Seamus Heaney Poems 1965-1975 North (1975) North I returned to a long strand, the hammered curve of a bay, and found only the secular powers of the Atlantic thundering.
I faced the unmagical invitations of Iceland, the pathetic colonies of Greenland, and suddenly
those fabulous raiders, those lying in Orkney and Dublin measured against their long swords rusting,
those in the solid belly of stone ships, those hacked and glinting in the gravel of thawed streams
were ocean-deafened voices warning me, lifted again in violence and epiphany. The longship’s swimming tongue
was buoyant with hindsight— it said Thor’s hammer swung to geography and trade, thick-witted couplings and revenges,
the hatreds and behind-backs of the althing, lies and women, exhaustions nominated peace, memory incubating the spilled blood.
читать дальшеIt said, ‘Lie down in the word-hoard, burrow the coil and gleam of your furrowed brain.
Compose in darkness. Expect aurora borealis in the long foray but no cascade of light.
Keep your eye clear as the bleb of the icicle, trust the feel of what nubbed treasure your hands have known.’
Рабиндранат Тагор Жизнь драгоценна Знаю - виденью этому однажды конец придет. На веки мои тяжелые последний сон упадет. А ночь, как всегда, наступит, и в ярких лучах сиять В проснувшуюся вселенную утро придет опять. Жизни игра продолжится, шумная, как всегда, Под каждую крышу явится радость или беда. Сегодня с такими мыслями гляжу я на мир земной, Жадное любопытство сегодня владеет мной. Нигде, ничего ничтожного не видят глаза мои, Кажется мне бесценною каждая пядь земли. Сердцу любые малости дороги и нужны, Душе - бесполезной самой - нет все равно цены! Мне нужно все, что имел я, и все, чего не имел, И что отвергал когда-то, что видеть я не умел.
Ingeborg Bachmann Anrufung des großen Bären Nebelland Im Winter ist mein Geliebter unter den Tieren des Waldes. Daß ich vor Morgen zurückmuß, weiß der Fuchs und lacht. Wie die Wolken erzittern! Und mir auf den Schneekragen fällt eine Lage von brüchigem Eis.
читать дальшеIm Winter ist mein Geliebter ein Baum unter Bäumen und lädt die glückverlassenen Krähen ein in ihr schönes Geäst. Er weiß, daß der Wind, wenn es dämmert, seinen starren, mit Reif besetzten Morgenmantel hebt und mich heimjagt.
Im Winter ist mein Geliebter unter den Fischen und stumm. Hörig den Wassern, die der Strich ihrer Flossen von innen bewegt, steh ich am Ufer und seh, bis mich Schollen vertreiben, wie er taucht und sich wendet.
Und wieder vom Jagdruf des Vogels getroffen, der seine Schwingen über mir steift, stürz ich auf offenem Feld: er entfiedert die Hühner und wirft mir ein weißes Schlüsselbein zu. Ich nehm’s um den Hals und geh fort durch den bitteren Flaum.
Treulos ist mein Geliebter, ich weiß, er schwebt manchmal auf hohen Schuh’n nach der Stadt, er küßt in den Bars mit dem Strohhalm die Gläser tief auf den Mund, und es kommen ihm Worte für alle. Doch diese Sprache verstehe ich nicht.
Nebelland hab ich gesehen. Nebelherz hab ich gegessen.
Ingeborg Bachmann The Collected Poems Invocation of the Great Bear Fog Land In winter my lover lives among the beasts of the forest. The vixen knows I must return by morning, and she laughs. How the clouds tremble! On my snow collar a shower of brittle ice falls.
In winter my lover is a tree among trees, inviting the hapless crows to nest in her beautiful limbs. She knows that the wind, when dusk falls, will lift her stiff, frost-covered evening dress and chase me home.
In winter my lover is a fish among fish and mute. A slave to waters that her fins stroke from within, I stand on the bank and watch, till ice floes drive me away, how she dives and turns.
And hearing again the bird's hunting call as above me it arches its wings, I fall onto an open field: she plucks the hens and tosses me a white collar bone. I hang it around my neck and walk off through the bitter down.
Faithless is my lover, for I know she sometimes slips off on high heels to town, kissing the glasses in bars deep in the mouth with a straw, finding a spare word for everyone. But I don't understand this talk.
