07:07

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия
Накануне "Праздника Танабата"*

Праздник «Встречи двух звезд».
Даже ночь накануне так непохожа
На обычную ночь.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

* Праздник «Встречи двух звезд» (по-японски «Танабата»). — В ночь на седьмое число седьмого месяца по лунному календарю, согласно древней легенде, сороки строят мост через Небесную реку (Млечный Путь), чтобы дать возможность встретиться двум влюбленным звездам — Пастуху и Ткачихе (Вега и Алтаир).

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

04:48

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Gedichte 1962-1963
Toteninsel


Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Poems 1962-1963
Island of the Dead

I have to believe that
this insanity, this imprisonment
will last an eternity,
those many hours it took
to choose my pope
as the dark smoke
rose
(not the white
of a candle)
when all of my dreams
were locked up in the conclave
and everything seemed
against my most franzied broken
dream,
which should not have believed
itself but knew
that above all it must prevail
over filth, gold,
semen, islands of the dead.

transl. by Peter Filkins

@темы: b, 20, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

01:01

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Gedichte 1962-1963




Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Poems 1962-1963

Everything is lost, the poems first,
then sleep, then after that the day
and what belonged to night, then when nothing
more could be lost, more was lost, and then more,
until there was less than nothing, not even myself,
and there really was nothing more.

Time to retreat to an inner hinterland
with all the promised years and pictured places
still before one's eyes, where the earth
no longer exists nor the shame, far
back where there is still space, open stretches
covered with doves, silent and bright beneath
the talon, within calling range of him,
the arrival, the silencer.

For the silenced there is the desolation
with its perceivable web
that softly spins its madness
until it creates its glass hotel.

transl. by Peter Filkins

@темы: b, 20, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

00:00

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

О ветер со склона Фудзи!
Принес бы на веере в город тебя,
Как драгоценный подарок.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

02:16

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Gedichte 1957-1961
Freies Geleit (Aria II)

читать дальше


Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Poems 1957-1961
Safe Conduct(Aria II)

With birds drunk with sleep
and trees shot through with wind
the day awakens, and the sea empties
a foaming cup to honor it.

Rivers surge towards the wide water,
and the land lays loving vows
of pure air inside the mouth
with its fresh flowers.

The Earth will have no mushroom cloud,
nor spit out any creature towards heaven,
with rain and thunderbolts it abolishes
the unbearable voice of destruction.

In us it wants the lively brothers
and to see the grey sisters awakened,
the King of Fish, the Royal Nightingale,
and, Prince of Fire, the Salamander.

For us it plants corals in the sea.
It orders forests to maintain the quiet,
for marble to swell its beautiful veins,
and once more for dew to settle on ashes.

Earth wants safe conduct in its orbit,
each day we have in the face of night,
so that from ancient beauty renewed graces
on a thousand and one mornings will arise.

transl. by Peter Filkins

Hans Werner Henze: Nachtstücke und Arien (1957)
Edda Moser, soprano
Rundfunk-Sinfonie-Orchester Köln diretta da Christoph von Dohnányi


@темы: music, deutsche, b, 20, h, youtube, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

05:50

Искусствоед
משה אבן עזרא
זְמָן הַקֹּר כְּצֵל בָּרַח וְגִשְׁמוֹ / כְּבָר חָלַף וּפָרָשָׁיו וְרִכְבּוֹ
וְחָל שֶׁמֶשׁ בְּרֹאשׁ טָלֶה עֲלֵי חֹק / תְּקוּפָתוֹ כְּמֶלֶךְ עַל מְסִבּוֹ
וְחָבְשׁוּ מִגְבְּעוֹת צִצִּים גְּבָעוֹת / וּמִישׁוֹר כָּתְנוֹת דִּשְׁאוֹ וְעֶשְׂבּוֹ
יְשַׁלַּח אֶל נְחִירֵינוּ קְטֹרֶת / יְמוֹתֵי הַסְּתָיו טָמַן בְּחֻבּוֹ
תְּנָה הַכּוֹס אֲשֶׁר יָשִׂיר מְשׂוֹשִׂי / וְיָסִיר מִלְּבָבִי מַעֲצָבוֹ
וְכַבֵּה אֶת יְקֹד אִשּׁוֹ בְּדִמְעִי / לְמַעַן כִּי חֲמָתוֹ בָעֲרָה בוֹ
וְגוּר מֵהַזְּמָן כִּי מַתְּנֹתָיו / כְּרֹאשׁ פֶּתֶן מְעַט נֹפֶת בְּקִרְבּוֹ
וְהַשִּׁיא נַפְשְׁךָ בֹּקֶר בְּטוּבוֹ / וְיַחֵל תַּהֲפֻכוֹתָיו בְּעַרְבּוֹ
שְׁתֵה בַיּוֹם עֲדֵי יִפֶן וְשֶׁמֶשׁ / עֲלֵי כַסְפּוֹ יְצַפֶּה אֶת זְהָבוֹ
וּבַלַּיְלָה עֲדֵי יִבְרַח כְּשָׁחוֹר / וְיַד שַׁחַר מְאַחֵז אֶת עֲקֵבוֹ.


Моше ибн Эзра
Холодная пора как тень умчалась,
И канул дождь, как войско фараона,
И Солнце во главе Тельца восстало
Как царь, ведь так велят поры законы.
Надели горы из цветов уборы,
И долы, и поля - из трав хитоны,
И мы вдыхаем аромат, который
Зима не выпускала из полона.
Дай мне бокал, да властвует веселье,
И да уйдут из сердца грусть и стоны!
И огнь вина гаси моей слезою,
Ведь яростью его пылает лоно.
И бойся рока, ведь его подарки -
Как яд горчайший, медом послащенный:
И если рад его с утра ты благу -
Жди к вечеру утраты и урона.
Пей днем - пока не склонится, и небо
Не станет словно золото червонно,
И ночью - что бежит, как негритянка,
Ей вслед заря стремится неуклонно.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: 12, э, middle ages, и/й, к (rus), krol, shlomo (sentjao), hebrew/israeli, 11

05:56

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Gedichte 1957-1961
Aria I

читать дальше

Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Poems 1957-1961
Aria I

Wherever we turn in the storm of roses,
the night is lit up by thorns, and the thunder
of leaves, once so soft in the depth of the bushes,
rumbling at our heels.

Wherever the fire of roses is extinguished,
rain washes us in the river. O distant night!
Yet a leaf, which once touched us, follows us on waves
towards the river's mouth.

transl. by Peter Filkins

Hans Werner Henze: Nachtstücke und Arien (1957)
Edda Moser, soprano
Rundfunk-Sinfonie-Orchester Köln diretta da Christoph von Dohnányi


@темы: music, deutsche, b, 20, h, youtube, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

05:56

Искусствоед
Чеслав Милош
На берегу реки
Зал

Дорога вела меня прямиком к храму
Нотр-Дам, хоть и не в готическом стиле.
Ворота были заперты. Я выбрал дверь сбоку —
Не в главный корпус, а в крыло налево, —
Из ярко-зеленой меди, выщербленной снизу.
Толкнул ее. И тогда мне явился
Зал огромных размеров в теплом свете.
Большие статуи сидящих богинь
В ниспадающих одеждах отмечали его ритмом.
Цвет меня охватил как в гигантской лилово-бурой
Чашечке цветка. Я шел освобожденный
От забот, угрызений совести, страхов.
И знал, что я там — как когда-нибудь буду.
Я проснулся спокойным и счел этот сон
Ответом на вопрос, которым часто задавался:
Каково это — ступить за последний порог?

пер. Ник. Кузнецов

@темы: polish, м, 20, milosz, czeslaw

05:56

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Gedichte 1957-1961
Liebe: Dunkler Erdteil

читать дальше

Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Poems 1957-1961
Love: The Dark Continent

The black king holds aloft the panther's claws
and chases ten pale moons around like prey,
invoking great tropical rain that begins to fall.
The world is looking at you in a different way!

You're drawn across the sea and to those coasts
of gold and ivory, and onward towards his mouth.
But there you always fall upon your knees,
for he chooses and rejects you without grounds.

Yet he's the one who orders the day to change.
The air shatters to pieces of green and blue glass,
as the hot sun boils the fish in shallow water,
and around the buffalo herd it burns the grass.

