07:02

Искусствоед
Seamus Heaney
Poems 1965-1975
Door into the Dark (1969)
Night-Piece

Must you know it again?
Dull pounding through hay,
The uneasy whinny.

A sponge lip drawn off each separate tooth.
Opalescent haunch,
Muscle and hoof

Bundled under the roof.

@темы: 20, h, heaney, seamus, english-british-irish

05:51

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

На голой ветке
Ворон сидит одиноко.
Осенний вечер.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

05:44

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Gedichte 1957-1961
Strömung

So weit im Leben und so nah am Tod,
daß ich mit niemand darum rechten kann,
reiß ich mir von der Erde meinen Teil;

dem stillen Ozean stoß ich den grünen Keil
mitten ins Herz und schwemm mich selber an.

Zinnvögel steigen auf und Zimtgeruch!
Mit meinem Mörder Zeit bin ich allein.
In Rausch und Bläue puppen wir uns ein.

Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Poems 1957-1961
Current

So far in life and yet so near to death
that there's no one I can argue with now;
I rip from the earth my separate part;

I thrust its green wedge into the heart
of the calm ocean, as I wash aground.

Tin birds rise and cinnamon scents!
With my murderer, Time, I'm alone.
Drunk and blue we spin our cocoon.

transl. by Peter Filkins

@темы: b, 20, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

06:05

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Холодный дождь без конца.
Так смотрит продрогшая обезьянка,
Будто просит соломенный плащ.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

07:03

Искусствоед
Gwen Harwood
Barn Owl

Daybreak: the household slept.
I rose, blessed by the sun.
A horny fiend, I crept
out with my father's gun.
Let him dream of a child
obedient, angel-mind-

old no-sayer, robbed of power
by sleep. I knew my prize
who swooped home at this hour
with day-light riddled eyes
to his place on a high beam
in our old stables, to dream

light's useless time away.
I stood, holding my breath,
in urine-scented hay,
master of life and death,
a wisp-haired judge whose law
would punish beak and claw.

My first shot struck. He swayed,
ruined, beating his only
wing, as I watched, afraid
by the fallen gun, a lonely
child who believed death clean
and final, not this obscene

bundle of stuff that dropped,
and dribbled through the loose straw
tangling in bowels, and hopped
blindly closer. I saw
those eyes that did not see
mirror my cruelty

while the wrecked thing that could
not bear the light nor hide
hobbled in its own blood.
My father reached my side,
gave me the fallen gun.
'End what you have begun.'

I fired. The blank eyes shone
once into mine, and slept.
I leaned my head upon
my father's arm, and wept,
owl blind in early sun
for what I had begun.

@темы: english, 20, h, english-other

06:22

Искусствоед
Мацуо Басё
Сцепленные строфы (рэнку) из поэтического сборника «Соломенный плащ обезьяны»*

XVII
Печально бредет поводырь,
К своей обезьяне привязан…
Осенняя светит луна.

(Басё)

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

* Сцепленные строфы, или цепочки стихотворений (рэнку). — Каждая строфа в «рэнку» — законченное маленькое стихотворение. Но в то же время любое трехстишие в сочетании с двустишием образует «сложное стихотворение» («танка»), и притом в двух вариантах. Для этого нужно присоединить к трехстишию предыдущую или последующую строфы (двустишия).

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

06:25

Искусствоед
Тейшейра де Пашкоайш (1877-1952)
Осенний вечер

Посвящено Антониу Карнейру,
художнику души и пейзажа

Октябрь. Холодный вечер. Я иду
Сосновым бором в тишине и стыни.
А солнце гаснет в огненном бреду,
Сочатся кровью дерева в долине.

Их ветви зачернённые, тонки,
Бледнеют в небе, в дымке утопая,
Ознобом ветер бьёт, летя с реки:
Мощь нервная, бездумная, слепая.

Разбитые, безлистные стволы
Немая скорбь – их тайная поклажа!
Воздетых рук изломы и углы –
Печали формы, жалобы пейзажа…

Не смерть ли пеленами на века
Укрыла вещи? стало всё огромным.
Свой белый фимиам клубит река,
Нисходят небеса в угаре тёмном.

Крик филина – лесного вещуна,
Как для людей он в этот час несносен!
О, тишина зимы! Взошла луна,
Холодная, над чернотою сосен.

Люблю вас, вечера - туман и просинь,
Ах, ваша боль – сестра моей беды.
Быть может, я и сам – иная осень,
С листвою мёртвой, с лужами воды.

Я – вечер тот, где обречён брести
Где сумерки - печаль метаморфозы…
Я ночь предвижу на своём пути,
И звёздами в глазах мерцают слёзы.…

пер. Ир. Фещенко-Скворцова

@темы: portuguese, 20, п

06:27

Искусствоед
Seamus Heaney
Poems 1965-1975
Wintering Out (1972)
No Sanctuary

It’s Hallowe’en. The turnip-man’s lopped head
Blazes at us through split bottle glass
And fumes and swims up like a wrecker’s lantern.

Death mask of harvest, mocker at All Souls
With scorching smells, red dog’s eyes in the night-
We ring and stare into unhallowed light.

@темы: 20, h, heaney, seamus, english-british-irish

06:19

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия
Прохожу осенним вечером через старые ворота Расёмон в Киото*

Ветка хаги задела меня…
Или демон схватил меня за голову
В тени ворот Расёмон?

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

* Расёмон — название южных городских ворот в городе Киото. Эти ворота, воздвигнутые в начале IX в., были по тому времени значительным архитектурным сооружением, но стояли они в пустынном месте, скоро обветшали, и про них в народе было сложено много страшных легенд. Ворота Расёмон считались прибежищем демонов и разбойников.

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

06:30

Искусствоед
Evalyn Callahan Shaw
October

October is the month that seems
All woven with midsummer dreams;
She brings for us the golden days
That fill the air with smoky haze,
She brings for us the lisping breeze
And wakes the gossips in the trees,
Who whisper near the vacant nest
Forsaken by its feathered guest.
Now half the birds forget to sing,
And half of them have taken wing,
Before their pathway shall be lost
Beneath the gossamer of frost.
Zigzag across the yellow sky,
They rustle here and flutter there,
Until the boughs hang chill and bare,
What joy for us—what happiness
Shall cheer the day the night shall bless?
‘Tis hallowe’en, the very last
Shall keep for us remembrance fast,
When every child shall duck the head
To find the precious pippin red.

@темы: c, s, 19, english-american

06:15

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия
Перед могильным холмом рано умершего поэта Иссё

Содрогнись, о холм!
Осенний ветер в поле —
Мой одинокий стон.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

05:55

Искусствоед
Angelina Weld Grimké
To Keep the Memory of Charlotte Forten Grimké

Still are there wonders of the dark and day:
The muted shrilling of shy things at night,
So small beneath the stars and moon;
The peace, dream-frail, but perfect while the light
Lies softly on the leaves at noon.
These are, and these will be
Until eternity;
But she who loved them well has gone away.

Each dawn, while yet the east is veiléd grey,
The birds about her window wake and sing;
And far away, each day, some lark
I know is singing where the grasses swing;
Some robin calls and calls at dark.
These are, and these will be
Until eternity;
But she who loved them well has gone away.

The wild flowers that she loved down green ways stray;
Her roses lift their wistful buds at dawn,
But not for eyes that loved them best;
Only her little pansies are all gone,
Some lying softly on her breast.
And flowers will bud and be
Until eternity;
But she who loved them well has gone away.

Where has she gone? And who is there to say?
But this we know: her gentle spirit moves
And is where beauty never wanes,
Perchance by other streams, mid other groves;
And to us there, ah! she remains
A lovely memory
Until eternity;
She came, she loved, and then she went away.

@темы: g, 20, english-american, harlem renaissance

05:24

Искусствоед
Ноин-хоси (988-1050)
Когда покидал я столицу,
Дорожным товарищем моим
Была весенняя дымка.
Но ветер осени свищет теперь
Над заставою Сиракава*.

Пер. В. Маркова

* Застава Сиракава в столице, сооруженная еще в начале V в., служила как бы воротами на север.

@темы: н, japanese, eastern, 11

06:38

Искусствоед
Chu Shu Chen
Alone

I raise the curtain and go out
To watch the moon. Leaning on the
Balcony, I breathe the evening
Wind from the west, heavy with the
Odors of decaying Autumn.
The rose jade of the river
Blends with the green jade of the void.
Hidden in the grass a cricket chirps.
Hidden in the sky storks cry out.
I turn over and over in
My heart the memories of
Other days. Tonight as always
There is no one to share my thoughts.

transl. by Kenneth Rexroth

@темы: c, chinese, middle ages, eastern, 13

05:31

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия
На картину, изображающую человека с чаркой вина в руке

Ни луны, ни цветов.
А он и не ждет их, он пьет,
Одинокий, вино.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

05:57

Искусствоед
Paulus Silentarius
241. [“Farewell” is on my tongue]

“Farewell” is on my tongue, but I hold in the word with a wrench and still abide near thee. For I shudder at this horrid parting as at the bitter night of hell. Indeed thy light is like the daylight; but that is mute, while thou bringest me that talk, sweeter than the Sirens, on which all my soul’s hopes hang.

Transl. by William Roger Paton

@темы: s, middle ages, helenike, 6

05:31

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Неподвижно висит
Темная туча вполнеба…
Видно, молнию ждет.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

05:30

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Gedichte 1945-1956
Betrunkner Abend

читать дальше

Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Poems 1945-1956
The Drunken Evening

The drunken evening, saturated with blue light,
staggers to the window to sing a ballad.
The pines press hard and thick against the sight,
as in the glass his shadow becomes entangled.

He slinks so darkly around the sea of houses,
strikes a child, and shrieks to scare him away;
while behind everyone else he pants for breath,
sounding a whispered alarm that gives him away.

In a damp farmyard, nearby the dark outer wall,
he rustles with rats deep in the corners.
The woman wearing a raggedy fray shawl
skitters away to hide herself still deeper.

There's still a stream trickling from the well,
a drop that runs, trying to catch the first;
he drinks there from a rusty pail,
and more from black gutters to ease his thirst.

The drunken evening, saturated with blue light,
staggers against the window and begins to sing.
Windowpanes shatter. His bloodied face fights
his way inside, wrestling me down, still shuddering.

transl. by Peter Filkins

@темы: b, 20, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

05:31

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Замшелый могильный камень.
Под ним — наяву это или во сне? —
Голос шепчет молитвы.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

05:30

Искусствоед
Siegfried Sassoon
War Poems
Everyone Sang

Everyone suddenly burst out singing;
And I was filled with such delight
As prisoned birds must find in freedom,
Winging wildly across the white
Orchards and dark-green fields; on - on - and out of sight.

Everyone's voice was suddenly lifted;
And beauty came like the setting sun:
My heart was shaken with tears; and horror
Drifted away ... O, but Everyone
Was a bird; and the song was wordless; the singing will never be done.

April 1919

@темы: s, 20, english-british, sassoon, siegfried