For it's fog land I have seen. Fog heart I have eaten.
Ingeborg Bachmann Gedichte 1945-1956 читать дальшеDie Welt ist weit und die Wege von Land zu Land, und der Orte sind viele, ich habe alle gekannt, ich habe von allen Türmen Städte gesehen, die Menschen, die kommen werden und die schon gehen. Weit waren die Felder von Sonne und Schnee, zwischen Schienen und Straßen, zwischen Berg und See. Und der Mund der Welt war weit und voll Stimmen an meinem Ohr und schrieb, noch des Nachts, die Gesänge der Vielfalt vor. Den Wein aus fünf Bechern trank ich in einem Zuge aus, mein nasses Haar trocknen vier Winde in ihrem wechselnden Haus.
Die Fahrt ist zu Ende, doch ich bin mit nichts zu Ende gekommen, jeder Ort hat ein Stück von meinem Lieben genommen, jedes Licht hat mir ein Aug verbrannt, in jedem Schatten zerriß mein Gewand.
Die Fahrt ist zu Ende. Noch bin ich mit jeder Ferne verkettet, doch kein Vogel hat mich über die Grenzen gerettet, kein Wasser, das in die Mündung zieht, treibt mein Gesicht, das nach unten sieht, treibt meinen Schlaf, der nicht wandern will ... Ich weiß die Welt näher und still.
Hinter der Welt wird ein Baum stehen Mit Blättern aus Wolken und einer Krone aus Blau. In seine Rinde aus rotem Sonnenband Schneidet der Wind unser Herz und kühlt es mit Tau.
Hinter der Welt wird ein Baum stehen, eine Frucht in den Wipfeln, mit einer Schale aus Gold, Laß uns hinübersehen, wenn sie im Herbst der Zeit in Gottes Hände rollt!
Ingeborg Bachmann The Collected Poems Poems 1945-1956 The world is far and wide, and the roads from land to land, there are many places that I've seen firsthand; from inside every tower, I have seen the cities, the people who are coming, the people who've left already. The fields were so immense with sun and snow, between the mountain and lake, the tracks and roads. And the mouth of the world was wide, full of voices at my ear that transcribed, not only at night, diverse songs. I drank down five cups of wine in a single sitting, the four winds dried my hair in their house that is ever-changing.
Now the journey is over, and yet with nothing I've come to the end, a piece of my love each place has taken, my eyes have been scorched by each light they've borne, in every shadow my dress has been torn.
Now the journey is over. Yet to every distance I'm still bound, though no bird has lifted me over the border beyond, no water, drifting towards the sea's mouth, carries my face, that still looks down, nor my sleep, which does not want to travel... I know the world that's nearer and still.
Behind the world a tree shall stand with leaves that are clouds and a crown that is blue. With a red sunbeam the wind now carves our heart into its bark and cools it with dew.
Behind the world a tree shall stand, a fruit at its top with a skin of gold. Let us see beyond, in the autumn of time, when into God's hands it rolls.
Rainer Maria Rilke What Will You Do? What will you do, God, when I die? I am your jar (if cracked, I lie?) Your well-spring (if the well go dry?) I am your craft, your vesture I— You lose your purport, losing me.
When I go, your cold house will be Empty of words that made it sweet. I am the sandals your bare feet Will seek and long for, wearily.
Your cloak will fall from aching bones. Your glance, that my warm cheeks have cheered As with a cushion long endeared, Will wonder at a loss so weird; And, when the sun has disappeared, Lie in the lap of alien stones.
Ingeborg Bachmann The Collected Poems Poems 1945-1956 Anxieties What then will remain? I sigh, suffer, search, and my wanderings will never end. The dark shadow which I have followed from the start leads me into the deep loneliness of winter. There I stand still. The frost coats my my hair and the cold burns through my limbs. Melodies of dead silence play a dance, endlessly turning round each other. Blue spirits leap into the room — the departed who wandered off before me desiring, like lords, an ancient right. Now they will be paid with blossoms which many summers saw and which break and fall this winter. The trees exude the cold from within, and tears, which the moonlight draws out, hang as thin cones coated in ice. Over there, above the glacier, the long departed pour out their blood, and so I follow their example and do the same to them. I listen close to the centuries, though I don't want to be swallowed up by them. Into the shadow which wants to stretch this far I try to press a vestige of myself, despite the idle fear of wasting my life.
Ingeborg Bachmann Gedichte 1945-1956 Entfremdung читать дальшеIn den Bäumen kann ich keine Bäume mehr sehen. Die Äste haben nicht die Blätter, die sie in den Wind halten. Die Früchte sind süß, aber ohne Liebe. Sie sättigen nicht einmal. Was soll nur werden? Vor meinen Augen flieht der Wald, vor meinem Ohr schließen die Vögel den Mund, für mich wird keine Wiese zum Bett. Ich bin satt vor der Zeit und hungre nach ihr. Was soll nur werden?
Auf den Bergen werden nachts die Feuer brennen. Soll ich mich aufmachen, mich allem wieder nähern?
Ich kann in keinem Weg mehr einen Weg sehen.
Ingeborg Bachmann The Collected Poems Poems 1945-1956 Estrangement Within the trees I no longer can see trees. The branches are bare of leaves, carried off by the wind. The fruits are sweet, but empty of love. They do not even satisfy. What shall happen? Before my eyes the forest flees, the birds no longer sing to my ears, and for me no pasture will become a bed. I am full with time yet hunger for it. What shall happen?
Nightly upon the mountains the fires will burn. Shall I head out, draw near to them all once again?
Ingeborg Bachmann The Collected Poems Poems 1945-1956 The night unfolds the sad part of the face. Inside a shadow I sing the word that the light steals from me each day. I sing and will not be silent, a clap of thunder strikes somewhere, landing me at the base of the temple, blood and life now darkened.
I sing like the lawless sing! Above the pebbles and stones! The reins have long since been lost. The galloping notes of the riders rankle me like a servant bothers a lord. The unfettered notes convey freedom as the boldest thoughts have never done.
The sad part of the face of night echoes gunfire and hunting. I break into song. I spring up the marble steps which before the temple petrify one into silence and eternal service. I sing and cannot yet be silent. Frozen stiff up to my song-ridden throat, I still sing the word that until now the light stole away.
Теодор Крамер Застольная песня перед уходом Нам по плечу была в пути, не всякая беда; легко могли перенести не все и не всегда. Налей вина и успокой тревожные умы; неполным станет род людской, когда исчезнем мы.
Мы ждали, что настанет час, и честно крест несли; казалось нам – в руках у нас два полюса Земли. Налей вина и успокой тревожные умы; слабее станет род людской, когда исчезнем мы.
Хоть поутру, хоть ввечеру, для нас погаснет свет но хоть какой-то, а в миру мы оставляем след. Налей вина и успокой тревожные умы; освободится род людской, когда исчезнем мы.
Seamus Heaney Poems 1965-1975 Wintering Out (1972) Dawn Somebody lets up a blind. The shrub at the window Glitters, a mint of green leaves Pitched and tossed.
When we stopped at the lights In the centre, pigeons were down On the street, a scatter Of cobbles clucking and settling.
We went at five miles an hour. A tut-tutting colluquy Was in session, scholars Arguing through until morning
In Pompeian silence. The dummies watched from the window - Displays as we slipped to the sea. I got away out by myself
On a scurf of winkles and cockles And found myself suddenly Unable to move without crunching Acres of their crisp delicate turrets.
Теодор Крамер Горная деревня Стоит среди сланцев и тощих лесов деревня с далекой поры; черствеют на глине побеги овсов, паршою покрыты бугры. Тенета в домах от стены до стены плетет ядовитый паук, и женщины местные сами должны весною распахивать луг.
Подуют ветра из небесных пучин, в природе запахнет зимой; сезон оттрубивши, десяток мужчин в деревню вернется домой. Стоит на исходе осеннего дня фигур череда неживых, и смотрит на то, как темнеет стерня у грубых камней межевых.
Мужчины творят ежегодный обряд, вернувшись в свой сланцевый край; порою колеса они мастерят и чистят навозный сарай. И долго сидят и молчат мужики, на плечи набросив рядно, овсяного пыльного хлеба куски весь вечер макая в вино.