Into another world, the shimmering caravans move.
He lashes at the dunes across the desert land,
for he wants to see fire burning at your feet,
as from your welts there flows the bright red sand.

He, hairy, brightly colored, is by your side;
he snatches you up, throws over you his snare.
Soon long liana ropes will bind your hips,
your throat is ruffled with a lush fern collar.

From every jungle recess: sighs and screams.
He lifts the fetish. You have no reply.
Sweet wooden sticks begin to beat dark drums.
You stare transfixed, seeing where you will die.

Look, gazelles are floating on the breeze,
only halfway down bends the date's ripe swarm!
Everything is taboo: earth, fruit, streams...
The snake hangs shimmering upon your arm.

He gives to you insignia from his hands.
Wear the corals, walk in deluded raiment!
You can deprive the kingdom of its king,
for it's you who, secretly, has seen his secret.

On the equator all barriers are lowered.
The panther lives alone by love's own laws.
He crosses over from the valley of death,
trailing the heavens' fabric in his claws.

transl. by Peter Filkins

@темы: b, 20, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

05:56

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Сыплются ягоды с веток…
Шумно вспорхнула стая скворцов.
Утренний ветер.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

05:44

Искусствоед
H. D.
Orchard

I saw the first pear
As it fell—
The honey-seeking, golden-banded,
The yellow swarm
Was not more fleet than I,
(Spare us from loveliness)
And I fell prostrate
Crying:
You have flayed us
With your blossoms,
Spare us the beauty
Of fruit-trees.

The honey-seeking
Paused not,
The air thundered their song,
And I alone was prostrate.

O rough-hewn
God of the orchard,
I bring you an offering—
Do you, alone unbeautiful,
Son of the god,
Spare us from loveliness:

These fallen hazel-nuts,
Stripped late of their green sheaths,
Grapes, red-purple,
Their berries
Dripping with wine,
Pomegranates already broken,
And shrunken figs
And quinces untouched,
I bring you as offering.

@темы: d, 20, h, english-american

05:34

Искусствоед
Е Цай (эпоха Южная Сун)
Увидел и написал в конце весны

Порхают-снуют под стрехой воробьи, --     скользит по столешнице тень.
Кружится-летит тополиный пушок, --    вся тушечница им полна.
Сижу у окошка и книгу "Чжоу И"        читаю напрасно весь день,
Не ведая, как исчисляется срок,        в который уходит весна...

(с) Борис Мещеряков

@темы: 12, ц, chinese, links, eastern, е (rus)

05:56

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Gedichte 1957-1961
Mirjam

читать дальше

Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Poems 1957-1961
Miriam

From where did you get your hair that is so raven,
as well as that name as sweet as almonds?
It's not mere youth that makes you look like morning —
your land is morning, and will be for a millennium/

Promise us Jericho, awaken the psalter's tones,
let the waters of Jordan flow from your hand;
have the murderers ambushed and turned to stone,
and, for a moment, have your second land.

Touch hearts of stone, perform a miracle's wonder,
such that by tears the stone is overrun.
Let yourself be baptized by the scalding water.
Remain an enigma, until we are also mede one.

Snow will often fall into your cradle.
There will be the sound of ice beneath the runners.
Yet when you soundly sleep the world is quelled.
The red sea will then part its very waters!

transl. by Peter Filkins

@темы: b, 20, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

05:56

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Майский дождь бесконечный.
Мальвы куда-то тянутся,
Ищут дорогу солнца.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

07:44

Искусствоед
W. H. Auden
Look, Stranger! (1936)
XVI

May with its light behaving
Stirs vessel, eye and limb,
The singular and sad
Are willing to recover,
And to the swan-delighting river
The careless picnics come
In living white and red.

The dead remote and hooded
In their enclosures rest; but we
From their vague woods have broken,
Forests where children meet
And the white angel-vampires flit;
We Stand with shaded eye,
The dangerous apple taken.

The real world lies before us;
Animal motions of the young,
The common wish for death,
The pleasured and the haunted;
The dying master sinks tormented
In his admirers’ ring,
The unjust walk the earth.

And love that makes impatient
The tortoise and the roe, and lays
The blonde beside the dark,
Urges upon our blood,
Before the evil and the good
How insufficient is
The endearment and look.

@темы: a, 20, auden, w.h., english: anglo-american

05:25

Искусствоед
Чеслав Милош
На берегу реки
Увы!

Да, это правда, наш род подобен пчелам —
Мед мудрости собирает и хранит его в сотах.
Я могу часами бродит по лабиринтам
Центральной библиотеки, с яруса на ярус.
Но вчера, ища слова мастеров и пророков,
Я случайно забрался на такие высоты,
На которых почти никто не бывает.
Я брал с полок тома и не мог прочесть ни строчки,
ибо буквы поблекли и со страниц исчезли.
Увы! — воскликнул я. — Так вот что с вами сталось,
Почтенные мужи, с вашими париками,
С ночами при свече, с печалями жен ваших,
Значит, навеки умолкли спасительные речи,

В тот день у вас на кухне варили варенье,
И ваш спавший у камина пес просыпался,
Зевал и глядел на вас, как будто все знал.

пер. Ник. Кузнецов

@темы: polish, м, 20, milosz, czeslaw

05:36

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Gedichte 1957-1961
Nach dieser Sintflut

Nach dieser Sintflut
möchte ich die Taube,
und nichts als die Taube,
noch einmal gerettet sehn.

Ich ginge ja unter in diesem Meer!
flög' sie nicht aus,
brächte sie nicht
in letzter Stunde das Blatt.

Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Poems 1957-1961
After This Flood

After This Flood
I'd like to see the dove,
and nothing but the dove,
be rescued once more.

I'd drown in this sea!
if she didn't fly out,
if she didn't bring,
in the last hour, the leaf.

transl. by Peter Filkins

@темы: b, 20, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

05:25

Искусствоед
Чеслав Милош
На берегу реки
Этот мир

Значит, всё это было недоразуменье.
То, что было лишь пробой, восприняли буквально.
Теперь реки вернутся к своим истокам,
Ветер перестанет кружить по свету.
Деревья не выпустят почек, а к корням устремятся.
Старики начнут за мячиком бегать,
В зеркало глянут — и они снова дети.
Мертвые проснутся, не понимая.
Пока всё, что свершилось, не от-вершится.
Вздохните с облегчением, земные страдальцы!

пер. Ник. Кузнецов

@темы: polish, м, 20, milosz, czeslaw

05:57

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Gedichte 1957-1961
Hôtel de la Paix

Die Rosenlast stürzt lautlos von den Wänden,
und durch den Teppich scheinen Grund und Boden.
Das Lichtherz bricht der Lampe.
Dunkel. Schritte.
Der Riegel hat sich vor den Tod geschoben.

Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Poems 1957-1961
Hôtel de la Paix

The weight of roses falls silently from the walls,
and through the carpet shine the floor and earth.
The light's heart breaks within the lamp.
Darkness. Steps.
The bolt slams shut as death comes knocking.

transl. by Peter Filkins

@темы: b, 20, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

05:47

Искусствоед
Чеслав Милош
На берегу реки
Прошлое

I
Глубокая тишь и лес над водою.
Хохлатая чомга в озерном заливе,
Стайка чирков посреди светлой глади.
И тот, кто велел построить здесь дом,
Думая о корчевке дубового леса,
О сплаве по Неману клёпок и ванчёсов,
О вечернем подсчете дукатов при свечке.

II
Ясени в парке утихли после бури.
Паненка сбегает по тропинке к купальне,
Сняв платье через голову, бросает на лавку
(Трусов она не носит, хоть француженка злится), —
И блаженство погружения в мягкую воду.
Плыть по-собачьи, как сама научилась.
К просвету, туда, где нет тени деревьев.

III
Компания в лодке, господа и дамы
В купальных костюмах. Такими их запомнит
Мальчик с короткой линией жизни.
Вечером урок танго. Пани Ирена
Ведет парня с усмешкой зрелой матроны,
Посвящающей в тайну молодого мужчину.
За дверью на веранду ухают совы.

пер. Ник. Кузнецов

@темы: polish, м, 20, milosz, czeslaw