16:10

Искусствоед
Guido Cavalcanti
Voi che per li occhi mi passaste ’l core
e destaste la mente che dormia,
guardate a l’angosciosa vita mia,
che sospirando la distrugge Amore.

E’ vèn tagliando di sì gran valore,
che’ deboletti spiriti van via:
riman figura sol en segnoria
e voce alquanta, che parla dolore.

Questa vertù d’amor che m’ha disfatto
da’ vostr'occhi gentil’ presta si mosse:
un dardo mi gittò dentro dal fianco.

Sì giunse ritto ’l colpo al primo tratto
che l’anima tremando si riscosse
veggendo morto ’l cor nel lato manco.

Гвидо Кавальканти
Войдя мне в сердце обликом во взоре,
Вы пробудили дух мой, спавший ране.
Взгляните: жизнь моя - скорбей собранье,
Руины, вздохи, думы об Аморе.

С такой мощью он напал, что вскоре
Мой дух бежал, разбитый, с поля брани,
Осталось тело лишь на смертной грани,
Да слабый голос - рассказать о горе.

Так яростен Амор, что я в упадке,
Амора же ваш нежный взгляд приносит.
Стрела его в мое вонзилась чрево,

Она сыскала путь прямой и краткий;
Душа моя, дрожа, пощады просит
И видит сердце гибнущее слева.
пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: italian, c, middle ages, links, к (rus), krol, shlomo (sentjao), 13

14:22

Искусствоед
Guido Cavalcanti
читать дальше

Гвидо Кавальканти
В вас яркие цветы и зелень лета,
Все, что светло и для очей прекрасно,
Ваш свет сильнее солнечного света,
Кто вас не видел - прожил жизнь напрасно.

Такой красы во всех пределах света,
Как ни ищи, не сыщешь, это ясно.
Кого любовь страшит - творенье это
Увидит - и боязнь над ним не властна.

Те донны, что при вас столпились кругом,
Милы вам - значит, мне любезны тоже;
И обращаюсь к вашим я подругам,
Прошу я их, почтенье к вам умножа,
Лелеять вас и к вашим быть услугам,
Ведь всех вы лучше, краше и дороже.
пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: italian, c, middle ages, links, к (rus), krol, shlomo (sentjao), 13

14:11

Искусствоед
Юй-Си
В ярких румянах, свежей сурьме,
из красного вышла дворца.
Еще за глухою дверью весна,
и в блеклом саду печаль.
Тихо в восточный дворик идет
гроздья цветов считать.
На яшмовую заколку волос
спускается стрекоза.

Пер. А.Сергеева

@темы: chinese, middle ages, 8, eastern, ю

16:30

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Одиссеас Элитис
И когда тебя уничтожат этот мир еще будет прекрасен
Благодаря тебе ослепителен
ведь сердце твое - настоящее
Вместо сердца того которое у нас беспощадно отняли
Будет биться еще и жить и благодарные ветви
Тех деревьев которых коснулся будут всячески нас охранять
пер. Ю. Мориц

Ср. dichtung.diary.ru/p184212054.htm

@темы: э, links, 20, helenike, elytis, odysseas

16:07

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Одиссеас Элитис
VillaNatacha

Как накануне вечером, когда что-то у тебя разбилось
Старая дружба фарфоровое воспоминание
Снова как неправедно умел ты судить
Ты видишь теперь когда рассвело
И горько во рту у тебя прежде глотка кофе
Бесцельно размахивая руками, - кто знает, - быть может,
В какой-то другой жизни ты вызываешь эхо и по этой причине
(Или, может быть, и от мысли
Некогда столь могучей, что она выдается вперед)
Напротив тебя, вдруг, сверху донизу зеркало дает трещину[9].
(из книги «Единокровные»)

Пер. И. Ковалевой

@темы: э, links, 20, helenike, elytis, odysseas

15:04

Искусствоед
Guido Cavalcanti
Una figura della donna mia

UNA figura della donna mia
S’adora, Guido, a San Michele in Orto,
Che di belle sembianze, onesta e pia,
De’peccatori e refugio e conforto.
E quale a lei divoto s’umilia,
Che più languisce, più n’ha di conforto;
Gl’infermi sana, i Demon caccia via,
E gli occhi orbati fa vedere scorto.
Sana in pubblico loco gran languoti,
Con reverenza la gente s’inchina,
Due luminari l’adornan di fuori.
La voce va per lontana cammina,
Ma dicon ch’è idolatra i Fra Minori,
Per invidia che non è lor vicina.

