Ingeborg Bachmann Gedichte 1957-1961 Strömung So weit im Leben und so nah am Tod, daß ich mit niemand darum rechten kann, reiß ich mir von der Erde meinen Teil;
dem stillen Ozean stoß ich den grünen Keil mitten ins Herz und schwemm mich selber an.
Zinnvögel steigen auf und Zimtgeruch! Mit meinem Mörder Zeit bin ich allein. In Rausch und Bläue puppen wir uns ein.
Ingeborg Bachmann The Collected Poems Poems 1957-1961 Current So far in life and yet so near to death that there's no one I can argue with now; I rip from the earth my separate part;
I thrust its green wedge into the heart of the calm ocean, as I wash aground.
Tin birds rise and cinnamon scents! With my murderer, Time, I'm alone. Drunk and blue we spin our cocoon.
Gwen Harwood Barn Owl Daybreak: the household slept. I rose, blessed by the sun. A horny fiend, I crept out with my father's gun. Let him dream of a child obedient, angel-mind-
old no-sayer, robbed of power by sleep. I knew my prize who swooped home at this hour with day-light riddled eyes to his place on a high beam in our old stables, to dream
light's useless time away. I stood, holding my breath, in urine-scented hay, master of life and death, a wisp-haired judge whose law would punish beak and claw.
My first shot struck. He swayed, ruined, beating his only wing, as I watched, afraid by the fallen gun, a lonely child who believed death clean and final, not this obscene
bundle of stuff that dropped, and dribbled through the loose straw tangling in bowels, and hopped blindly closer. I saw those eyes that did not see mirror my cruelty
while the wrecked thing that could not bear the light nor hide hobbled in its own blood. My father reached my side, gave me the fallen gun. 'End what you have begun.'
I fired. The blank eyes shone once into mine, and slept. I leaned my head upon my father's arm, and wept, owl blind in early sun for what I had begun.
Мацуо Басё Сцепленные строфы (рэнку) из поэтического сборника «Соломенный плащ обезьяны»* XVII Печально бредет поводырь, К своей обезьяне привязан… Осенняя светит луна.
(Басё)
("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)
Пер. В. Маркова
*Сцепленные строфы, или цепочки стихотворений (рэнку). — Каждая строфа в «рэнку» — законченное маленькое стихотворение. Но в то же время любое трехстишие в сочетании с двустишием образует «сложное стихотворение» («танка»), и притом в двух вариантах. Для этого нужно присоединить к трехстишию предыдущую или последующую строфы (двустишия).
Тейшейра де Пашкоайш (1877-1952) Осенний вечер Посвящено Антониу Карнейру, художнику души и пейзажа Октябрь. Холодный вечер. Я иду Сосновым бором в тишине и стыни. А солнце гаснет в огненном бреду, Сочатся кровью дерева в долине.
Их ветви зачернённые, тонки, Бледнеют в небе, в дымке утопая, Ознобом ветер бьёт, летя с реки: Мощь нервная, бездумная, слепая.
Разбитые, безлистные стволы Немая скорбь – их тайная поклажа! Воздетых рук изломы и углы – Печали формы, жалобы пейзажа…
Не смерть ли пеленами на века Укрыла вещи? стало всё огромным. Свой белый фимиам клубит река, Нисходят небеса в угаре тёмном.
Крик филина – лесного вещуна, Как для людей он в этот час несносен! О, тишина зимы! Взошла луна, Холодная, над чернотою сосен.
Люблю вас, вечера - туман и просинь, Ах, ваша боль – сестра моей беды. Быть может, я и сам – иная осень, С листвою мёртвой, с лужами воды.
Я – вечер тот, где обречён брести Где сумерки - печаль метаморфозы… Я ночь предвижу на своём пути, И звёздами в глазах мерцают слёзы.…
Seamus Heaney Poems 1965-1975 Wintering Out (1972) No Sanctuary It’s Hallowe’en. The turnip-man’s lopped head Blazes at us through split bottle glass And fumes and swims up like a wrecker’s lantern.
Death mask of harvest, mocker at All Souls With scorching smells, red dog’s eyes in the night- We ring and stare into unhallowed light.
Мацуо Басё Трехстишия Прохожу осенним вечером через старые ворота Расёмон в Киото* Ветка хаги задела меня… Или демон схватил меня за голову В тени ворот Расёмон?
("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)
Пер. В. Маркова
*Расёмон — название южных городских ворот в городе Киото. Эти ворота, воздвигнутые в начале IX в., были по тому времени значительным архитектурным сооружением, но стояли они в пустынном месте, скоро обветшали, и про них в народе было сложено много страшных легенд. Ворота Расёмон считались прибежищем демонов и разбойников.
Evalyn Callahan Shaw October October is the month that seems All woven with midsummer dreams; She brings for us the golden days That fill the air with smoky haze, She brings for us the lisping breeze And wakes the gossips in the trees, Who whisper near the vacant nest Forsaken by its feathered guest. Now half the birds forget to sing, And half of them have taken wing, Before their pathway shall be lost Beneath the gossamer of frost. Zigzag across the yellow sky, They rustle here and flutter there, Until the boughs hang chill and bare, What joy for us—what happiness Shall cheer the day the night shall bless? ‘Tis hallowe’en, the very last Shall keep for us remembrance fast, When every child shall duck the head To find the precious pippin red.
Angelina Weld Grimké To Keep the Memory of Charlotte Forten Grimké Still are there wonders of the dark and day: The muted shrilling of shy things at night, So small beneath the stars and moon; The peace, dream-frail, but perfect while the light Lies softly on the leaves at noon. These are, and these will be Until eternity; But she who loved them well has gone away.
Each dawn, while yet the east is veiléd grey, The birds about her window wake and sing; And far away, each day, some lark I know is singing where the grasses swing; Some robin calls and calls at dark. These are, and these will be Until eternity; But she who loved them well has gone away.
The wild flowers that she loved down green ways stray; Her roses lift their wistful buds at dawn, But not for eyes that loved them best; Only her little pansies are all gone, Some lying softly on her breast. And flowers will bud and be Until eternity; But she who loved them well has gone away.
Where has she gone? And who is there to say? But this we know: her gentle spirit moves And is where beauty never wanes, Perchance by other streams, mid other groves; And to us there, ah! she remains A lovely memory Until eternity; She came, she loved, and then she went away.
Chu Shu Chen Alone I raise the curtain and go out To watch the moon. Leaning on the Balcony, I breathe the evening Wind from the west, heavy with the Odors of decaying Autumn. The rose jade of the river Blends with the green jade of the void. Hidden in the grass a cricket chirps. Hidden in the sky storks cry out. I turn over and over in My heart the memories of Other days. Tonight as always There is no one to share my thoughts.
Paulus Silentarius 241. [“Farewell” is on my tongue] “Farewell” is on my tongue, but I hold in the word with a wrench and still abide near thee. For I shudder at this horrid parting as at the bitter night of hell. Indeed thy light is like the daylight; but that is mute, while thou bringest me that talk, sweeter than the Sirens, on which all my soul’s hopes hang.
Ingeborg Bachmann Gedichte 1945-1956 Betrunkner Abend читать дальшеBetrunkener Abend, voll vom blauen Licht, taumelt ans Fenster und begehrt zu singen. Die Scheiben drängen furchtsam sich und dicht, in denen seine Schatten sich verfingen.
Er schwankt verdunkelnd um das Häusermeer, trifft auf ein Kind, es schreiend zu verjagen, und atmet keuchend hinter allem her, Beängstigendes flüsternd auszusagen.
Im feuchten Hof am dunklen Mauerrand tummelt mir Ratten er sich in den Ecken. Ein Weib, in grau verschlissenem Gewand, weicht vor ihm weg, sich tiefer zu verstecken.
Am Brunnen rinnt ein dünner Faden noch, ein Tropfen läuft, den andern zu erhaschen, dort trinkt er jäh aus rostverschleimtem Loch und hilft, die schwarzen Gossen mitzuwaschen.
Betrunkner Abend, voll vom blauen Licht, taumelt ins Fenster und beginnt zu singen. Die Scheiben brechen. Blutend im Gesicht dringt er herein, mit meinem Graun zu ringen.
Ingeborg Bachmann The Collected Poems Poems 1945-1956 The Drunken Evening The drunken evening, saturated with blue light, staggers to the window to sing a ballad. The pines press hard and thick against the sight, as in the glass his shadow becomes entangled.
He slinks so darkly around the sea of houses, strikes a child, and shrieks to scare him away; while behind everyone else he pants for breath, sounding a whispered alarm that gives him away.
In a damp farmyard, nearby the dark outer wall, he rustles with rats deep in the corners. The woman wearing a raggedy fray shawl skitters away to hide herself still deeper.
There's still a stream trickling from the well, a drop that runs, trying to catch the first; he drinks there from a rusty pail, and more from black gutters to ease his thirst.
The drunken evening, saturated with blue light, staggers against the window and begins to sing. Windowpanes shatter. His bloodied face fights his way inside, wrestling me down, still shuddering.
Siegfried Sassoon War Poems Everyone Sang Everyone suddenly burst out singing; And I was filled with such delight As prisoned birds must find in freedom, Winging wildly across the white Orchards and dark-green fields; on - on - and out of sight.
Everyone's voice was suddenly lifted; And beauty came like the setting sun: My heart was shaken with tears; and horror Drifted away ... O, but Everyone Was a bird; and the song was wordless; the singing will never be done.