05:41

Искусствоед
Thomas Hardy
Her Immortality

Upon a noon I pilgrimed through
A pasture, mile by mile,
Unto the place where I last saw
My dead Love’s living smile.

And sorrowing I lay me down
Upon the heated sod:
It seemed as if my body pressed
The very ground she trod.

I lay, and thought; and in a trance
She came and stood me by—
The same, even to the marvellous ray
That used to light her eye.

“You draw me, and I come to you,
My faithful one,” she said,
In voice that had the moving tone
It bore in maidenhead.

She said: “‘Tis seven years since I died:
Few now remember me;
My husband clasps another bride;
My children mothers she.

My brethren, sisters, and my friends
Care not to meet my sprite:
Who prized me most I did not know
Till I passed down from sight.”

I said: “My days are lonely here;
I need thy smile alway:
I’ll use this night my ball or blade,
And join thee ere the day.”

A tremor stirred her tender lips,
Which parted to dissuade:
“That cannot be, O friend,” she cried;
“Think, I am but a Shade!

“A Shade but in its mindful ones
Has immortality;
By living, me you keep alive,
By dying you slay me.

“In you resides my single power
Of sweet continuance here;
On your fidelity I count
Through many a coming year.”

читать дальше

@темы: h, 19, hardy, thomas, english-british

05:56

Искусствоед
Чеслав Милош
На берегу реки
После восьмидесяти

Не сегодня-завтра кончится бал,
А вопросы приличья в гробу я видал:

Как меня будут о- и раз-девать,
Сколько био-подробностей смогут узнать.

Мертвому медведю нет дела до того,
Как сфотографируют чучело его.

пер. Ник. Кузнецов

@темы: polish, м, 20, milosz, czeslaw

05:27

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Gedichte 1957-1961
William Turner: Gegenlicht

читать дальше

Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Poems 1957-1961
William Turner: Direct Light

Over a land with little sunlight
he stretched his canvas and painted
the paths to the sky.
He knew:
it all depends on the angle of light.

He thought little of himself
and granted himself no perspective.

transl. by Peter Filkins

John Mallord William Turner, Trees in a Strong Breeze, circa 1820 - 25, watercolor


(c)


@темы: art, t, b, 20, 19, pittura, english-british, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

05:28

Искусствоед
Чеслав Милош
На берегу реки
Переводя Анну Свирщинскую на острове в Карибском море

В тени бананов, в шезлонге, у бассейна,
Где голая Кэрол плавает кругами
То кролем, то брассом, я ее прерываю
Вопросом о синониме. И вновь погружаюсь
В мурлычущий польский, в воспоминанья.

Ввиду непрочности ума и тела,
Ввиду твоей нежности к нашим судьбам
Я тебя призываю, и ты будешь с нами,
Хоть и написала в стихах: "Меня нет".
"Какая радость, что меня нет".
Что вовсе не значит: "I do not exist",
Или: "Je n'existe pas", это по-славянски:
"Нету меня", — словно звук Ориента.

Воистину, бытие прославляя:
Блаженство любовного прикосновенья,
блаженство беганья по пляжу,
походов в горы, да хоть сгребанья сена, —
Ты исчезала, чтобы быть безличной.

Когда я последний раз тебя увидел, То понял, почему тебя не любили,
Как и твоих стихов. С твоей белой гривой
Только ездить на метле, взяв в любовники черта,
А ты еще и напоказ выставляла
Философию большога пальца ноги,
Женсокй щели, пульса, толстой кишки.

Вот суть твоей поэзии: что бы я ни делал,
Желая, любя, обладая, страдая, —
Это всегда только на время,
Но есть и настоящее, прочное, иное,
Хотя никто не знает, что такое вечность.
А более всего таинственное тело,
Ибо, будучи смертным, хочет быть чистым,
Свободным от души, голосящей: "Я!"

Анна Свирщинская, поэт-метафизик,
Охотнее всего на голове стояла.

пер. Ник. Кузнецов

@темы: polish, м, 20, с (rus), milosz, czeslaw, swirszczynska, anna

05:33

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Gedichte 1945-1956

читать дальше

Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Poems 1945-1956

I'm still afraid to snare you with my breath,
drape you with blue banners of the dream,
or outside the misty door of my darkened castle,
burn torches, such that you'd find me...

I'm still afraid to free you from shimmering days,
from golden river bed of time's own river of sun,
fearing my heart would burst silvery above the moon's
own terrible countenance.

Look up and don't look at me!
The banners are sinking, the torches have been extinguished,
the moon follows the course it traces.
It's time you came to seize me, holy madness!

transl. by Peter Filkins

@темы: b, 20, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

05:23

Искусствоед
Чеслав Милош
На берегу реки
Еще одно противоречие

Сделал ли я то, что должен был сделать,
Я был гостем в доме под облаками,
Где реки текут, возрождаются травы,
Но, хотя был призван, понимал слишком мало.

В следующий раз я искал бы мудрость.
Не пытался бы быть таким, как другие.
От этого только зло и страданья.

Отвергшись себя, послушание избрал бы. Смирил бы вольи очи, жадную глотку.
Жил бы в какрм-нибудь монастыре небесном
С видом на города, что внизу мерцают,
На мостик над ручьем и старые кедры
И всю жизнь посвятил бы единственному делу.

Но тогда оно было бы невыполнимо.

@темы: polish, м, 20, milosz, czeslaw

08:05

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Gedichte 1945-1956

читать дальше


Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Poems 1945-1956

The harbors were open. We boarded the ships,
the sails were unfurled, the dream tossed overboard,
a sword across the knees and laughter in our hair,
because our oars dipped into the sea faster than God.

Our oars beat like the oars of God and parted the flood;
ahead was day, and behind remained the nights,
above us was our star and below the others sank away,
while outside the storm ceased, and inside our fists were clenched.

Only when a rainstorm burst did we listen again;
spears fell all around and angels appeared,
blacker eyes fixed upon our own black eyes.
We stood there devastated. Our heraldry soaring:

A cross of blood and a larger ship above a heart.

transl. by Peter Filkins

@темы: b, 20, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

09:13

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Долгий день напролет
Поет — и не напоется
Жаворонок весной.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

06:43

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Gedichte 1945-1956
Wie soll ich mich nennen?

читать дальше


Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Poems 1945-1956
How Shall I Name Myself?

Once I was a tree that had been bound,
and then I was born as a free bird;
chained up in a ditch I was later found,
escaping an egg that was covered with dirt.

What supports me? I have forgotten
from where I come and where I'm headed,
in several bodies I live on,
a hard thorn and the deer that fled.

Today I befriend the maple branch,
tomorrow I will attack the tree...
When did guilt begin its own road dance
by which I drifted from seed to seed.

But a beginning sings inside me still
— or and end — and it prevents me escape,
I will evade this arrow of guilt
that in sand grains, wild ducks, seeks my shape.

Perhaps I can once more see myself,
maybe a dove or a rolling stone...
Words fail! How shall I name myself
without living in another tongue.

transl. by Peter Filkins

@темы: b, 20, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

05:47

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Скажи мне, для чего,
О ворон, в шумный город
Отсюда ты летишь?

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

05:59

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Gedichte 1945-1956
Menschenlos

читать дальше

Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Poems 1945-1956
Destiny

Enchanted cloud castle in which we drift...
Who knows if we have not already moved
through many heavens with glazed eyes?
We, who are banished into time
and thrust from space,
we, who are refugees in the night and exiled.

Who knows if we have not flown past God,
for we fly off, swift as an arrow, without seeing Him
and only cast our seeds wider
in order to live on through darker lineages,
awash now in guilt.

Who knows if we haven't been dying long since already?
The cloud ball holding us strains ever higher.
Th thin air today cripples the hands.
And what if our voice should snap and our breathing stop?

Does enchantment remain for the last moments?

transl. by Peter Filkins

@темы: b, 20, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

05:23

Искусствоед
Иосиф Бродский
Ты уехал на юг, а здесь настали теплые дни,
нагревается мост, ровно плещет вода, пыль витает,
я теперь прохожу в переулке, все в тени, все в тени, все в тени,
и вблизи надо мной твой пустой самолет пролетает.

Господи, я говорю, помоги, помоги ему,
я дурной человек, но ты помоги, я пойду, я пойду прощусь,
Господи, я боюсь за него, нужно помочь, я ладонь подниму,
самолет летит, Господи, помоги, я боюсь.

Так боюсь за себя. Настали теплые дни, так тепло,
пригородные пляжи, желтые паруса посреди залива,
теплый лязг трамваев, воздух в листьях, на той стороне светло,
я прохожу в тени, вижу воду, почти счастливый.

Из распахнутых окон телефоны звенят, и квартиры шумят, и деревья
листвой полны,
солнце светит в дали, солнце светит в горах -- над ним,
в этом городе вновь настали теплые дни.
Помоги мне не быть, помоги мне не быть здесь одним.

читать дальше

@темы: б, 20, brodsy, joseph, russian

06:38

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Gedichte 1945-1956
Hinter der Wand

читать дальше

Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Poems 1945-1956
Behind the Wall

I hang as snow from the branches
in the valley of spring,
as a cold spell I float on the wind,
falling damp upon the blossoms
as a drop
in which they decay
as if sunk in a swamp.
I am the continual-Thought-Of-Dying.