Гвидо Кавальканти
Образ моей донны. Адресовано Гвидо Орланди

Моей, о Гвидо, донны образ точный
Чтут в Сан Микеле, у колонны сада.
В красе ее, честной и непорочной,
Для грешных душ - укрытье и пощада.

Кто перед ней склонится с верой прочной,
Чем горше боль его - сильней отрада;
Ей исцелен безумный и немочный,
И всех скорбящих к ней стремятся взгляды.

Пред ней сиянье двух свечей разлито,
Она целит недуг в душе и в теле,
Она и в дальних землях знаменита,
И люд течет к ней в Орто Сан Микеле.
Но говорят: "Се идол" - минориты,
Завидуют - она не в их пределе.
пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: italian, c, middle ages, links, к (rus), krol, shlomo (sentjao), 13

18:55

Gieb ihr ein Schweigen (c)
Янис Рокпелнис
я к тебе приблудился
а ты не замечаешь
сквозь истлевшие листья
сквозь крики чаек

сквозь крики чаек
сквозь многие лица
у всех причалов
я лаю хрипло

подожди меня слышишь
дай к себе приблудиться
в шуме крови прилившей
в истлевших листьях

Пер. с латышского С. Морейно

@темы: 20, р (rus)

18:54

Искусствоед
Guido Cavalcanti
читать дальше

Гвидо Кавальканти
Жестокое и новое несчастье
Изгнало в злом напоре
Из сердца сладость мыслей об Аморе.

Вся жизнь моя разрушена, разбита,
Ведь с милой донной, по судьбы решенью,
Расстался я. Душа моя убита:
Ее не видеть - тяжкое лишенье,
И мне не остается утешенья -
Постичь, с разлукой споря,
Умом величье розы на просторе.

читать дальшепер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: italian, c, middle ages, links, rinascimento, к (rus), krol, shlomo (sentjao), 13

17:50

Искусствоед
John Keats (1795–1821)
Ode on Melancholy

NO, no! go not to Lethe, neither twist
Wolf's-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
Nor suffer thy pale forehead to be kist
By nightshade, ruby grape of Proserpine;
Make not your rosary of yew-berries,
Nor let the beetle, nor the death-moth be
Your mournful Psyche, nor the downy owl
A partner in your sorrow's mysteries;
For shade to shade will come too drowsily,
And drown the wakeful anguish of the soul.

читать дальше

Джон Китс
Ода Меланхолии

Нет, к Лете не иди, и яда злость
Не пей, пьянящий выжав аконит,
И белладонна, Прозерпины гроздь,
Да бледного чела не осенит,
И да не станет мрачный скарабей
Твоей Психеей скорбною, и не
Сова, и бражник-мертвая глава -
Наперсником в мистерии скорбей,
Ведь множество теней потопят в сне
Ту боль, которою душа жива.

читать дальшепер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: links, k, 19, romanticism, english-british, к (rus)

14:22

Искусствоед
Lord George Gordon Byron (1788–1824)
She walks in Beauty

SHE walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light 5
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face; 10
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow, 15
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

Байрон
Восходит в красоте она,
Как ночь, что звезд полна, и в ней,
В ее очах, сопряжена
Вся прелесть света и теней:
Такая нежность не дана
Надсадному сиянью дней.

Чуть тень добавь, лишь лучик скрой -
Уполовинится тотчас
Невыразимый дивный строй,
Что в черноте волнистых влас,
Лице, в котором мыслей рой,
Как сердце, чистых, свете глаз.

В бровях и в ямочках ланит,
Красноречива и проста,
Ее улыбка говорит
О жизни, в коей доброта,
И мир без злобы и обид,
И сердце, чья любовь чиста.
пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: б, b, 19, romanticism, english-british

22:28

Искусствоед
Paul Valéry
Ebauche d'un serpent

О Vanite! Cause Premiere!
Celui qui regne dans les Cieux
D'une voix qui fut la lumiere
Ouvrit l'univers spacieux.
Comme las de son pur spectacle
Dieu lui-meme a rompu l'obstacle
De sa parfaite eternite;
II se fit Celui qui dissipe
En consequences son Principe,
En etoiles son Unite

