00:01

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Люди вокруг веселятся —
И только… В стремнину реки Хацусэ́
Глядят невоспетые вишни.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

07:16

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Thema und Variation



Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Theme And Variation

All summer long the hives produced no honey.
Queen bees gave up and led their swarms away,
the strawberry patch dried up in a day,
and without work, the gatherers went home early.

All sweetness was carried away on a beam of light
in a single night's sleep. Who slept while this happened?
Honey and berries? He knows no misfortune,
he who lacks for nothing. For him, it all comes right.

And he lacks for nothing, except just a little,
whenever he needs to rest or stand erect.
For he's bent double by caves and shadows
because no country gave him asylum.
Even in the mountains he didn't feel safe
— a partisan, whom the world had turned in
to its own dead satellite, the moon.

He knows no misfortune, he who lacks for nothing,
and what did he ever lack? The beetle's
cohort fought in his hand, firebrands
amassed scars upon his face, and the spring
appeared as a chimaera before his eyes
where it was not.
читать дальше

transl. by Peter Filkins

Ingeborg Bachmann
Theme And Variation

That summer there was no honey.
The queens led their swarms away,
the strawberry bed dried up in a day,
the berrypickers went home early.

All that sweetness, swept on one ray of light
off to sleep. Who slept this sleep before his time?
Honey and berries? He is a stranger to suffering,
the one with the world at his hands. In want of nothing.

читать дальше

transl. by Lilian M. Friedberg

@темы: b, 20, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

09:55

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Проталина в снегу,
А в ней — светло-лиловый
Спаржи стебелек.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

01:02

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Paris

Aufs Rad der Nacht geflochten,
schlafen die Verlorenen
in den donnernden Gängen unten,
dort wo wir sind, ist Licht.

читать дальше

Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Paris

Lashed to the wheel of night
the lost ones sleep
in the thunderous passages beneath;
but where we are, it's light.

Our arms are full of blossoms,
mimosa from many years;
goldness showers from bridge after bridge
breathless into the stream.

Cold is the light,
colder yet the stone before the portal,
and the basins of fountains
are already half empty.

What will happen if we, homesick
and dazed with windblown hair,
remain here and ask: what will happen
if we can withstand such beauty?

Lifted onto the wagon of light,
and walking, we are lost
in the alleys of brilliance above;
but where we are not, it's night.

transl. by Peter Filkins

@темы: b, 20, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

00:59

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Весной собирают чайный лист
Все листья сорвали сборщицы…
Откуда им знать, что для чайных кустов
Они — словно ветер осени!

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

00:39

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Dunkles zu sagen

Wie Orpheus spiel ich
auf den Saiten des Lebens den Tod
und in die Schönheit der Erde
und deiner Augen, die den Himmel verwalten,
weiß ich nur Dunkles zu sagen.
читать дальше

Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Darkness Spoken

Like Orpheus I play
death on the strings of life,
and to the beauty of the Earth
and your eyes, which administer heaven,
I can only speak of darkness.

Don't forget that you also, suddenly,
on that morning when your camp
was still damp with dew, and, a carnation
slept on your heart,
you saw the dark stream
race past you.

The string of silence
taut on the pulse of blood,
I grasped your beating heart.
Your curls were transformed
into the shadow hair of night,
black flakes of darkness
buried your face.

And I don't belong to you.
Both of us mourn now.

But like Orpheus I know
life on the side of death,
and the deepening blue
of your forever closed eye.

transl. by Peter Filkins

@темы: b, 20, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

06:37

Искусствоед
Мацуо Басё
Из путевого дневника «Письма странствующего поэта»*

Ей только девять дней,
Но знают и поля и горы:
Весна опять пришла.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

* В оригинале этот дневник носит название «Ои-но кобуми», то есть письма из ои — небольшой сумы, которую буддийские монахи носили на шее. В ней хранились священные изображения и дорожные принадлежности.

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

06:50

Искусствоед
Effie Waller Smith
At the Grave of the Forgotten

In a churchyard old and still,
Where the breeze-touched branches thrill
To and fro,
Giant oak trees blend their shade
O’er a sunken grave-mound, made
Long ago.

No stone, crumbling at its head,
Bears the mossed name of the dead
Graven deep;
But a myriad blossoms’ grace
Clothes with trembling light the place
Of his sleep.
читать дальше

@темы: s, 20, w, english-american

00:16

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Хотел бы создать я стихи,
С лицом моим старым несхожие,
О, первая вишня в цвету!

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

07:30

Искусствоед
William Cullen Bryant
Upon the mountain’s distant head,
With trackless snows for ever white,
Where all is still, and cold, and dead,
Late shines the day’s departing light.

But far below those icy rocks,
The vales, in summer bloom arrayed,
Woods full of birds, and fields of flocks,
Are dim with mist and dark with shade.

’Tis thus, from warm and kindly hearts,
And eyes where generous meanings burn,
Earliest the light of life departs,
But lingers with the cold and stern.