Because I cannot walk firmly, I fly
through every sky above secure buildings
and knock down pillars and undermine walls.
Since I cannot sleep at night. I warn
others with the distant roar of the sea.
I pass through the mouth of waterfalls
and let topple from mountains the rumbling boulders.

I am the child of great fear for the world,
who within peace and joy hangs suspended
like the stroke of a bell in the day's passing
and like the scythe in the ripe pasture.

I am the continual-Thought-Of-Dying.

transl. by Peter Filkins

@темы: b, 20, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

00:24

Искусствоед
Чеслав Милош
На берегу реки
Реализм

Наши дела не так плохи, если мы можем
Любить голландскую живопись. Это значит
Что, слыша рассказ, повторяемый сто, двести лет,
Мы пожимаем плечами. Хоть и лишились
Части былой уверенности. И согласны,
Что дерево за окном, которое вроде бы есть,
Всего лишь изображает древесность и зелень,
И что язык проигрывает пучкам молекул.
Но именно здесь хлеб, цинковое блюдо,
Лимон с полуочищенной кожурой, орехи
Хранятся так прочно, что трудно в это не верить.
И посрамлено абстрактное искусство,
Хотя другого мы и недостойны.
Поэтому вступаю в эти пейзажи,
Под хмурое небо, пронзенное лучами.
Где среди темных равнин мерцает пятнышко света.
Или на берег залива, где домики, лодки
И на лбду желтоватом маленькие фигурки.
Все это вечно есть, ибо когда-то было,
Мгновение существуя и исчезая.
Блеск (совершенно непостижимый)
Озаряет свалку, потрескавшуюся стену,
Кафтаны бедняков и пол в харчевне,
Метелку и поднос с окровавленной рыбой.
Радуйся, благодари! И я подал голос,
Соединившись с их многоголосым хором
Среди колетов, брыжей, атласных юбок,
Уже один из них, в небытие ушедших.
И возносилась песнь, словно дым кадила.

пер. Ник. Кузнецов

Adriaen Coorte - Still Life with Strawberries, Gooseberries and Asparagus, 1703



@темы: polish, c, м, art, dutch, 17, 20, pittura, milosz, czeslaw

05:56

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Anrufung des großen Bären
Bleib

Die Fahrten gehn zu Ende,
der Fahrtenwind bleibt aus.
Es fällt dir in die Hände
ein leichtes Kartenhaus.

Die Karten sind bebildert
und zeigen jeden Ort.
Du hast die Welt geschildert
und mischst sie mit dem Wort.

Profundum der Partien,
die dann im Gange sind!
Bleib, um das Blatt zu ziehen,
mit dem man sie gewinnt.

Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Invocation of the Great Bear
Stay

Now the journey is ending,
the wind is losing heart.
Into your hands it’s falling,
a rickety house of cards.

The cards are backed with pictures
displaying all the world.
You’ve stacked up all the images
and shuffled them with words.

And how profound the playing
that once again begins!
Stay, the card you’re drawing
is the only world you’ll win.

transl. by Peter Filkins

@темы: b, 20, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

05:55

Искусствоед
Чеслав Милош
На берегу реки
К демону

I
Пожалуйста, мой демон, дай мне передышку.
Я счета закрыть должен и рассказать о многом.
Твой ритмичный шепот меня смущает.
Сегодня, читая о старой сумасшедшей,
Я снова увидел — скажем, Присциллу,
Удивляясь, что могу ее назвать как угодно,
А людям все равно. Итак, к Присцилле —
С очень больными деснами, старухе —
Я возвращаюсь, чтобы совершить обряды,
Дав ей юность навеки. Я ввожу в рассказ реку,
Зеленые холмы, ирисы в каплях.
И конечно, беседу. "Знаешь, никогда я
Не мог угадать, о чем твои мысли,

И не смогу. На один мой вопрос
Ни одного ответа". А ты, мой демон,
Уже прерываешь нас. Ты не любишь
Имен, фамилий и всяческих реалий,
Слишком прозаичных и смешных, несомненно.

II
Демон, я не смог бы жить по-другому.
Без тебя пропал бы. Твои напевы
Звучат в моих ушах, меня наполняя.
Я могу лишь повторять их и при этом думать
О своем дурном характере, об упадке мира,
Р чеке из прачечной, потерянном где-то.
И похоже, что, пока другие
Любили, горевали, ненавидели, стремились,
Я был занят тем, что усердно слушал
Ивои смутные ноты, чтобы сделать их словми.
Да, принять свою судьбу (теперь ее зовут кармой) —
Такую, как есть, хоть не я ее выбрал, —
И день в день вставать, чтоб вершить свой труд,
Хотя нет в нем моей вины или заслуги.