Поль Валери
След змия

Тщеславье — предопределенье:
Бог создал свет
И голосом творца
Открыл врата Вселенной без конца.
Устав от своего же отраженья,
Он изваял себя во множестве начал
И, погубив свое единство,
Вселенную на звезды разбросал.
Пер. О. Морозовой

@темы: v, francaise, 20, в, 19

19:07

Искусствоед
“Как, видимо, любой из пишущих стихи, я всю жизнь верил, будто в том и состоит непереходимая грань между поэзией и прозой, что проза переводу на другой язык поддается, а поэзия — никогда.
Но если можно испытать влияние стихов, которые знаешь только по переводам, стало быть, несокрушимость упомянутой грани оказывается под вопросом. Значит, одни стороны поэзии от исходной словесной формы отделяются, а другие — нет”

***
“Задача стихов, среди прочего, — нести свидетельство об истине. Мораль же в том, чтобы дать как можно более точный отчет о случившемся и помочь судить о происшедшем по справедливости. Свидетель грешит против морали, если утаивает правду или просто лжет, но выносить приговор — не его дело. (В искусстве, понятно, приходится различать прямую ложь и неубедительную выдумку. Выдумщик рано или поздно разоблачит себя подмигиванием или каменным лицом — напротив, прожженный враль выглядит совершенно натурально.)”

***
“Кавафис смотрит на поэзию как аристократ. Его поэты не считают себя центром мира и не ждут всеобщего поклонения. Скорее они граждане небольшой республики, каждый из которых подлежит только суду сограждан, но суду нелицеприятному”

У. Х. Оден, “Чтение. Письмо. Эссе о литературе" "Кавафис"

@темы: poetry, a, 20, citatus, cavafy, ...logy, auden, w.h., о (rus)

15:34

Искусствоед
Guido Cavalcanti
Fresca rosa novella

читать дальше

Гвидо Кавальканти
О роза молодая,
Приятною весною
Рекой, тропой лесною
Иду с веселой песней,
Пою: нет вас прелестней - и слышат травы.

О вашей благостыне
Мчит слух во все границы,
Ей стар и млад пленится,
Во граде и в долине,
О вас щебечут птицы,
Все на своей латыни,
На лиственной вершине
В час тьмы и в час денницы.
Весь мир вас воспевает,
Ибо пора настала,
И нынче вас пристало
Восславить справедливо,
Ведь ангельской красы вы - да и нрава.

читать дальшепер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: italian, c, middle ages, links, rinascimento, к (rus), krol, shlomo (sentjao), 13

15:27

Искусствоед
Guido Cavalcanti
In un boschetto trova’ pasturella

читать дальше

Гвидо Кавальканти
Необычная для Кавальканти пастораль. В духе провансальцев, чувственная и веселая. Обычно Гвидо Кавальканти возвышен и мрачноват.

Увидел в роще я пастушку - было
Словно светило, мило то виденье.

Была кудрява и светловолоса
Любовью были полны очи ясны;
Боса, ей ризу увлажнили росы;
Пасла он овец лозою властно,
И пела как влюбленная - так страстно!
Во всем прекрасна, просто загляденье.

читать дальшепер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: italian, c, middle ages, links, rinascimento, к (rus), krol, shlomo (sentjao), 13

14:32

Искусствоед
Federico García Lorca
II
Casida del Llanto

He cerrado mi balcón
porque no quiero oír el llanto
pero por detrás de los grises muros
no se oye otra cosa que el llanto.

Hay muy pocos ángeles que canten,
hay muy pocos perros que ladren,
mil violines caben en la palma de mi mano.
Pero el llanto es un perro inmenso,
el llanto es un ángel inmenso,
el llanto es un violín inmenso,
las lágrimas amordazan al viento
y no se oye otra cosa que el llanto.

Федерико Гарсиа Лорка
Диван Тамарита (1934)
Касыда о плаче

Я захлопнул окно,
чтоб укрыться от плача,
но не слышно за серой стеной
ничего, кроме плача.

Не расслышать ангелов рая,
мало сил у собачьего лая,
звуки тысячи скрипок
на моей уместятся ладони.

Только плач – как единственный ангел,
только плач – как единая свора,
плач – как первая скрипка на свете,
захлебнулся слезами ветер
и вокруг – ничего, кроме плача.

пер. А. Гелескул

Ф. Г. Лорка.
Касыда о плаче

Я закрыл свой балкон,
Не хочу слышать плача.
Но за мрачной серой стеной
не звучит ничего, кроме плача.

Лишь несколько ангелов поющих,
Лишь несколько лающих псов,
миллион лютней вместила моя ладонь.

Но плач - это ангел огромный,
плач - это пес огромный,
плач - звон лютни огромной.
Слезы служат намордником ветра
и не звучит ничего, кроме плача.
пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: espanol, л, links, 20, lorca, к (rus), krol, shlomo (sentjao), l

18:26

Искусствоед
"Фундаментальное заключается в том, что поэт — это человек, как любой другой из нас, с одной только разницей. Разница эта состоит в том, что мы не способны охватить в каждый данный момент свою жизнь в ее целостности. Вот взглянем на самих себя. В настоящий момент, когда мы сидим здесь все вместе. Никто из нас не способен проникнуть за пределы уровня сознания, позволяющего нам сидеть и слушать, мы не способны впустить себя в то богатство целого, накопленного нами в течение жизни. Многим из нас пришлось бы долго потрудиться, чтобы откопать свои впечатления прошлого. А некоторым потребовалась бы даже помощь психиатра, чтобы отыскать те странные туннели, где хранятся переживания нашего прошлого, ждущие своего часа, чтобы снова ожить. У поэта все по-другому. Абсолютный знак, отличающий поэта, заключается в его способности видеть связи там, где они менее всего очевидны.
Т. С. Элиот описывает это, прибегая к сравнению с кофейными ложками: «Я отмерял свою жизнь кофейными ложками». Кофейная ложка способна вызвать в одно и то же время и личные ассоциации, и ассоциации, далеко выходящие за рамки личного."
Питер Брук, "В поисках Шекспира"

@темы: s, 16, 20, citatus, renaissance english, dramaturgy, ...logy, english-british, ш/щ, shakespeare

17:49

Искусствоед
Alfred Gong (1920-1981)
F. Garcia Lorca

читать дальше

Альфред Гонг
Ф. Гарсия Лорка

Над книгой свеча горела.
Они связали его
и затолкали в кузов.
Алела луна Гранады,
молча сквозя в оливах.

Отчего молчите, гитары?
Острее кинжалов
ранят ваши стенанья
ночную тьму!

Первый крик петушиный,
последние соловьи...
Его отвезли к ущелью,
пустили флягу по кругу,
покуда он рыл могилу.

читать дальше

(österreichisch)

@темы: g, л, 20, deutsche-oesterreichisch, lorca, l

17:23

Искусствоед
Леопольд Стафф (1878-1957)
Не нарекай свою боль понапрасну.
Ветер бездомный ей выберет имя.
Ливень осенний и сумрак ненастный
Пусть изольются слезами твоими.

Боль одиноких не встретит подмоги
И не найдет у чужого опору.
Сам себе тенью служил я в дороге,
Сам я светил себе в темную пору,

О Паранойя, богиня эпохи,
Пусть тебе молятся слепо и глухо!..
Вечер. В едином раскроются вздохе
Тайны мои для господнего слуха.
(сб. "Мертвая погода" 1946)
Пер. А. Гелескул

@темы: polish, 20, staff, leopold, с (rus)

17:38

Искусствоед
Янис Рокпелнис
я к тебе приблудился
а ты не замечаешь
сквозь истлевшие листья
сквозь крики чаек

сквозь крики чаек
сквозь многие лица
у всех причалов
я лаю хрипло

подожди меня слышишь
дай к себе приблудиться
в шуме крови прилившей
в истлевших листьях

Пер. с латышского С.Морейно

@темы: 20, р (rus)

18:50

Искусствоед
Константин Вагинов
Он разлюбил себя,
он вышел в непогоду.
Какое множество гуляет под дождем народу.
Как песик вертится, и жалко и пестро
В витрине возлежит огромное перо.
Он спину повернул, пошел через дорогу,
Он к скверу подошел с решеткою убогой,
Где зелень нежная без света фонарей
Казалась черною, как высота над ней.
Но музыка нежданная раздалась
И флейта мирная под лампой показалась,
Затем рояля угол и рука
Игравшего, как дева, старика.
Гулявший медленно от зелени отходит
И взором улицу бегущую обводит.
Он погружается все глубже в непогоду,
Любовь он потерял, он потерял свободу.

@темы: 20, в, russian