures,
The mirror world where logic is reversed,
When age becomes the handsome child at last,
The glass sea parted for the country sailors.

читать дальше

@темы: a, 20, auden, w.h., english: anglo-american