06:31

Искусствоед
Seamus Heaney
Poems 1965-1975
Door into the Dark (1969)
Bogland

We have no prairies
To slice a big sun at evening--
Everywhere the eye concedes to
Encrouching horizon,

Is wooed into the cyclops' eye
Of a tarn. Our unfenced country
Is bog that keeps crusting
Between the sights of the sun.

They've taken the skeleton
Of the Great Irish Elk
Out of the peat, set it up
An astounding crate full of air.

Butter sunk under
More than a hundred years
Was recovered salty and white.
The ground itself is kind, black butter

Melting and opening underfoot,
Missing its last definition
By millions of years.
They'll never dig coal here,

Only the waterlogged trunks
Of great firs, soft as pulp.
Our pioneers keep striking
Inwards and downwards,

Every layer they strip
Seems camped on before.
The bogholes might be Atlantic seepage.
The wet centre is bottomless.

@темы: 20, h, heaney, seamus, english-british-irish

07:13

Искусствоед
Александр Блок
Осень поздняя. Небо открытое,
И леса сквозят тишиной.
Прилегла на берег размытый
Голова русалки больной.

Низко ходят туманные полосы,
Пронизали тень камыша.
На зеленые длинные волосы
Упадают листы, шурша.

И опушками отдаленными
Месяц ходит с легким хрустом и глядит,
Но, запутана узлами зелеными,
Не дышит она и не спит.

Бездыханный покой очарован.
Несказанная боль улеглась.
И над миром, холодом скован,
Пролился звонко-синий час.

1905

@темы: б, 20, block, alexander, russian

06:30

Искусствоед
Seamus Heaney
Poems 1965-1975
Door into the Dark (1969)
Shoreline

Turning a corner, taking a hill
In County Down, there's the sea
Sidling and settling to
The back of a hedge. Or else

A grey bottom with puddles
Dead-eyed as fish.
Haphazard tidal craters march
The corn and the grazing.

All round Antrim and westward
Two hundred miles at Moher
Basalt stands to.
Both ocean and channel

Froth at the black locks
On Ireland. And strands
Take hissing submissions
Off Wicklow and Mayo.

Take any minute. A tide
Is rummaging in
At the foot of all fields,
All cliffs and shingles.

@темы: 20, h, heaney, seamus, english-british-irish

06:30

Искусствоед
Рахель Блувштейн
Своими руками

"Своими руками, как гордость велит..."
(Из песни)

Двери сердца крепко запру,
Брошу в море связку ключей,
Чтобы сердце страх не объял
Перед звуком твоих речей.

Станет утро мое мглой,
Станет вечер мой стоном мук,
И утешит меня лишь одно:
Это - дело моих же рук.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: б, 20, к (rus), krol, shlomo (sentjao), hebrew/israeli

06:31

Искусствоед
Seamus Heaney
Poems 1965-1975
Door into the Dark (1969)
Relic of Memory

The lough waters
Can petrify wood:
Old oars and posts
Over the years
Harden their grain,
Incarcerate ghosts

Of sap and season.
The shallows lap
And give and take:
Constant ablutions,
Such a drowning love
Stun a stake

To stalagmite.
Dead lava,
The cooling star,
Coal and diamond
Or sudden birth
Of burnt meteor

Are too simple,
Without the lure
That relic stored—
A piece of stone
On the shelf at school,
Oatmeal coloured.

@темы: 20, h, heaney, seamus, english-british-irish

05:40

Искусствоед
Теодор Крамер
Монастырский суп

Забредши в парк, похожий на пустырь,
оголодав и ослабев вконец,
ты согласишься двинуть в монастырь,
куда идут бродяги на супец.
И ждешь в толпе ты чуть ли не века,
что тяжкий пар повалит от котла,
и возвестят удары черпака:
отрепышам пожрать пора пришла.

Трясет над первой мискою тебя,
ошпарившись, идешь ты за второй,
и, долго шкварки вилкою скребя,
томишься возвратившейся хандрой.
Прихлынут слезы, как двойной ручей,
и блевануть захочешь неспроста
не только миской слопанных харчей,
но жизнью всею, той что прожита.

Отбросишь третью, и притом назло:
отчаяние станет таково,
что никакое горькое бухло
позор не смоет с нёба твоего.
И ты начнешь гордиться нищетой,
и побредешь по жизни как слепец,
наведаешься в тот же парк пустой
и позовешь бродягу на супец.

