05:32

Искусствоед
D. H. Lawrence
Pentecostal

Shall I tell you, then, how it is?

There came a cloven gleam,
Like a tongue of darkened flame,
To burn in me.

And so I seem
To have you still the same
In one world with me.

In the flicker of a flower,
In a worm that is blind, yet strives,
In the mouse that pauses to listen,

Glimmers our
Shadow as well, and deprives
Them none of their glisten.

In each shaken morsel
Our shadow trembles
As if it rippled from out of us hand in hand.

We are part and parcel
In shadow, nothing dissembles
Our darkened universe. You understand?

For I have told you plainly how it is.

@темы: 20, lawrence, d. h., english-british, l

05:35

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Роняя лепестки,
Вдруг пролил горсточку воды
Камелии цветок.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

05:17

Искусствоед
Dorothy Parker
August

When my eyes are weeds,
And my lips are petals, spinning
Down the wind that has beginning
Where the crumpled beeches start
In a fringe of salty reeds;
When my arms are elder-bushes,
And the rangy lilac pushes
Upward, upward through my heart;

Summer, do your worst!
Light your tinsel moon, and call on
Your performing stars to fall on
Headlong through your paper sky;
Nevermore shall I be cursed
By a flushed and amorous slattern,
With her dusty laces’ pattern
Trailing, as she straggles by.

@темы: p, 20, english-american

05:31

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Жаворонок поет.
Звонким ударом в чаще
Вторит ему фазан.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

* Жаворонок поет, и трель его звучит как флейта, а крик фазана — как удары барабана; получается своего рода оркестр.

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

05:31

Искусствоед
Robert Hillyer
Fog

Where does the sea end and the sky begin?
We sink in blue for which there is no word.
Two sails, fog-coloured, loiter on the thin
Mirage of ocean.
There is no sound of wind, nor wave, nor bird,
Nor any motion.
Except the shifting mists that turn and lift,
Showing behind the two limp sails a third,
Then blotting it again.

A gust, a spattering of rain,
The lazy water breaks in nervous rings.
Somewhere a bleak bell buoy sings,
Muffled at first, then clear,
Its wet, grey monotone.

The dead are here.
We are not quite alone.

@темы: 20, h, english-american

05:31

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Сначала покинул траву…
Потом деревья покинул…
Жаворонка полет.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

05:30

Искусствоед
Rabindranath Tagore
from Stray Birds [233—237]

233
In heart’s perspective the distance looms large.

234
The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself.

235
Do not say, “It is morning,” and dismiss it with a name of yesterday. See it for the first time as a new-born child that has no name.

236
Smoke boasts to the sky, and Ashes to the earth, that they are brothers to the fire.

237
The raindrop whispered to the jasmine, “Keep me in your heart

for ever.”
The jasmine sighed, “Alas,” and dropped to the ground.

@темы: indian, english, t, 20, english-other, tagore, rabindranath

05:33

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Вот причуда знатока!
На цветок без аромата
Опустился мотылек.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

05:27

Искусствоед
Michael Faudet
Lost Words

A midnight scribble,
a morning sigh,
you watch the words,
curl up and die.

Madness lives
inside your head,
of poems lost,
and pages dead.

A mind possessed,
by unmade books,
unwritten lines
on empty books

@темы: 21, english-american, f

06:35

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Пугают, гонят с полей!
Вспорхнут воробьи и спрячутся
Под сенью чайных кустов.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

05:18

Искусствоед
William Ernest Henley
I.M.: Margaritae Sorori

A late lark twitters from the quiet skies;
And from the west,
Where the sun, his day's work ended,
Lingers as in content,
There falls on the old, gray city
An influence luminous and serene,
A shining peace.
The smoke ascends in a rosy-and-golden haze. The spires
Shine, and are changed. In the valley,
Shadows rise. The lark sings on. The sun,
Closing his benediction,
Sinks, and the darkening air
Thrills with a sense of the triumphing night--
Night with her train of stars
And her great gift of sleep.
So be my passing!
My task accomplished and the long day done,
My wages taken, and in my heart
Some late lark singing,
Let me be gathered to the quiet west,
The sundown splendid and serene,
Death.

@темы: h, 19, english-british

05:31

Искусствоед
Мацуо Басё
Из путевого дневника «Письма странствующего поэта»*
От бухты Сума́ до бухты Акаси́ можно добраться пешком, так близко они друг от друга. Поэтому я сказал:

Улитка, улитка!
Покажи нам рожки,
Где Сума, где Акаси!

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

* В оригинале этот дневник носит название «Ои-но кобуми», то есть письма из ои — небольшой сумы, которую буддийские монахи носили на шее. В ней хранились священные изображения и дорожные принадлежности.