@темы: b, 19, english-american

00:36

Искусствоед
Чеслав Милош
На берегу реки
Литва, пятьдеят два года спустя
Луг

Это был луг у реки, еще не скошенный, буйный,
В погожий день, в свете июгьского солнца.
Всю жизнь искал я его, нашел и сразу же вспомнил:
Там травы росли и цветы, знакомые в прошлом ребенку.
Сквозь полуприкрытые веки вбирал я в себя сиянье.
И запах меня охватил, и знание останавилось.
Я вдруг почувствовал, что исчезаю и плачу от счастья.

пер. Ник. Кузнецов

@темы: polish, м, 20, milosz, czeslaw

01:04

Искусствоед
Michelangelo Buonarroti
Rime

Veggio co’ be’ vostr’occhi un dolce lume
che co’ mie ciechi già veder non posso;
porto co’ vostri piedi un pondo addosso,
che de’ mie zoppi non è già costume.
Volo con le vostr’ale senza piume;
col vostro ingegno al ciel sempre son mosso;
dal vostro arbitrio son pallido e rosso,
freddo al sol, caldo alle più fredde brume.
Nel voler vostro è sol la voglia mia,
i miei pensier nel vostro cor si fanno,1
nel vostro fiato son le mie parole.
Come luna da sé sol par ch’io sia,
ché gli occhi nostri in ciel veder non sanno
se non quel tanto che n’accende il sole.

Michelangelo Buonarroti
To Tommaso De’ Cavalieri
With your fair eyes a charming light I see,
For which my own blind eyes would peer in vain;
Stayed by your feet, the burden I sustain
Which my lame feet find all too strong for me;
Wingless upon your pinions forth I fly;
Heavenward your spirit stirreth me to strain;
E’en as you will, I blush and blanch again,
Freeze in the sun, burn ’neath a frosty sky.
Your will includes and is the lord of mine;
Life to my thoughts within your heart is given;
My words begin to breathe upon your breath:
Like to the moon am I, that cannot shine
Alone; for lo! our eyes see nought in heaven
Save what the living sun illumineth.

transl. by John Addington Symonds

@темы: italian, 16, b, m, rinascimento

00:22

Искусствоед
Чеслав Милош
На берегу реки
Литва, пятьдеят два года спустя
Богиня

Хаоса дочь первородная, Гея,
Радует глаз в убранстве из трав и деревьев,
Чтобы умели мы называть красоту красотою
И разделяли радость с каждым земным скитальцем.

Воздадим ей хвалу от себя и от имени предков
За величавость дубов с шершавой корою,
За сосны, чти стволы пламенеют на солнце,
За светло-зеленые тучки весенних березовых рощиц
И зща свечи осеннего леса, осины.

А сколько в наших садах сортов груш и яблок!
Мы их выращиваем, как велят "Северные сады" Струмилло.
Смородина и кизил, барбарис и крыжовник —
Всё это на большую варку варенья,
Когда лица хозяек горят от стоянья к печки.

Отдельно был оснащен уголок целебных растений,
Тех что Гижицкий включил в "Экономико-технический травник".
Из них — отвары и мази для аптечки в усадьбе.

И сбор грибов! В дубраву за крепкими боровиками —
Их связки сушатся между столбов галереи.
Мы слышим охотничий рог: за рыжиками отправляясь,
И ножики окращиваются их желто-красным соком.

Как бы там ни было, Гея, храни свои сезоны.
Выныривай из снегов с журчаньем ручьев весною
И облачайся для тех, кто придет вслед за нами, —
Хотя бы в скудную зелень городского парка
Или в цветение яблоньки в садоводстве,
Тебя молю я об этом, твой смиренный сын.

пер. Ник. Кузнецов

@темы: polish, м, 20, milosz, czeslaw

00:35

Искусствоед
Edna St. Vincent Millay
Never May the Fruit Be Picked

Never, never may the fruit be plucked from the bough
And gathered into barrels.
He that would eat of love must eat it where it hangs.
Though the branches bend like reeds,
Though the ripe fruit splash in the grass or wrinkle on the tree,
He that would eat of love may bear away with him
Only what his belly can hold,
Nothing in the apron,
Nothing in the pockets.
Never, never may the fruit be gathered from the bough
And harvested in barrels.
The winter of love is a cellar of empty bins,
In an orchard soft with rot.

@темы: m, 20, millay, edna st. vincent, english-american

00:35

Искусствоед
Czesław Miłosz
Sprawozdanie

читать дальше

Чеслав Милош
На берегу реки
Отчет

О Всевышний, Ты создал меня поэтом,
и теперь мне пришла пора отчитаться.
Мое сердце исполнено благодаренья, хоть познал я и горечь
этой работы.

Когда пишешь стихи, узнаешь слишком много о чудОй
природе человека.

Который вседневно и всечасно, круглый год живет
во власти иллюзий.

Он во власти иллюзий, когда строит песочные зами,
собирает марки и в зеркало гордо глядится.

И считает себя первым во власти и в спорте, в любви
и в накоплении денег.

