04:55

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Жизнь свою обвил
Вкруг висячего моста
Этот дикий плющ.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

05:45

Искусствоед
Willa Cather
Fides, Spes

Joy is come to the little
Everywhere;
Pink to the peach and pink to the apple,
White to the pear.
Stars are come to the dogwood,
Astral, pale;
Mists are pink on the red-bud,
Veil after veil.
Flutes for the feathery locusts,
Soft as spray;
Tongues of the lovers for chestnuts, poplars,
Babbling May.
Yellow plumes for the willows’
Wind-blown hair;
Oak trees and sycamores only
Comfortless bare.
Sore from steel and the watching,
Somber and old,—
Wooing robes for the beeches, larches,
Splashed with gold;
Breath o’ love to the lilac,
Warm with noon.—
Great hearts cold when the little
Beat mad so soon.
What is their faith to bear it
Till it come,
Waiting with rain-cloud and swallow,
Frozen, dumb?

@темы: c, 20, english-american

05:31

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Чистый родник!
Вверх побежал по моей ноге
Маленький краб.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова





(c)

@темы: б, japanese, 17, pittura, eastern, basho, matsuo

05:14

Искусствоед
Hazel Hall
Before Quiet

I will think of water-lilies
Growing in a darkened pool,
And my breath shall move like water,
And my hands be limp and cool.

It shall be as though I waited
In a wooden place alone;
I will learn the peace of lilies
And will take it for my own.

If a twinge of thought, if yearning
Come like wind into this place,
I will bear it like the shadow
Of a leaf across my face.

@темы: 20, h, english-american

05:30

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Там, где родится поток,
Низко склонилась ива:
Ищет ледник* в земле.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

* В Японии лед на лето сохраняют в земле; Басё ищет такой ледник у истоков ручья, но внезапно обнаруживает, что ива начала поиски раньше его.

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

05:30

Искусствоед
G. C. Waldrep
brief lesson on marriage

I asked my wife
to check the hive,
to see
if the hive
were burning.
(I had
no wife, no hive.)
Yes, she said,
rising up
from where she’d
been
embroidering
a new wind. Then
—Yes,
she said again,
only this time
a bit more softly.

@темы: links, w, 21, english-american

05:31

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

О, сколько их на полях!
Но каждый цветет по-своему,—
Вот высший подвиг цветка!

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

06:25

Искусствоед
Djuna Barnes
From Fifth Avenue Up

Someday beneath some hard
Capricious star—
Spreading its light a little
Over far,
We'll know you for the woman
That you are.

For though one took you, hurled you
Out of space,
With your legs half strangled
In your lace,
You'd lip the world to madness
On your face.

читать дальше

@темы: b, 20, english-american

08:34

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия
Поселяюсь в уединенной хижине

Прежде всего у тебя
Ищу я защиты, высокий дуб,
В тенистом летнем лесу.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

05:30

Искусствоед
E. E. Cummings
Post Impressions (VI)

into the strenuous briefness
Life:
handorgans and April
darkness,friends

i charge laughing.
Into the hair-thin tints
of yellow dawn,
into the women-coloured twilight

i smilingly
glide. I
into the big vermilion departure
swim,sayingly;

(Do you think?)the
i do,world
is probably made
of roses & hello:

(of solongs and,ashes)

@темы: c, 20, english-american, cummings e. e.

05:33

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Жар солнечного дня
Река Могами унесла
В морскую глубину.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

05:30

Искусствоед
Robert Frost
The Aim Was Song

Before man came to blow it right
 The wind once blew itself untaught,
And did its loudest day and night
 In any rough place where it caught.

Man came to tell it what was wrong:
 It hadn’t found the place to blow;
It blew too hard—the aim was song.
 And listen—how it ought to go!

He took a little in his mouth,
 And held it long enough for north
To be converted into south,
 And then by measure blew it forth.

By measure. It was word and note,
 The wind the wind had meant to be—
A little through the lips and throat.
 The aim was song—the wind could see.

@темы: 20, frost, robert, english-american, f

05:05

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

"Ворота прилива".
Омывает цаплю по самую грудь
Прохладное море.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

05:30

Искусствоед
Robert Frost
Neither Out Far Nor In Deep

The people along the sand
All turn and look one way.
They turn their back on the land.
They look at the sea all day.

As long as it takes to pass
A ship keeps raising its hull;
The wetter ground like glass
Reflects a standing gull.

The land may vary more;
But wherever the truth may be---
The water comes ashore,
And the people look at the sea.

They cannot look out far.
They cannot look in deep.
But when was that ever a bar
To any watch they keep?

@темы: 20, frost, robert, english-american, f

04:34

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Холодный горный источник.
Горсть воды не успел зачерпнуть,
Как зубы уже заломило.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

05:30

Искусствоед
Joseph Trumbull
Near Helikon

By such an all-embalming summer day
As sweetens now among the mountain pines
Down to the cornland yonder and the vines,
To where the sky and sea are mixed in gray,
How do all things together take their way
Harmonious to the harvest, bringing wines
And bread and light and whatsoe’er combines
In the large wreath to make it round and gay.
To me my troubled life doth now appear
Like scarce distinguishable summits hung
Around the blue horizon: places where
Not even a traveller purposeth to steer, –
Whereof a migrant bird in passing sung,
And the girl closed her window not to hear.

(c)

@темы: t, links, 20, english-american

05:31

Искусствоед
Мацуо Басё
Из путевого дневника «Письма странствующего поэта»*

Там, куда улетает
Крик предрассветный кукушки,
Что там? — далекий остров.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

* В оригинале этот дневник носит название «Ои-но кобуми», то есть письма из ои — небольшой сумы, которую буддийские монахи носили на шее. В ней хранились священные изображения и дорожные принадлежности.

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

05:23

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Gedichte 1964-1967
Enigma

für Hans Werner Henze aus der Zeit der Ariosi

Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Poems 1964-1967
Enigma

for Hans Werner Henze at the time of Ariosi *
Nothing more will come. **

Spring will no longer flourish.
Millenial calendars forecast it already.

But also summer and more, sweet words
such as "summery" —
nothing more will come.

You mustn't cry, ***
says the music.

Otherwise
no one
says anything.

transl. by Peter Filkins

* Hans Werner Henze's Ariosi is a musical setting pf poems by Torquato Tasso (1544-1595).
** Kurt Bartsch points out that "Nichts mehr wird kommen" ("Nothing more will come") is a line from the "Peter Altenberglieder" By Alban Berg,

Jessye Norman sings"Five Peter Altenberg Songs" by Alban Berg

*** while "Du sollst ja nicht weinen" comes from Mahler's Symphony no. 2 3

Mahler: Symphony No. 3 Ozawa, Jessye Norman

@темы: music, b, m, 20, youtube, citatus, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

05:31

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Ночная тишина.
Лишь за картиной на стене
Звенит-звенит сверчок.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

05:30

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Gedichte 1964-1967
Wahrlich

für Anna Achmatova

Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Poems 1964-1967
Truly

for Anna Akhmatova*
To one who's never been stunned by a word,
and I say it to you all,
who only knows how to help himself
and only with words —

he cannot be helped.
Not over the short term
and not over the long.

To create a single lasting sentence,
to persevere in the ding-dong of words.

No one writes this sentence
who does not sign her name.

transl. by Peter Filkins

* Bachmann met Akhmatova in Rome in late 1964 and published this poem in 1965. In 1967, Bachmann left her publisher, R. Piper Verlag, in protest against their publication of Akhmatova's selected poems in a translation done by Hans Baumann, a poet embraced by the Nazis. After publishing "Malina" with Suhrkamp Verlag, she later returned to Piper.

@темы: b, a, 20, deutsche-oesterreichisch, akhmatova, anna, bachmann, ingeborg, russian