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

06:07

Искусствоед
Claude McKay
Outcast

For the dim regions whence my fathers came
My spirit, bondaged by the body, longs.
Words felt, but never heard, my lips would frame;
My soul would sing forgotten jungle songs.
I would go back to darkness and to peace,
But the great western world holds me in fee,
And I may never hope for full release
While to its alien gods I bend my knee.
Something in me is lost, forever lost,
Some vital thing has gone out of my heart,
And I must walk the way of life a ghost
Among the sons of earth, a thing apart;
For I was born, far from my native clime,
Under the white man’s menace, out of time.

@темы: m, 20, english-american, harlem renaissance

05:31

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Уединенный дом
В сельской тиши… Даже дятел
В эту дверь не стучит!

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

05:31

Искусствоед
Elizabeth Carter
To a Gentleman, on his Design of Cutting Down a Shady Walk

In plaintive Notes, that tun’d to Woe
The sadly sighing Breeze,
A weeping Hamadryad mourn’d
Her Fate-devoted Trees.

Ah! Stop thy sacrilegious Hand,
Nor violate the Shade,
Where Nature form’d a silent Haunt
For Contemplation’s Aid.

Canst thou, the Son of Science, train’d
Where learned Isis flows,
Forget that nurs’d in shelt’ring Groves
The Grecian Genius rose.

Beneath the Platane’s spreading Branch,
Immortal Plato taught:
And fair Lyceum form’d the Depth
Of Aristotle’s Thought.

To Latian Groves reflect thy View,
And bless the Tuscan Gloom:
Where Eloquence deplor’d the Fate
Of Liberty and Rome.

читать дальше

(c)

@темы: c, 18, english-british

05:30

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Ива склонилась и спит,
И кажется мне, соловей на ветке —
Это ее душа.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

05:33

Искусствоед
Langston Hughes
Dream Variations

To fling my arms wide
In some place of the sun,
To whirl and to dance
Till the white day is done.
Then rest at cool evening
Beneath a tall tree
While night comes on gently,
Dark like me—
That is my dream!

To fling my arms wide
In the face of the sun,
Dance! Whirl! Whirl!
Till the quick day is done.
Rest at pale evening . . .
A tall, slim tree . . .
Night coming tenderly
Black like me.

@темы: 20, h, english-american, harlem renaissance

05:34

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

В чашечке цветка
Дремлет шмель. Не тронь его,
Воробей-дружок!

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

05:24

Искусствоед
Ангелос Сикельянос
Пан

Пустынный берег. Летний зной. Сияет галька белизной,
на солнце тая,
и кажется издалека, что это влага родника
бежит, сверкая.

А над пучиною морской парит триерой немирской
тень Саламина.
Кинета спит и видит сны, и дышит запахом сосны
пучина.

Торопит ветер корабли, и море пенится вдали,
внимая тучам,
и коз рогатые стада уже спускаются сюда
по кручам.

Вложив, как сызмальства привык, себе два пальца под язык
и свистнув дюже,
пастух всех коз своих созвал и по рогам пересчитал –
все сорок дюжин.

От зноя мучаясь, они сокрылись в ласковой тени
кустов шалфея,
и тут под шепот ветерка им веки тронула рука
Морфея.

И вот уж всё – и брег крутой, и воздух сине-золотой –
объято дремой;
уснуло стадо, и над ним, как в алтаре, витает дым,
такой знакомый.

И лишь козел-вожак не спал; он поднял голову и встал
неторопливо;
он шел, своих покинув коз, чтобы подняться на утес
среди залива,

что бурям преграждает путь и смело подставляет грудь
волнам прибоя.
Вожак уж там: у ног – обрыв. Он лег, над берегом застыв,
как страж покоя.

Он лег и оставался там, открытый солнцу и ветрам
солоноватым,
пока средь набежавших туч не догорел последний луч
заката.

пер. Е. Н. Колесов

@темы: antiquity, 20, helenike, с (rus)

05:55

Искусствоед
George Marion McClellan
To Theodore

Such are the little memories of you;
They come and go, return and lie apart
From all main things of life; yet more than they,
With noiseless feet, they come and grip the heart.
Gay laughter leading quick and stormy tears,
Then smiles again and pulse of flying feet,
In breathless chase of fleeting gossamers,
Are memories so dear, so bitter-sweet.

No more are echoes of your flying feet.
Hard by, where Pike’s Peak rears its head in state,
The erstwhile rushing feet, with halting steps,
For health’s return in Denver watch and wait.
But love and memories of noiseless tread,
Where angels hovered once, all shining fair,
To tuck you in your little trundle bed,
Kneel nightly now in agony of prayer.

@темы: m, 20, english-american