На самой грани, на хрупкой грани, за которой край лепета
и причитаний.

Ведь в любом из нас мечется бешеный кролик, воет стая
волков, — и нам страшно, что другие ее не услышат.

Из иллюзий поэзия возникает и сознается в своем изъяне.

Хотя автор ощущает весь стыд иллюзий, лишь когда
вспоминает свои старые строки.

Но не выносит и другого поэта, если подозревает, что тот
пишет лучше, и завидует, когда того хвалят.

И готов не только его убить, но стереть в порошок
и развеять по ветру.

Пока не останется один, великодушный к своим вассалам,
стяжающим иллюзии поменьше.

Как же из столь низких побуждений рождается великолепие слова?

Я собрал книги поэтов из разных стран, а теперь читаю и изумляюсь.

Мне сладко думать, что мы были в походе, который
бесконечен, хоть проходят столетья.

Поход не за руном совершенной формы, но, как любовь, необходимый.

Нас вело любовное стремленье к сущности дуба и горной
вершины, осы и цветка натурции.

Чтобы они, запечатлевшись, потдверждали наш гиман против смерти.

И нашу сердечную мысль обо всех, кто, как мы — был,
стремился, и не мог дать названья.

Ибо жить на земле — уже слишком много, чтобы хоть как-то это назвать.

Мы по-братски поддерживаем друг друга, забывая обиды,
переводя книги собратьев, воистину — члены одной команды.

Как же могу я быть неблагодарным, если был еще в юности призван,
а непостижимое противоречие не лишило меня восторга?

С каждым солнечным восходом я отрекаюсь от ночных
сомнений и встречаю новый день драгоценных иллюзий.

пер. Ник. Кузнецов

@темы: polish, м, m, 20, milosz, czeslaw

00:20

Искусствоед
Mary Szybist
So-and-So Descending from the Bridge

читать дальше

I know that darkness.
Have stood on that bridge
in the space between the streetlights
dizzy with looking down.

Maybe some darks are deep enough to swallow
what we want them to.

But you can't have two worlds in your hands
and choose emptiness.
читать дальше

@темы: s, 21, english-american

01:31

Искусствоед
John Keats
Ode to a Nightingale

My heart aches, and a drowsy numbness pains
My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
One minute past, and Lethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
But being too happy in thine happiness,—
That thou, light-winged Dryad of the trees
In some melodious plot
Of beechen green, and shadows numberless,
Singest of summer in full-throated ease.

читать дальше

Джон Китс
Ода соловью

Боль в сердце, чувства - в онеменьи сна,
Как будто я болиголова сок
Испил, иль мрачный опиат - до дна.
В летейский погружаюсь я поток.
Нет, не ревную к радости твоей -
Твоим я счастьем переполнен сам,
Дриада легкокрылая дерев:
Из буковых ветвей,
Теней и листьев, мчится по лесам
Твой летний, легкий, во весь глас, напев.

читать дальше

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: k, 19, english-british, к (rus), krol, shlomo (sentjao)

07:57

Искусствоед
Philip Larkin
First Sight

Lambs that learn to walk in snow
When their bleating clouds the air
Meet a vast unwelcome, know
Nothing but a sunless glare.
Newly tumbling to and fro
All they find, outside the fold,
Is a wretched width of cold.

As they wait beside the ewe,
Her fleeces wetly caked, there lies
Hidden round them, waiting too
Earth's immeasurable surprise.
They could not grasp it if they knew,
What so soon will wake and grow
Utterly unlike the snow.

@темы: 20, english-british, larkin, philip, l

01:44

Искусствоед
Margaret Atwood
to stop time
when something wonderful
has touched us
as with a match
which is lit, and bright,
but does not hurt
in the common way,
but delightfully,
as if delight
were the most serious thing
you ever felt.

from Selected Poems II: 1976 - 1986; “Snow Geese,”

@темы: a, 20, english-other, atwood, margaret

06:08

Искусствоед
John Keats
Ode on Indolence

‘They toil not, neither do they spin.’
One morn before me were three figures seen,
With bowèd necks, and joinèd hands, side-faced;
And one behind the other stepp’d serene,
In placid sandals, and in white robes graced;
They pass’d, like figures on a marble urn,
When shifted round to see the other side;
They came again; as when the urn once more
Is shifted round, the first seen shades return;
And they were strange to me, as may betide
With vases, to one deep in Phidian lore.

читать дальше

Джон Китс
Ода праздности

“Не труждаются, не прядут.”
Однажды утром, мне явились трое:
Вполоборота, очи смотрят вниз,
В руке рука, прошли в неспешном строе,
В сандалиях и в складках белых риз,
Как на паросской вазе, друг за другом,
Рельефы; после, обративши взор,
Опять прошли передо мной фигуры,
Как будто ваза повернулась крýгом;
И чужды были мне, как чаш узор
Порой неведом знатокам скульптуры.

читать дальше

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: k, 19, english-british, к (rus), krol, shlomo (sentjao)