05:31

Искусствоед
Антеру де Кентал (1842-1891)
Избавление

I
Голос волн, деревьев, голос ветров!
В горестном сне слышу голос могучий,
Полон я весь мукой вашей певучей -
Мукой родной странных ваших миров...

Сумрачное дыхание дубров -
Это псалом тайных, темных созвучий,
Может, весь мир плачет во тьме текучей,
Сетует во тьме немых вечеров?

Форм бегущих огненна и тяжка
По свободе трепетная тоска,
Дух, что к воле ртвется, в даль бездорожний.

Жалобой тревожат ночной простор
Голос моря, голос далеких гор...
Души - сестры мои, пленницы тоже.

II
Первобытный хор ночных голосов:
Ветер стылый и морские приливы.
Замолчите, этот стон сиротливый -
На кладбище вой одичалых псов.

Знайте, будет день, на призрачный зов
Вы придете, вы очнетесь, счастливы,
Радугой взрывая сумрак пугливый
Сна гнетущего жестоких часов.

Души, что стряхнут вековечный прах,
Чистой мыслью став в синих небесах,
Медленно паря в золотом свеченьи,

Вы увидите крушение их:
Форм несбывшихся, иллюзий больных.
И растает ваше злое мученье.

пер. Ир. Фещенко-Скворцова

@темы: portuguese, sonnet, 19, к (rus)

05:31

Искусствоед
Siegfried Sassoon
War Poems
The Last Meeting

I
Because the night was falling warm and still
Upon a golden day at April's end,
I thought; I will go up the hill once more
To find the face of him that I have lost,*
And speak with him before his ghost has flown
Far from the earth that might not keep him long.

So down the road I went, pausing to see
How slow the dusk drew on, and how the folk
Loitered about their doorways, well content
With the fine weather and the waxing year.
The miller's house, that glimmered with grey walls,
Turned me aside; and for a while I leaned
Along the tottering rail beside the bridge
To watch the dripping mill-wheel green with damp.
The miller peered at me with shadowed eyes
And pallid face: I could not hear his voice
For sound of the weir's plunging. He was old.
His days went round with the unhurrying wheel.

читать дальше

Flixécourt. May 1916

* DC Thomas, killed on March 18 [1916].

@темы: s, 20, english-british, sassoon, siegfried

05:31

Искусствоед
Антеру де Кентал (1842-1891)
Что говорит смерть

Ко мне придите от земной юдоли
Во тьме сомнений, зла, страстей плутая;
Ничтожество плодов ума и воли
Увидите вы, прошлое листая.

И хворь, неиздечимая дотоле,
Во мне, как сон, бдеднееет, отлетая.
И неустанные потоки Боли
В меня вливаются, как в море тая".

Так смерть нам говорит. Глухое слово —
Истолкователь призрачного зова
Предвечных тайн, холодных и безгневных.

И в немоте своей, не умолкая,
Шумней она, чем в бури ширь морская,
В ночи своей светлей лучшей полдневных.

пер. Ир. Фещенко-Скворцова

@темы: portuguese, 19, к (rus)

Искусствоед
W. H. Auden
The Fall of Rome

(for Cyril Connolly)
The piers are pummelled by the waves;
In a lonely field the rain
Lashes an abandoned train;
Outlaws fill the mountain caves.

Fantastic grow the evening gowns;
Agents of the Fisc pursue
Absconding tax-defaulters through
The sewers of provincial towns.

Private rites of magic send
The temple prostitutes to sleep;
All the literati keep
An imaginary friend.

Cerebrotonic Cato may
Extol the Ancient Disciplines,
But the muscle-bound Marines
Mutiny for food and pay.

Caesar's double-bed is warm
As an unimportant clerk
Writes I DO NOT LIKE MY WORK
On a pink official form.

Unendowed with wealth or pity,
Little birds with scarlet legs,
Sitting on their speckled eggs,
Eye each flu-infected city.

Altogether elsewhere, vast
Herds of reindeer move across
Miles and miles of golden moss,
Silently and very fast.

@темы: a, 20, auden, w.h., english: anglo-american

05:31

Искусствоед
Антеру де Кентал (1842-1891)
Эволюция

Я камнем был на склоне одиноком
Во времена, что прячутся в тумане,
Волною был, гранит седой тараня,
И деревом, с кривым, замшелым боком.

Я - зверь, рычал в пещере, крытой дроком,
О, древний монстр, ревел на зорьке ранней,
Я голову вздымал в ночном лимане,
Я жертву ждал под пламенным востоком.

Я-человек теперь, из давней тени
у ног моих спускаются ступени
Спирально вниз, к бездонности пустынь...

Я к вечности протягиваю руки,
Но в пустоте, в которой никнут звуки,
Свобода мне дороже всех святынь.

пер. Ир. Фещенко-Скворцова

@темы: portuguese, sonnet, 19, к (rus)

05:31

Искусствоед
Lawrence Durrell
Card-players: Still-life

Observe then my eyes what I have seen.
Remark the small in asleep among olive-boughs:
The curtain of scavenging flies,
Like hanging beads, in the doorway: and men
Snoozing against an olive-bole or playing
Slow, greasy cards, Thumbed colours of conquest.

At their backs, stacked up under the wall,
Long rows of formal melons in sunlight,
Melodious pippins, bright as lighted butter,
Crushed full of juice in crazy sizes
Between black shadow and shadow.

If you could see my scene, would you believe
That men can slough the creeping pale-skinned north
And become one with the afternoon silences,
With the loungers,
The gnomic card-players in a dead tavern
Out of all time and circumstance?

There's no regret here, nor circumspection.
The sun devours these morsels strip by strip
Until we are one among the brown men,
The respectful snoozers in hats of straw.

Nothing, nothing is vocal now, nothing's to say —
Unless the melons burst their heavy cheeks
And dither in the dust, in uproar,
Haunting the incandescence of the sun!

Parama, Corfu [1935]

(from "Spirit of Place")

@темы: d, 20, english-british, durrell, lawrence

05:31

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

«Осень уже пришла!» —
Шепнул мне на ухо ветер,
Подкравшись к постели моей.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

05:31

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Какая вдруг перемена!
Я спустился с гор — и подали мне
Первые баклажаны.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

05:27

Искусствоед
Siegfried Sassoon
War Poems
The Dragon and the Undying

All night the flares go up; the Dragon sings
And beats upon the dark with furious wings;
And, stung to rage by his own darting fires,
Reaches with grappling coils from town to town;
He lusts to break the loveliness of spires,
And hurl their martyred music toppling down.

Yet, though the slain are homeless as the breeze,
Vocal are they, like storm-bewilder'd seas.
Their faces are the fair, unshrouded night,
And planets are their eyes, their ageless dreams.
Tenderly stooping earthward from their height,
They wander in the dusk with chanting streams,
And they are dawn-lit trees, with arms up-flung,
To hail the burning heavens the left unsung.

4 February 1916

@темы: s, 20, english-british, sassoon, siegfried

06:06

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

С ветки скатился каштан.
Тому, кто в дальних горах не бывал,
В подарок его отнесу.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

05:31

Искусствоед
Siegfried Sassoon
War Poems
To Victory

To Edmund Gosse)
Return to greet me, co;ours that were my joy,
Not in the Woeful crimson of men slain,
But shining as garden: come with the streaming
Banners of dawn and sundown after rain.

I want to fill my gaze with blue and silver,
Radiance through living roses, spires of green
Rising in young-limbed copse and lovely wood
Where the hueless wind passes and cries unseen.

I am not sad; only I long for lustre.
I am tired of the greys and browns and the leafless ash.
I would have hours that move like a glitter of dancers
Far from the angry guns that boom and flash.

Return, musical, gay with blossom and fleetness,
Days when my sight shall be clear and my heart rejoice;
Come from the sea with breadth of approaching
brightness,
When the blithe wind laughs on the hills with uplifted
voice.

4 January 1916

@темы: s, 20, english-british, sassoon, siegfried

05:33

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Морская капуста легче…
А носит торговец-старик на плече
Корзины тяжелых устриц.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

05:31

Искусствоед
Siegfried Sassoon
War Poems
A Testament

If, as I think, I'm warned to pack and go
On a longer journey than I've made before,
I must be taking stock of what I leave,
And what I stand to lose, of all my store.

Cries for completion. Things, that made me weep
For joy of loveliness, comes shining back
Dazzling my spirit that prepares for sleep.

Hushed is the house that once was full of songs.
In stillness rich with music that has been,
I wait death's savage hour that shall deliver
My soul and leave the soaring night serene.

There was a narrow path from glade to glade
Theading the golden forest, like a story
Planned to no certain close; a path that went
Fromm morning to a sundown split with glory:

My home was safe among the slender trees;
There, on the blossomed slopes of time and sense,
Birds flocked and days came delicate and cold;
But now the tempest stoops to bear me hence.

The arches of the air are mighty songs
That tell me of a wide-flung radiance spread
Across the world; my feet roam with the tides,
And I am crowned with the triumphant dead.

Montagne, 1 January 1916

@темы: s, 20, english-british, sassoon, siegfried

05:31

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Ветку, что ли, обломил
Ветер, пробегая в соснах? —
Как прохладен плеск воды!

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

05:31

Искусствоед
Siegfried Sassoon
War Poems
Asking for it

Lord God whose mercy guards the virgin jungle;
Lord God whose fields with dragon's teeth are farmed;
Lord God of blockheads, bombing-planes, and bungle,
Assist us to be adequately armed.

Lord God of cruelties incomprehensible
And randomized damnations indefensible,
Perfect in us thy tyrannous technique
For torturing the innocent and weak.

God of the dear old Mastodon's morasses
Whose love pervaded pre-diluvial mud,
Grant us the power to prove, by poison gases,
The needlessness of shedding human blood.

@темы: s, 20, english-british, sassoon, siegfried

05:31

Искусствоед
Мацуо Басё
Сцепленные строфы (рэнку) из поэтического сборника «Соломенный плащ обезьяны»*

VII
Вдруг выпрыгнет в темноте
Вспугнутая лягушка
Из чащи спутанных трав.

(Бонтё)

VIII
Сбиравшая травы женщина
Роняет из рук фонарь.
(Басе)

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

* Сцепленные строфы, или цепочки стихотворений (рэнку). — Каждая строфа в «рэнку» — законченное маленькое стихотворение. Но в то же время любое трехстишие в сочетании с двустишием образует «сложное стихотворение» («танка»), и притом в двух вариантах. Для этого нужно присоединить к трехстишию предыдущую или последующую строфы (двустишия).

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

Искусствоед
Dorothy Parker
Penelope

In the pathway of the sun,
In the footsteps of the breeze,
Where the world and sky are one,
He shall ride the silver seas,
He shall cut the glittering wave.
I shall sit at home, and rock;
Rise, to heed a neighbor's knock;
Brew my tea, and snip my thread;
Bleach the linen for my bed.
They will call him brave.

@темы: antiquity, p, 20, english-american

05:24

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Ручеек чуть заметный.
Проплывают сквозь чащу бамбука
Лепестки камелий.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

05:30

Искусствоед
Oscar Wilde
On the Sale By Auction of Keats’ Love Letters

These are the letters which Endymion wrote
To one he loved in secret, and apart.
And now the brawlers of the auction mart
Bargain and bid for each poor blotted note,
Ay! for each separate pulse of passion quote
The merchant’s price. I think they love not art
Who break the crystal of a poet’s heart
That small and sickly eyes may glare and gloat.

Is it not said that many years ago,
In a far Eastern town, some soldiers ran
With torches through the midnight, and began
To wrangel for mean raiment, and to throw
Dice for the garments of a wretched man,
Not knowing the God’s wonder, or His woe?

@темы: k, w, 19, english-british

05:24

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Камелии лепестки…
Может быть, соловей уронил
Шапочку из цветов?

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo