05:31

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Нынче выпал ясный день.
Но откуда брызжут капли?
В небе облака клочок.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

05:30

Искусствоед
Lawrence Durrell
Besaquino

No stars to guide. Death is that quiet cartouche,
A nun-besought preserve of praying-time,
That like a great lion silence hunts,
At noon, at ease, and all because he must.
His scenery is so old,
His sacred pawtouch cold.

A lupercal of girls remember him
In nights defunct from lack of sleep
Tossing on iron beds awaiting dawn...
He wound up his death each evening like clock,
Walked to obscure cafés to criticise
The fires that blush upon the crown of Etna.
Leopardi in the ticking mind,
Lay unknown like an exiled king,
Printing his dreams among the olive glades
In orchards of discontent the fruitful word.

(from "Sicilian Carousel", 1977)

@темы: d, 20, english-british, durrell, lawrence

05:20

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Порывистый листобой
Спрятался в рощу бамбука
И понемногу утих.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

05:34

Искусствоед
Lawrence Durrell
Autumn Lady: Naxos

Under spiteful skies go sailing on and on,
All canvas soaking and all iron rusty,
Frail as gnat, but peerless in her sadness,
My poor ship christened by an ocean blackness,
Locked into cloud or planet-sharing night.

The primacy of longing she established.
They called her Autumn Lady, with two wide
Aegean eyes beneath the given name,
Sea-stressed, complete, a living wife.

She'll sink at moorings like my life did once,
In a night of piercing squalls, go swaying down,
In an island without gulls, wells, walls,
In a time of need, all stations fading, fading.

She will lie there in the calm cathedrals
Of the blood's sleep, not speaking of love,
Or the last graphic journeys of the mind.
Let tides drum on those unawakened flanks
Whom all the soft analysis of sleep will find.

(from "Sicilian Carousel", 1977)

@темы: d, 20, english-british, durrell, lawrence

05:31

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Посадили деревья в саду.
Тихо, тихо, чтоб их ободрить,
Шепчет осенний дождь

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

05:31

Искусствоед
Lawrence Durrell
Taormina

We three men sit all evening
In the rose-garden drinking and waiting
For the moon to turn our roses black,
Crawling across the sky. We mention
Our absent friend from time to time.
Some chessmen have tumbled over,
They also die who only sit and wait
For the new moon before this open gate.

What further travel can we wish on friends
To coax their absence with our memory —
One who followed the flying fish beyond the
Remote Americas, one to die in battle, one
to live in Persia and never write again.
She loved them all according to their need
Now they are small dust waiting in perfect heed,
In someone's memory for a cue.
Thus and thus we shall remember you.

The smoke of pipes rises in pure content
The roses stretch their necks, and there
She rises at last to lend
A form and fiction to our loving wish.
The legions of the silent all attend.

(from "Sicilian Carousel", 1977)

@темы: d, 20, english-british, durrell, lawrence

05:31

Искусствоед
Мацуо Басё
Сцепленные строфы (рэнку) из поэтического сборника «Соломенный плащ обезьяны»*

XXIII
Дом покупателя ждет.
Рогожи в дверях и окнах…
Но старый колодец хорош!

(Басё)

XXIV
Среди травы багровеет
Созревшего перца стручок.

(Кёрай)

XXV
В ярком сиянье луны
Сандалии из соломы
С тихим шорохом кто-то плетет.

(Бонтё)


("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

* Сцепленные строфы, или цепочки стихотворений (рэнку). — Каждая строфа в «рэнку» — законченное маленькое стихотворение. Но в то же время любое трехстишие в сочетании с двустишием образует «сложное стихотворение» («танка»), и притом в двух вариантах. Для этого нужно присоединить к трехстишию предыдущую или последующую строфы (двустишия).

@темы: б, japanese, 17, eastern, к (rus), basho, matsuo

05:31

Искусствоед
Lawrence Durrell
Syracuse Marble Stele: Syracuse

One day she dies and there with splendour
On all sides of her, for miles and miles,
Stretches reality in all its rich ubiquity,
The whole of science, magic, total time.
The hanging gardens of folly, the aloof sublime,
just as far as thinking reaches,
Though lost now the nightingale's corroboration
Of spring in meadows of dew uprising.
Only the avid silence preaches.

"Whence came we, blind one?" asks the nursery rhyme,
"And wither going, say?" The cherub questions us
"In the dark of his unknowing clad
He charms eternity, makes all process glad."
Tine has made way at last, the dream is ended
Least said is soonest mended.

Hear old Empedocles as calmly wise
As only more than mortal man can be
Who stands no nonsense from eternity.

"The royal mind of God in all
its imperturbable extravagance,
Admits no gossip. All is poetry.
There is no which, nor why, nor whence."

(from "Sicilian Carousel", 1977)

@темы: d, 20, english-british, durrell, lawrence

05:32

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Ты, как прежде, зеленым
Мог бы остаться… Но нет! Пришла
Пора твоя, алый перец.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

06:02

Искусствоед
Siegfried Sassoon
War Poems
The Investiture

God with a Roll of Honour in His hand
Sits welcoming the heroes who have died,
While sorrowless angels ranked on either side
Stand easy in Elysium’s meadow-land.
Then you come shyly through the garden gate,
Wearing a blood-soaked bandage on your head;
And God says something kind because you’re dead,
And homesick, discontented with your fate.

If I were there we’d snowball Death with skulls;
Or ride away to hunt in Devil’s Wood
With ghosts of puppies that we walked of old.
But you’re alone; and solitude annuls
Our earthly jokes; and strangely wise and good
You roam forlorn along the streets of gold.

Craiglockhart, 1917

@темы: s, 20, english-british, sassoon, siegfried

05:31

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Бросил на миг
Обмолачивать рис крестьянин,
Глядит на луну.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

05:58

Искусствоед
Siegfried Sassoon
War Poems
Survivors

No doubt they’ll soon get well; the shock and strain
Have caused their stammering, disconnected talk.
Of course they’re ‘longing to go out again,’—
These boys with old, scared faces, learning to walk.
They’ll soon forget their haunted nights; their cowed
Subjection to the ghosts of friends who died,—
Their dreams that drip with murder; and they’ll be proud
Of glorious war that shatter’d all their pride...
Men who went out to battle, grim and glad;
Children, with eyes that hate you, broken and mad

Craiglockhart, October 1917

@темы: s, 20, english-british, sassoon, siegfried

05:31

Искусствоед
Борис Рыжий
Осыпаются алые клёны,
полыхают вдали небеса,
солнцем розовым залиты склоны -
это я открываю глаза.
Где и с кем, и когда это было,
только это не я сочинил:
ты меня никогда не любила,
это я тебя очень любил.
Парк осенний стоит одиноко,
и к разлуке и к смерти готов.
Это что-то задолго до Блока,
это мог сочинить Огарёв.
Это в той допотопной манере,
когда люди сгорали дотла.
Что написано, по крайней мере
в первых строчках, припомни без зла.
Не гляди на меня виновато,
я сейчас докурю и усну -
полусгнившую изгородь ада
по-мальчишески перемахну.

@темы: 20, р (rus), ryzhy, boris, russian

05:31

Искусствоед
Siegfried Sassoon
War Poems
Sick Leave

When I’m asleep, dreaming and lulled and warm,—
They come, the homeless ones, the noiseless dead.
While the dim charging breakers of the storm
Bellow and drone and rumble overhead,
Out of the gloom they gather about my bed.
They whisper to my heart; their thoughts are mine.
‘Why are you here with all your watches ended?
From Ypres to Frise we sought you in the Line.’
In bitter safety I awake, unfriended;
And while the dawn begins with slashing rain
I think of the Battalion in the mud.
‘When are you going out to them again?
Are they not still your brothers through our blood?’

Craiglockhart, 1917

@темы: s, 20, english-british, sassoon, siegfried

05:31

Искусствоед
Сезариу Верде (1855-1886)
Мир чувств западного человека
Аве Марии*

Посвящено Герра Жункейру.
Когда начнет темнеть, и не видать
Отчетливо вещей, на всём - вуаль седая,
Дух моря, Тежу вид печалят, пробуждая
Во мне абсурдное желание страдать.

Меня тошнит, когда светильный газ
Вширь разливается, там, в зыбкой глуби, где-то
Всё тонет в облаках немыслимого цвета:
Однообразного и мерзкого для глаз.

Извозчики в мерцаньи улиц сонном
Счастливчиков везут к вечерним поездам,
В журналах глянцевых Париж и Амстердам,
Санкт-Петербург - весь мир цветёт в окне вагонном!

На клеток ряд похожие скорей
В строительных лесах дома; высоко, в тучах,
Шныряют плотники, шустрей мышей летучих.
Стихают мерные удары звонарей.

читать дальше

пер. Ир. Фещенко-Скворцова

* "Аве Мариями" называли в Португалии вечерний звон колоколов ( в 6 часов вечера), который знаменует окончание трудового дня.
** Видимо, херувимами здесь автор называет висящее на балконах белье, характерный признак Лиссабона, как XIX века, так и современного, часто отображаемый на разнообразных зарисовках, картинах и акварелях с видами улиц города.

@темы: portuguese, в, 19

06:17

Искусствоед
Radclyffe Hall
On the Hill-Side

A Memory
You lay so still in the sunshine,
So still in that hot sweet hour—
That the timid things of the forest land
Came close; a butterfly lit on your hand,
Mistaking it for a flower.

You scarcely breathed in your slumber,
So dreamless it was, so deep—
While the warm air stirred in my veins like wine,
The air that had blown through a jasmine vine,
But you slept—and I let you sleep.

@темы: 20, h, english-american

05:31

Искусствоед
António Nobre
Memória

читать дальше

Антониу Перейра Нобре (1867-1900)
Память

О, ты, Траз-уж-Монтеш, моя сторона,
Где в камушке каждом жива старина!

Один португалец оттуда далёко
Судьбой был заброшен, и жил одиноко.

По Борбе родной на чужбине скучал,
Вернулся и девушку он повстречал.

Решилась судьба их за пару мгновений,
Венчали их в церкви, денёк был осенний.

И мальчик родился... Судачит молва:
Тот месяц злосчастный был месяцем льва ****.

Ах, девственна мать, что рождает поэта,
В очах её отблеск небесного света...

Луна для младенца плела ворожбу:
Шли три мавританки пророчить судьбу.

Сказали, внушаемы дивною силой,
Что станет он принцем, но лишь за могилой.

читать дальше

пер. Ир. Фещенко-Скворцова

@темы: portuguese, n, н, 19, nobre, antonio

05:31

Искусствоед
Siegfried Sassoon
War Poems
To Any Dead Officer

Well, how are things in Heaven? I wish you’d say,
Because I’d like to know that you’re all right.
Tell me, have you found everlasting day,
Or been sucked in by everlasting night?
For when I shut my eyes your face shows plain;
I hear you make some cheery old remark—
I can rebuild you in my brain,
Though you’ve gone out patrolling in the dark.

You hated tours of trenches; you were proud
Of nothing more than having good years to spend;
Longed to get home and join the careless crowd
Of chaps who work in peace with Time for friend.
That’s all washed out now. You’re beyond the wire:
No earthly chance can send you crawling back;
You’ve finished with machine-gun fire—
Knocked over in a hopeless dud-attack.

Somehow I always thought you’d get done in,
Because you were so desperate keen to live:
You were all out to try and save your skin,
Well knowing how much the world had got to give.
You joked at shells and talked the usual “shop,”
Stuck to your dirty job and did it fine:
With “Jesus Christ! when will it stop?
Three years ... It’s hell unless we break their line.”

читать дальше

Mid-June 1917

S.S. noted that the poem was addressed to Lieutenant E.L. Orme of the Second Battalion, R.W.F., killed in action on 27 May 1917.

@темы: s, 20, english-british, sassoon, siegfried

05:31

Искусствоед
Антониу Перейра Нобре (1867-1900)
Лузитания в латинском квартале

I
Один!
Ах, горе лузитанцу, горе:
Изведав гнев морских глубин,
Приплыл издалека, с собой в раздоре, -
Не любящим пришёл и не любимым, -
Апрель в октябрьском сумрачном уборе!
Уж лучше плыть в Бразилию, за море,
Солдатом быть, скитаться пилигримом…

Дитя и юноша, я жил в молочной башне,
Которой равных – нет! *
Оливки зрели, а на тучной пашне
Цветы льняные голубИли свет.
Святой Лаврентий мельницы крутил,**
Что крыльями махали мне вослед…
Коровы белые, сам Бог им позлатил
Крутые бедра, молоко давали,
А козочки – нарядней щеголих,
Овечек стадо: ты найдёшь едва ли
Белее шерсти, чем была у них.

Антониу пастух был им прилежный:
Я с ними в горы шёл, где травы зеленей,
Часы текли, текли в простор безбрежный,
Платок я расстилал среди камней,
В компании своих любимец милых,
Для ужина в горах, где всё видать далече,
Просторен зал, и звёзды в нём как свечи.
А все питомицы мои – так непорочны
Сродни моей, я знаю, кровь в их жилах,
Ах, братства узы между нами прочны!
Столь чистыми они созданиями были,
Что только им недоставало речи…
Когда же в церкви к Троице звонили,
Меня овечки часто окружали:
Разумнейшие очи человечьи.
Молился я… Они мне подражали…

читать дальше

пер. Ир. Фещенко-Скворцова

примечания

@темы: portuguese, н, 19, nobre, antonio

05:30

Искусствоед
Siegfried Sassoon
War Poems
To His Dead Body

When roaring gloom surged inward and you cried,
Groping for friendly hands, and clutched, and died,
Like racing smoke, swift from your lolling head
Phantoms of thought and memory thinned and fled.

Yet, though my dreams that throng the darkened stair
Can bring me no report of how you fare,
Safe quit of wars, I speed you on your way
Up lonely, glimmering fields to find new day,
Slow-rising, saintless, confident and kind—
Dear, red-faced father God who lit your mind.

July 1916

Written in hospital at Amiens at the end of July 1916. It refers to Robert Graves, who had been reported Died of Wounds. A fortnight later Eddie Marsh wired to me at Oxford that R.G. was doing well and in hospital at Highgate.

@темы: s, g, 20, english-british, graves, robert, sassoon, siegfried