III
читать дальше

@темы: polish, м, 20, milosz, czeslaw

05:31

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Anrufung des großen Bären
Nord und Süd

Zu spät erreichten wir der Gärten Garten
in jenem Schlaf, von dem kein dritter weiß.
Im Ölzweig, wollte ich den Schnee erwarten,
im Mandelbaum den Regen und das Eis.

Wie aber soll die Palme es verwinden,
daß du den Wall aus warmen Lauben schleifst,
wie soll ihr Blatt sich in den Nebel finden,
wenn du die Wetterkleider überstreifst?

Bedenk, der Regen machte dich befangen,
als ich den offnen Fächer zu dir trug.
Du schlugst ihn zu. Dir ist die Zeit entgangen,
seit ich mich aufhob mit dem Vogelzug.

Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Invocation of the Great Bear
North and South

Too late we reached within our private sleep
the garden of gardens that no third can know.
I'd hoped to find within the almond tree
both rain and ice, and on olive branches, snow.

But how will the palm survive it when you raze
the embankment's warm arbors, making them scatter,
or find its own leaf in the fog's thick haze.
when you impose on it your coat of weather.

Remember how much the rain disturbed you
when I offered you the palm, its open fan.
You closed it up. Its season left you
as soon as, with the birds, I fled your land.

transl. by Peter Filkins

@темы: b, 20, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

06:01

Искусствоед
Чеслав Милош
На берегу реки
Биография художника

Так много грехов и так красиво!
Эти пейзажи в спокойном убранстве
Раннего лета, вечером, эти заливы
Озер среди зелени, когда навстречу
Выбегают послы в шафрановых платьях,
Неся с собой дары, большие сферы света.
Или его портреты. Наверно, только нежность
Умеет вести кисть настолько чутко
По краю века над скорбным глазом,
По складке возле уст, сомкнутых в печали.
И как он мог? Ведь нам все известно
О его биографии. Жить, вечно сознавая
Содеянное зло. Да, он думал об этом,
Но не пекся о душе, обещанной аду,
Пока чист и светел был его труд.

пер. Ник. Кузнецов

@темы: polish, м, 20, milosz, czeslaw

05:56

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Anrufung des großen Bären
Lieder von einer Insel

читать дальше

Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Invocation of the Great Bear
Songs from an Island

Ripe shadows cascade from the walls,
moonlight whitewashes the house, and ashes
from the cold crater drift in the sea breeze.

The coast sleeps in the embrace
of beautiful boys;
your flesh considers mine,
still as fond of me
as when the ships
broke loose from land,
and the crosses
hung with our mortal weight
kept watch from the masts.

Now the gallows are empty,
they search but find us gone.
___________

When you rise again,
When I rise again,
no stone is before the gate,
no boat lies on the sea.

Tomorrow the barrels will roll
towards the Sunday waves.
We will walk the sand
on anointed soles, washing
the grapes and stomping
the harvest to wine,
tomorrow on the beach.

When you rise again,
When I rise again,
the hangman hangs on the gate,
the hammer sinks in the sea.
___________
читать дальше

transl. by Peter Filkins

Hans Werner Henze: Lieder von einer Insel, for chamber choir & ensemble (1964)


@темы: music, deutsche, b, 20, h, youtube, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

05:35

Искусствоед
Чеслав Милош
На берегу реки
Vocativus

Ты, чье имя агрессия и пожиранье,
Душная, гнилостная, дышащая смрадом,
Стирающая в прах мудрецов и пророков,
Героев и убийц, безразличная к заслугам.
Напрасен этот мой vocativus.
Ты меня не слышишь, хоть я к тебе взываю.
Но я буду говорить, ибо я с тобой в раздоре.
Пусть меня ты поглотишь — я твоим не стану.
Ты меня побеждаешь упадком сил, горячкой,
Помрачаешь мой ум, который протестует,
Клубишься надо мной, тупая злая сила.
Тот, кто сломит тебя, бежит во всеоружьи.
Дух, рассудок, творец, восстановитель.
Он сражается с тбой в глубинах в вышних,
На коне, крылатый, легкий, в серебряной кольчуге.
Ему я служил в весенних бурях форм,
И не мне тужить, чтО он сделает со мною.

Свита мчится над озерами в солнечном сияньи
Из белых селений несется звон пасхальный.

пер. Ник. Кузнецов

@темы: polish, м, 20, milosz, czeslaw