1927

Пер. Евг. Витковский

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, к (rus), kramer, theodor

06:31

Искусствоед
Seamus Heaney
Poems 1965-1975
Door into the Dark (1969)
The Peninsula

When you have nothing more to say, just drive
For a day all round the peninsula.
The sky is tall as over a runway,
The land without marks, so you will not arrive

But pass through, though always skirting landfall.
At dusk, horizons drink down sea and hill,
The ploughed field swallows the whitewashed gable
And you're in the dark again. Now recall

The glazed foreshore and silhouetted log,
That rock where breakers shredded into rags,
The leggy birds stilted on their own legs,
Islands riding themselves out into the fog,

And drive back home, still with nothing to say
Except that now you will uncode all landscapes
By this: things founded clean on their own shapes,
Water and ground in their extremity.

@темы: 20, h, heaney, seamus, english-british-irish

06:31

Искусствоед
Иван Жданов
Двери настежь

Лунный серп, затонувший в Море дождей,
задевает углами погибших людей,
безымянных, невозвращенных.
То, что их позабыли, не знают они.
По затерянным сёлам блуждают огни
и ночами шуршат в телефонах.
Двери настежь, а надо бы их запереть,
да не знают, что некому здесь присмотреть
за покинутой ими вселенной.
И дорога, которой их увели,
так с тех пор и висит, не касаясь земли, –
только лунная пыль по колено.
Между ними и нами не ревность, а ров,
не порывистой немощи смутный покров,
а снотворная скорость забвенья.
Но душа из безвестности вновь говорит,
ореол превращается в серп и горит,
и шатается плач воскресенья.

@темы: 20, ж, russian

06:31

Искусствоед
Seamus Heaney
Poems 1965-1975
Door into the Dark (1969)
Gone

Green froth that lathered each end
Of the shining bit
Is a cobweb of grass-dust.
The sweaty twist of the bellyband
Has stiffened, cold in the hand.
And pads of the blinkers
Bulge through the ticking.
Reins, chains and traces
Droop in a tangle.

His hot reeek is lost.
The place os old in his must.

He cleared in a hurry
Clad only in shods
Leaving this stable unmade.

@темы: 20, h, heaney, seamus, english-british-irish

06:15

Искусствоед
Мацуо Басё
Из путевого дневника "Кости, белеющие в поле"

Подушка из травы.
И мокнет пес какой-то под дождем…
Ночные голоса.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, 20, eastern, basho, matsuo

06:30

Искусствоед
Seamus Heaney
Poems 1965-1975
Death of a Naturalist (1966)
Churning Day

A thick crust, coarse-grained as limestone rough-cast,
hardened gradually on top of the four crocks
that stood, large pottery bombs, in the small pantry.
After the hot brewery of gland, cud and udder,
cool porous earthenware fermented the buttermilk
for churning day, when the hooped churn was scoured
with plumping kettles and the busy scrubber
echoed daintily on the seasoned wood.
It stood then, purified, on the flagged kitchen floor.

Out came the four crocks, spilled their heavy lip
of cream, their white insides, into the sterile churn.
The staff, like a great whisky muddler fashioned
in deal wood, was plunged in, the lid fitted.
My mother took first turn, set up rhythms
that slugged and thumped for hours. Arms ached.
Hands blistered. Cheeks and clothes were spattered
with flabby milk.

Where finally gold flecks
began to dance. They poured hot water then,
sterilized a birchwood-bowl
and little corrugated butter-spades.
Their short stroke quickened, suddenly
a yellow curd was weighting the churned up white,
heavy and rich, coagulated sunlight
that they fished, dripping, in a wide tin strainer,
heaped up like gilded gravel in the bowl.

The house would stink long after churning day,
acrid as a sulphur mine. The empty crocks
were ranged along the wall again, the butter
in soft printed slabs was piled on pantry shelves.
And in the house we moved with gravid ease,
our brains turned crystals full of clean deal churns,
the plash and gurgle of the sour-breathed milk,
the pat and slap of small spades on wet lumps.

@темы: 20, h, heaney, seamus, english-british-irish

06:32

Искусствоед
Тейшейра де Пашкоайш (1877-1952)
Я тоскую по цветку в кувшине,
Что увянет скоро!
По капле воды из блеска и сини,
Морем ставшей для взора.
По образу, прошедшему мимо,
Что остался тайной.
По листку, что пустился в полёт случайный,
Ветром гонимый.
По голосу ветра - плачу разлук,
По детским восторгам незнанья.
По всему я тоскую, ведь всё вокруг -
Только воспоминанье…

пер. Ир. Фещенко-Скворцова

@темы: portuguese, 20, 19, п

06:30

Искусствоед
Seamus Heaney
Poems 1965-1975
Death of a Naturalist (1966)
The Diviner

Cut from the green hedge a forked hazel stick
That he held tight by the arms of the V:
Circling the terrain, hunting the pluck
Of water, nevious, but professionally

Unfussed. The pluck came sharp as a sting.
The rod jerked with precise convulsions,
Spring water suddenly broadcasting
Through a green hazel its secret stations.

The bystanders would ask to have a try.
He handed them the rod without a word.
It lay dead in their grasp till nonchalantly
He gripped expectant writs. The hazel stirred.

@темы: 20, h, heaney, seamus, english-british-irish

06:11

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия
Отец тоскует о своем ребенке

Все падают и шипят.
Вот-вот огонь в глубине золы
Погаснет от слез.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

07:09

Искусствоед
Seamus Heaney
Poems 1965-1975
Death of a Naturalist (1966)
Docker

There, in the corner, staring at his drink.
The cap juts like a gantry's crossbeam,
Cowling plated forehead and sledgehead jaw.
Speech is clamped in the lips' vice.

That fist would drop a hammer on a Catholic-
Oh yes, that kind of thing could start again;
The only Roman collar he tolerates

Smiles all round his sleek pint of porter.Mosaic imperatives bang home like rivets;
God is a foreman with certain definite views
Who orders life in shifts of work and leisure.
A factory horn will blare the Resurrection.

He sits, strong and blunt as a Celtic cross,
Clearly used to silence and an armchair:
Tonight the wife and children will be quiet
At slammed door and smoker's cough in the hall.

@темы: 20, h, heaney, seamus, english-british-irish

06:22

Искусствоед
Мацуо Басё
Из путевого дневника "Кости, белеющие в поле"
Мне невольно пришел на память мастер «безумных стихов» Тикусай, бродивший в былые дни по этой дороге

«Безумные стихи»… Осенний вихрь…
О, как же я теперь в своих лохмотьях
На Тикусая нищего похож!

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

* Мастер «безумных стихов» Тикусай… — Бродяга Тикусай был героем одной из популярных повестей XVII в. «Безумные стихи» (кёка) — жанр японской поэзии: танка в комическом стиле.

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

07:08

Искусствоед
Seamus Heaney
Poems 1965-1975
Death of a Naturalist (1966)
Gravities

High-riding kites appear to range quite freely,
Though reined by strings, strict and invisible
The pigeon that deserts you suddenly
Is heading home, instinctively faithful.
Gravity is the push and pull in life

Lovers with barrages of hot insult
Often cut of their nose to spite their face,
Endure a hopeless day, declare their guilt,
Re-enter the native port of their embrace.

Blinding in Paris, for his party-piece
Joyce named the shops along O'Connell Street
And on Iona Colmcill sought ease
By wearing Irish mould next to his feet.

@темы: j, 20, h, heaney, seamus, english-british-irish

07:06

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Белее белых скал
На склонах Каменной горы
Осенний этот вихрь!

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

* Старая поэтическая традиция в Японии связывает с осенним ветром представление о белом, мертвенном цвете.

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

06:31

Искусствоед
Seamus Heaney
Poems 1965-1975
Death of a Naturalist (1966)
Twice Shy

Her scarf a la Bardot,
In suede flats for the walk,
She came with me one evening
For air and friendly talk.
We crossed the quiet river,
Took the embankment walk.

Traffic holding its breath,
Sky a tense diaphragm:
Dusk hung like a backcloth
That shook where a swan swam,
Tremulous as a hawk
Hanging deadly, calm.

A vacuum of need
Collapsed each hunting heart
But tremulously we held
As hawk and prey apart,
Preserved classic decorum,
Deployed our talk with art.

Our Juvenilia
Had taught us both to wait,
Not to publish feeling
And regret it all too late -
Mushroom loves already
Had puffed and burst in hate.

So, chary and excited,
As a thrush linked on a hawk,
We thrilled to the March twilight
With nervous childish talk:
Still waters running deep
Along the embankment walk.

@темы: 20, h, heaney, seamus, english-british-irish

05:18

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Вода так холодна!
Уснуть не может чайка,
Качаясь на волне.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo