06:31

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Зимняя ночь в саду.
Ниткой тонкой — и месяц в небе,
И цикады чуть слышный звон.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

07:43

Искусствоед
Seamus Heaney
Poems 1965-1975
North (1975)
North

I returned to a long strand,
the hammered curve of a bay,
and found only the secular
powers of the Atlantic thundering.

I faced the unmagical
invitations of Iceland,
the pathetic colonies
of Greenland, and suddenly

those fabulous raiders,
those lying in Orkney and Dublin
measured against
their long swords rusting,

those in the solid
belly of stone ships,
those hacked and glinting
in the gravel of thawed streams

were ocean-deafened voices
warning me, lifted again
in violence and epiphany.
The longship’s swimming tongue

was buoyant with hindsight—
it said Thor’s hammer swung
to geography and trade,
thick-witted couplings and revenges,

the hatreds and behind-backs
of the althing, lies and women,
exhaustions nominated peace,
memory incubating the spilled blood.

читать дальше

@темы: 20, h, heaney, seamus, english-british-irish

06:31

Искусствоед
Рабиндранат Тагор
Жизнь драгоценна

Знаю - виденью этому однажды конец придет.
На веки мои тяжелые последний сон упадет.
А ночь, как всегда, наступит, и в ярких лучах сиять
В проснувшуюся вселенную утро придет опять.
Жизни игра продолжится, шумная, как всегда,
Под каждую крышу явится радость или беда.
Сегодня с такими мыслями гляжу я на мир земной,
Жадное любопытство сегодня владеет мной.
Нигде, ничего ничтожного не видят глаза мои,
Кажется мне бесценною каждая пядь земли.
Сердцу любые малости дороги и нужны,
Душе - бесполезной самой - нет все равно цены!
Мне нужно все, что имел я, и все, чего не имел,
И что отвергал когда-то, что видеть я не умел.

Пер. В.Тушнова

@темы: indian, т, 20, english-other, tagore, rabindranath

06:31

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Anrufung des großen Bären
Nebelland

Im Winter ist mein Geliebter
unter den Tieren des Waldes.
Daß ich vor Morgen zurückmuß,
weiß der Fuchs und lacht.
Wie die Wolken erzittern! Und mir
auf den Schneekragen fällt
eine Lage von brüchigem Eis.

читать дальше

Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Invocation of the Great Bear
Fog Land

In winter my lover
lives among the beasts of the forest.
The vixen knows I must return
by morning, and she laughs.
How the clouds tremble! On my
snow collar a shower
of brittle ice falls.

In winter my lover
is a tree among trees, inviting
the hapless crows to nest
in her beautiful limbs. She knows
that the wind, when dusk falls,
will lift her stiff, frost-covered
evening dress and chase me home.


In winter my lover
is a fish among fish and mute.
A slave to waters that her fins
stroke from within,
I stand on the bank and watch,
till ice floes drive me away,
how she dives and turns.

And hearing again the bird's hunting call
as above me it arches
its wings, I fall
onto an open field: she plucks
the hens and tosses me a white
collar bone. I hang it around my neck
and walk off through the bitter down.

Faithless is my lover,
for I know she sometimes slips off
on high heels to town,
kissing the glasses in bars
deep in the mouth with a straw,
finding a spare word for everyone.
But I don't understand this talk.

For it's fog land I have seen.
Fog heart I have eaten.

transl. by Peter Filkins

@темы: b, 20, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

06:31

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия
Надев платье, подаренное на Новый год

Кто это, скажи?
Сам себя вдруг не узнал я
Утром в Новый год.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

05:17

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Луна или утренний снег…
Любуясь прекрасным, я жил, как хотел.
Вот так и кончаю год.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

07:11

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Gedichte 1945-1956

читать дальше


Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Poems 1945-1956

The world is far and wide, and the roads from land to land,
there are many places that I've seen firsthand;
from inside every tower, I have seen the cities,
the people who are coming, the people who've left already.
The fields were so immense with sun and snow,
between the mountain and lake, the tracks and roads.
And the mouth of the world was wide, full of voices at my ear
that transcribed,
not only at night, diverse songs.
I drank down five cups of wine in a single sitting,
the four winds dried my hair in their house that is ever-changing.

Now the journey is over,
and yet with nothing I've come to the end,
a piece of my love each place has taken,
my eyes have been scorched by each light they've borne,
in every shadow my dress has been torn.

Now the journey is over.
Yet to every distance I'm still bound,
though no bird has lifted me over the border beyond,
no water, drifting towards the sea's mouth,
carries my face, that still looks down,
nor my sleep, which does not want to travel...
I know the world that's nearer and still.

Behind the world a tree shall stand
with leaves that are clouds
and a crown that is blue.
With a red sunbeam the wind now carves
our heart into its bark
and cools it with dew.

Behind the world a tree shall stand,
a fruit at its top
with a skin of gold.
Let us see beyond,
in the autumn of time,
when into God's hands it rolls.

transl. by Peter Filkins

@темы: b, 20, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

06:37

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Сегодня "травой забвенья"
Хочу я приправить мой рис,
Старый год провожая.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

07:24

Искусствоед
Rainer Maria Rilke
What Will You Do?

What will you do, God, when I die?
I am your jar (if cracked, I lie?)
Your well-spring (if the well go dry?)
I am your craft, your vesture I—
You lose your purport, losing me.

When I go, your cold house will be
Empty of words that made it sweet.
I am the sandals your bare feet
Will seek and long for, wearily.

Your cloak will fall from aching bones.
Your glance, that my warm cheeks have cheered
As with a cushion long endeared,
Will wonder at a loss so weird;
And, when the sun has disappeared,
Lie in the lap of alien stones.

What will you do, God? I am feared.

Transl. by B. Deutsch and A. Yarmolinsky

@темы: 20, rilke, deutsche-oesterreichisch, r

07:05

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия
Под Новый год

Рыбам и птицам
Не завидую больше… Забуду
Все горести года.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

06:31

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Gedichte 1945-1956
Aengste


Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Poems 1945-1956
Anxieties

What then will remain?
I sigh, suffer, search,
and my wanderings
will never end.
The dark shadow
which I have followed from the start
leads me into the deep loneliness of winter.
There I stand still.
The frost coats my my hair
and the cold burns through my limbs.
Melodies of dead silence play a dance,
endlessly turning round each other.
Blue spirits leap into the room —
the departed who wandered off before me
desiring, like lords, an ancient right.
Now they will be paid with blossoms
which many summers saw
and which break and fall this winter.
The trees exude the cold from within,
and tears, which the moonlight draws out,
hang as thin cones coated in ice.
Over there, above the glacier,
the long departed pour out their blood,
and so I follow their example and do the same to them.
I listen close to the centuries,
though I don't want to be swallowed up by them.
Into the shadow which wants to stretch this far
I try to press a vestige of myself,
despite the idle fear of wasting my life.

transl. by Peter Filkins

@темы: b, 20, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

06:15

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия
На Новый год

Сколько снегов уже видели,
Но сердцем не изменились они
Ветки сосен зеленые!

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

06:32

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Gedichte 1945-1956
Entfremdung

читать дальше

Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Poems 1945-1956
Estrangement

Within the trees I no longer can see trees.
The branches are bare of leaves, carried off by the wind.
The fruits are sweet, but empty of love.
They do not even satisfy.
What shall happen?
Before my eyes the forest flees,
the birds no longer sing to my ears,
and for me no pasture will become a bed.
I am full with time
yet hunger for it.
What shall happen?

Nightly upon the mountains the fires will burn.
Shall I head out, draw near to them all once again?

I can no longer see any path a path.

transl. by Peter Filkins

@темы: b, 20, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

06:38

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Прошел я сотню ри*.
За дальней далью облаков
Присяду отдохнуть.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

*ри = 3.927 км.

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

06:38

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Gedichte 1945-1956


Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Poems 1945-1956

The night unfolds the sad part of the face.
Inside a shadow I sing the word
that the light steals from me each day.
I sing
and will not be silent,
a clap of thunder strikes somewhere,
landing me at the base of the temple,
blood and life now darkened.

I sing like the lawless sing!
Above the pebbles and stones!
The reins have long since been lost.
The galloping notes of the riders rankle
me like a servant bothers a lord.
The unfettered notes convey
freedom
as the boldest thoughts
have never done.

The sad part of the face of night
echoes gunfire and hunting.
I break into song.
I spring up the marble steps
which before the temple petrify
one into silence and eternal service.
I sing
and cannot yet be silent.
Frozen stiff up to my song-ridden throat,
I still sing the word
that until now the light stole away.

transl. by Peter Filkins

@темы: b, 20, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

06:04

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Все в мире быстротечно!
Дым убегает от свечи,
Изодран ветхий полог.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

06:31

Искусствоед
Seamus Heaney
Poems 1965-1975
Wintering Out (1972)
Travel

Oxen supporting their heads
into the afternoon sun,
melons studding the hill like brass:

who reads into distances reads
beyond us, our sleeping children
and the dust settling in scorched grass.

@темы: 20, h, heaney, seamus, english-british-irish

06:30

Искусствоед
Теодор Крамер
Застольная песня перед уходом

Нам по плечу была в пути,
не всякая беда;
легко могли перенести
не все и не всегда.
Налей вина и успокой
тревожные умы;
неполным станет род людской,
когда исчезнем мы.

Мы ждали, что настанет час,
и честно крест несли;
казалось нам – в руках у нас
два полюса Земли.
Налей вина и успокой
тревожные умы;
слабее станет род людской,
когда исчезнем мы.

Хоть поутру, хоть ввечеру,
для нас погаснет свет
но хоть какой-то, а в миру
мы оставляем след.
Налей вина и успокой
тревожные умы;
освободится род людской,
когда исчезнем мы.

1943

Пер. Евг. Витковский

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, к (rus), kramer, theodor

06:05

Искусствоед
Seamus Heaney
Poems 1965-1975
Wintering Out (1972)
Dawn

Somebody lets up a blind.
The shrub at the window
Glitters, a mint of green leaves
Pitched and tossed.

When we stopped at the lights
In the centre, pigeons were down
On the street, a scatter
Of cobbles clucking and settling.

We went at five miles an hour.
A tut-tutting colluquy
Was in session, scholars
Arguing through until morning

In Pompeian silence.
The dummies watched from the window -
Displays as we slipped to the sea.
I got away out by myself

On a scurf of winkles and cockles
And found myself suddenly
Unable to move without crunching
Acres of their crisp delicate turrets.

@темы: 20, h, heaney, seamus, english-british-irish

05:53

Искусствоед
Теодор Крамер
Горная деревня

Стоит среди сланцев и тощих лесов
деревня с далекой поры;
черствеют на глине побеги овсов,
паршою покрыты бугры.
Тенета в домах от стены до стены
плетет ядовитый паук,
и женщины местные сами должны
весною распахивать луг.

Подуют ветра из небесных пучин,
в природе запахнет зимой;
сезон оттрубивши, десяток мужчин
в деревню вернется домой.
Стоит на исходе осеннего дня
фигур череда неживых,
и смотрит на то, как темнеет стерня
у грубых камней межевых.

Мужчины творят ежегодный обряд,
вернувшись в свой сланцевый край;
порою колеса они мастерят
и чистят навозный сарай.
И долго сидят и молчат мужики,
на плечи набросив рядно,
овсяного пыльного хлеба куски
весь вечер макая в вино.

Пер. Евг. Витковский

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, к (rus), kramer, theodor