05:55

Искусствоед
Константин Бальмонт
Наука

Я ласково учусь зелёной тишине,
Смотря, как царственны, сто лет проживши, ели.
Они хранят свой цвет, приемля все метели,
И жалобы в них нет, и жалоб нет во мне.

Я голубой учусь у неба вышине,
У ветра в камышах учился я свирели.
От облаков узнал, как много снов в кудели,
Как вольно, сны создав, их в бурном сжечь огне.

Я красному учусь у пламенного мака,
Я золото беру у солнечных лучей,
Хрустальности мечты учил меня ручей.

А если мышь мелькнёт, и в ней ищу я знака.
Зима скуёт порыв и сблизит берега,
И белый мне псалом споют без слов снега.

@темы: б, 20, russian

05:32

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Gedichte 1962-1963
Mild und Leise*


Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Poems 1962-1963
Gently and Softly*

Dead is everything. Everything is dead.**
And in my silver bread basket
the poisoned slice of apple which would not
go down gets moldy.

On my plates, whoever eats from them
must also lay down the remains
of the noose that was strung for me.
In my bed, whoever lies in it
must each night rustle the notes
that I have sown.

How small is my presence! Only
in distant objects do I still exist,
in lamps, in light
by which I illuminate and give meaning:

all the blood, so much blood that
has flowed. My murderers.

transl. by Peter Filkins

*Mild und Leise, Gently and Softly are the opening words to Isolde's final monologue before she expires over the body of Tristan in Wagner's opera.
помимо цитат из предсмертной арии Изольды, Liebestod, есть дополнительные аллюзии на всю оперу "Тристан и Изольда"


Liebestod singed by Waltraud Meier

** Dead is everything. Everything is dead - почти точная цитата из арии Короля Марка из оперы "Тристан и Изольда", в которой он оплакивает смерть Тристана

Tot denn alles! by Matti Salminen

@темы: music, deutsche, b, 20, youtube, w, 19, tristan und isolde, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

05:56

Искусствоед
Dante Alighieri
Donne ch’avete intelletto d’amore,
i’ vo’ con voi de la mia donna dire,
non perch’io creda sua laude finire,
ma ragionar per isfogar la mente.
Io dico che pensando il suo valore,
Amor sì dolce mi si fa sentire,
che s’io allora non perdessi ardire,
farei parlando innamorar la gente.
E io non vo’ parlar sì altamente,
ch’io divenisse per temenza vile;
ma tratterò del suo stato gentile
a respetto di lei leggeramente,
donne e donzelle amorose, con vui,
ché non è cosa da parlarne altrui.
читать дальше

Маленькое вступление:

Данте
О донны, в ком познание Амора,
Речь о своей вам донне изреку я.
Ее высот достигнуть не взыскуя
Хвалой, но душу лишь излить влюбленно.
Не потеряй я смелого задора -
Своей бы речью людям я такую
Внушил любовь, как чую сам, ликуя,
О совершенстве размышляя донны.
Не слишком выспренно и изощренно
Скажу о ней, чтоб мне не устрашиться.
Пусть дух мой речью легкой разрешится,
Про благородство повествуя оно.
Вам, доннам и девицам милым, буду
Рассказывать, а не другому люду.

читать дальше

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: italian, g, д, d, rinascimento, к (rus), г (rus), krol, shlomo (sentjao), 13

05:23

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Gedichte 1962-1963
Mild und Leise*


Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Poems 1962-1963
Gently and Softly*

When it starts
it starts gently and softly.

Don't you see, my friends, don't
you see? For

who wants to live
when he has no
breath, the black
sail always hoisted.

Who wants to live
when he has no breath,
the black sail always hoisted,
the day only a night,
the night only a day,
when everything goes and
nothing more comes and
never will come again.

During the day, the desolation
so loved, so hated.

transl. by Peter Filkins

*Mild und Leise, Gently and Softly are the opening words to Isolde's final monologue before she expires over the body of Tristan in Wagner's opera.
помимо цитат из предсмертной арии Изольды, Liebestod, есть дополнительные аллюзии на всю оперу "Тристан и Изольда"


Liebestod singed by Waltraud Meier

@темы: music, deutsche, b, 20, youtube, w, 19, tristan und isolde, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

05:26

Искусствоед
Dante Alighieri
Oltre la spera che più larga gira
passa ’l sospiro ch’esce del mio core:
intelligenza nova, che l’Amore
piangendo mette in lui, pur su lo tira.

Quand’elli è giunto là dove disira,
vede una donna, che riceve onore,
e luce sì, che per lo suo splendore
lo peregrino spirito la mira.

Vedela tal, che quando ’l mi ridice,
io no lo intendo, sì parla sottile
al cor dolente, che lo fa parlare.

So io che parla di quella gentile,
però che spesso ricorda Beatrice,
sì ch’io lo ’ntendo ben, donne mie care.

("Vita Nuova")

Данте
За сферу наивысшего круженья
Вздох сердца моего взошел, в котором
Есть разуменье новое, Амором
Чрез слезы данное; в своем движеньи

Дух-пиллигрим взлетел. По достиженьи
Желанных мест, что за мирским простором,
Та донна пред его предстала взором,
Чей блеск и слава - сверх воображенья.

Он видел столь высокое величье,
Что о красе поведал превосходной
Для сердца в скорби слишком утонченно.

Я понял лишь, что речь о благородной,
Ведь то, что звал он имя Беатриче,
Я помню ясно, дорогие донны.

(Из "Новой жизни")

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: italian, д, d, rinascimento, к (rus), krol, shlomo (sentjao), 13

05:59

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Gedichte 1962-1963
Mild und Leise*


Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Poems 1962-1963
Gently and Softly*

One more night, the one before the last.
With another breath that comes faster
than breath.

Don't you see it, my friends, don't you see?
How the eyes, how the breath, don't you
feel and see, no longer look,
they having already strangled, already
harnessed me, and in the harness one doesn't
hear the fool's bells since this is not
the time for that like it once was,
and the mouth, ripped at the cheeks
with all the apparatus, measured, lit up,
a sсript written upon me, which
reads: drag across the ground,
no content.

transl. by Peter Filkins

*Mild und Leise, Gently and Softly are the opening words to Isolde's final monologue before she expires over the body of Tristan in Wagner's opera.
помимо цитат из предсмертной арии Изольды, Liebestod, есть дополнительные аллюзии на всю оперу "Тристан и Изольда"


Liebestod singed by Waltraud Meier

@темы: music, deutsche, b, 20, youtube, w, 19, tristan und isolde, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

05:56

Искусствоед
Dante Alighieri
Tanto gentile e tanto onesta pare
la donna mia quand’ella altrui saluta,
ch’ogne lingua deven tremando muta,
e li occhi no l’ardiscon di guardare.

Ella si va, sentendosi laudare,
benignamente d’umiltà vestuta;
e par che sia una cosa venuta
da cielo in terra a miracol mostrare.

Mostrasi sì piacente a chi la mira,
che dà per li occhi una dolcezza al core,
che ’ntender no la può chi no la prova:

e par che de la sua labbia si mova
un spirito soave pien d’amore,
che va dicendo a l’anima: sospira

("Vita Nuova")

Данте
Идущие в раздумьи пилигримы,
О тех, быть может, кто от вас далёко -
Из дали вы такой, что ваше око
Слезою не омыто, и незримы

Страданья в нем. Вы шествуете мимо,
По городу, скорбящему жестоко,
Как те, кому нет ни беды, ни прока
В том, от чего так горестно скорбим мы.

Но, коль, помедлив, мне б вы вняли - верю
По сердца вздохам, явственным приметам -
Рыдали б вы, мое услышав слово.

Оплакивает город сей потерю
Блаженства, Беатриче - и об этом
Слова мои разжалобят любого.

(Из "Новой жизни")

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: italian, д, d, rinascimento, к (rus), krol, shlomo (sentjao), 13

05:56

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Gedichte 1962-1963
Die folter


Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Poems 1962-1963
The Torture

Who is eating with my spoon,
who is lying in my bed,
who spends my pound,
who loves, who suns herseld
under my sun?
It's far away.
In fact I
am where I
cannot me.
Oh he can stand it, who
for a moment that seemed
like a year did not
love me, he can stand it,
my friends,*
don't you see?*
I have begun
to dig my grave,
also scratching my names
into this paper and
thinking I only want to rest
but never will, that I will never
find peace, that it
will last, this iron in my gut, this fist upon
the skull, this whip
upon the back, causing,
the Kurfürstendamm
to break out in shrill
laughter, howling from
a thousand billboards that hot coffee
is poured onto my hand,
that my skin
is ripped off, that my
flesh is cut,
my bones broken,
and me entombed,
a small shark slicing by,
me jumping onto the water,
he eating me as I am
eaten by a larger shark,
a predator called pain.
And I rock back and forth,
not understanding, my head
bent over this. There below
is a ship that sails.*
I see it. Do you see it, my friends?*

transl. by Peter Filkins

* аллюзии на оперу Вагнера "Тристан и Изольда", в частности на предсмертную арию Изольды, Liebestod

@темы: music, deutsche, b, links, 20, citatus, w, 19, tristan und isolde, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

05:56

Искусствоед
Dante Alighieri
Deh peregrini che pensosi andate,
forse di cosa che non v’è presente,
venite voi da sì lontana gente,
com’a la vista voi ne dimostrate,

che non piangete quando voi passate
per lo suo mezzo la città dolente,
come quelle persone che neente
par che ’ntendesser la sua gravitate?

Se voi restaste per volerlo audire,
certo lo cor de’ sospiri mi dice
che lagrimando n’uscireste pui.

Ell’ha perduta la sua beatrice;
e le parole ch’om di lei pò dire
hanno vertù di far piangere altrui.

("Vita Nuova")

Данте
Идущие в раздумьи пилигримы,
О тех, быть может, кто от вас далёко -
Из дали вы такой, что ваше око
Слезою не омыто, и незримы

Страданья в нем. Вы шествуете мимо,
По городу, скорбящему жестоко,
Как те, кому нет ни беды, ни прока
В том, от чего так горестно скорбим мы.

Но, коль, помедлив, мне б вы вняли - верю
По сердца вздохам, явственным приметам -
Рыдали б вы, мое услышав слово.

Оплакивает город сей потерю
Блаженства, Беатриче - и об этом
Слова мои разжалобят любого.

(Из "Новой жизни")

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: italian, д, d, rinascimento, к (rus), krol, shlomo (sentjao), 13

05:56

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Gedichte 1962-1963
Die folter

Sprachsund das Licht
ging aus,
schriebs, und
ein Mensch zerfiel
ein altes Kleid

Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Poems 1962-1963
The Torture

Spoken
and the light
went out,
written, and
a person crumpled
like an old dress.

transl. by Peter Filkins

@темы: b, 20, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

05:56

Искусствоед
Георгий ИвАнов
Как туман на рассвете - чужая душа.
И прохожий в неё заглянул не спеша,
Улыбнулся и дальше пошёл...

Было утро какого-то летнего дня.
Солнце встало, шиповник расцвёл
Для людей, для тебя, для меня...

Можно вспомнить о Боге и Бога забыть,
Можно душу свою навсегда погубить
Или душу навеки спасти -

Оттого, что шиповнику время цвести
И цветущая ветка качнулась в саду,
Где сейчас я с тобою иду.

@темы: 20, и/й, russian

06:53

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Gedichte 1962-1963
Gloriastrasse


Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Poems 1962-1963
Gloriastrasse

The blessing of morphine, but not the blessing of a letter,
the blessing of people, words, comforting words, but only
within delirium the single apparition which everyone awaits,
no return while alive, only transfiguration.

Evil, not simply mistakes, lasts,
what can be forgiven is long since forgiven, the blade's cut
has also healed, only the cut made by evil
does not heal, but opens during the night, every night.

transl. by Peter Filkins

@темы: b, 20, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

06:05

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Важно ступает
Цапля по свежему жниву.
Осень в деревне.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

05:39

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Gedichte 1962-1963
Im Lot


Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Poems 1962-1963
What Comes Right

Another night. What comes right
with a lot of sleep and with sleep comes,
grab hold of that. Some night it will heal you.

You mustn't cry.

What comes with many days and during the day,
though you mustn't cry
if it comes every day,
try to see that, for it will heal you.

transl. by Peter Filkins

@темы: b, 20, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

04:03

Искусствоед
Мацуо Басё
Из путевого дневника "Кости, белеющие в поле"

Такой у воробышка вид,
Будто и он любуется
Полем сурепки в цвету.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

00:24

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Gedichte 1962-1963
Trauerjahre

Die Jahre laufen nicht ab, im Kaffee
ist Salz, und auf dem Butterbrot,
das muß wohl dahergekommen.
Meine kranken Nachbarn, denen
auch nicht zu helfen ist,
schellen, ich kann nicht öffnen,
ich warte auf jemand andren.

Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Poems 1962-1963
Sad Years

The years don't run off. In my coffee
is salt, as well as on my bread,
which came along as well.
My sick neighbors, who
also can't be helped, ring
the doorbell. I can't answer.
I'm waiting for someone else.

transl. by Peter Filkins

@темы: b, 20, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

02:00

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Еще стоят там и тут
Островками колосья несжатые…
Тревожно кричит бекас.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

00:00

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Gedichte 1962-1963
Kardinalfehler


Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Poems 1962-1963
Cardinal Mistake

To compare oneself to popes
and believers, yourself
appointed neither a pope
nor a believer, rather a non-believer
who praises, whose rags also
turn cardinal red, whose cap
flies away, no hat fitting
satanic existence.

transl. by Peter Filkins

@темы: b, 20, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

07:03

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия
Хозяин и гость

Друг на друга нарцисс
И белая ширма бросают
Отблески белизны.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

06:40

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Ворон-скиталец, взгляни!
Где гнездо твое старое?
Всюду сливы в цвету.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo