07:32

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Шатая дощатую дверь,
Сметает к ней листья с чайных кустов
Зимний холодный вихрь.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

06:30

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
The Tree

I stood still and was a tree amid the wood,
Knowing the truth of things unseen before;
Of Daphne and the laurel bow
And that god-feasting couple old
that grew elm-oak amid the wold.
'Twas not until the gods had been
Kindly entreated, and been brought within
Unto the hearth of their heart's home
That they might do this wonder thing;
Nathless I have been a tree amid the wood
And many a new thing understood
That was rank folly to my head before.

@темы: p, 20, english-american, pound, ezra, mythology

06:31

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Даже дикого кабана
Закружи́т, унесет с собою
Этот зимний вихрь полевой!

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

06:38

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Gedichte 1945-1956
Im Krieg


Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Poems 1945-1956
In Wartime

The night is so deep around me,
and lonely and full of dread.
Trembling walls press at me
and tears run from the bread.

It's so bitter cold in the house.
No fire burns and there's no light anywhere.
My breath smokes from my mouth
and all hope turns to despair.

Everywhere the streets yawn wide
and continue to call me.
Yet full of sorrow, I'm so tired...
The night is so deep around me.

transl. by Peter Filkins

@темы: b, 20, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

06:36

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Зимние дни в одиночестве.
Снова спиной прислонюсь
К столбу посредине хижины.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

05:49

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Anrufung des großen Bären
Lieder auf der Flucht


Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Invocation of the Great Bear
Songs in Flight

Dura legge d’Amor, ma ben ché obliqua
Servar conviensi, però ch’ella aggiunge,
Di cielo in terra universale, antique.

Petrarch, I Trionfi*


I
The palm branch breaks in snow
that collapses the stairway's flight,
the city lies stiff and gleaming
in a strange winter light.

The children wail and climb
their mountain of hunger,
praying to the sky
while they eat white flour.

Winter's wealth of tinsel
in a mandarin's gold,
the wind gusts wildly on,
and the blood orange rolls.

II
But I lie alone,
wounds fill an abbatis of ice.

The snow upon me
has not yet sealed my eyes..

The dead pressed against me
are silent, no matter the tongue.

No one loves me,
no lamp for me is hung.

III
читать дальше

transl. by Peter Filkins

* The epigraph is from Petrarch's "Triumph of Love". Ernest Hatch Wilkins translates the passage as "Hard is the law of Love! But though unjust / One must obey it, for that law prevails / Thtoughout the universe, and lasts for aye"
Luca Marenzio - Dura legge d'Amor
читать дальше

** Holthusen observes the strong links between this section and Rilke's "Sonette an Orpheus", 1.19 (1, 2. Kurt Bartsch also observes a link between "Sinken um uns von Gestirnen" and Robert Musil's play "Die Schwaermer", which Bachmann helped adapt for the radio.

@темы: italian, music, b, p, links, m, 20, youtube, rilke, rinascimento, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg, r

06:41

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия

Этой, поросшей травою,
Хижине верен остался лишь ты.
Разносчик зимней сурепки.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

05:24

Искусствоед
Timothy Thomas Fortune
Edgar Allan Poe

I know not why, but it is true—it may,
In some way, be because he was a child
Of the fierce sun where I first wept and smiled—
I love the dark-browed Poe. His feverish day
Was spent in dreams inspired, that him beguiled,
When not along his path shone forth one ray
Of light, of hope, to guide him on the way,
That to earth’s cares he might be reconciled.
Not one of all Columbia’s tuneful choir
Has pitched his notes to such a matchless key
As Poe—the wizard of the Orphic lyre!
Not one has dreamed, has sung, such songs as he,
Who, like an echo came, an echo went,
Singing, back to his mother element.

@темы: p, 20, 19, english-american, f

06:29

Искусствоед
Мацуо Басё
Из путевого дневника «Письма странствующего поэта»*

Солнце зимнего дня.
Тень моя леденеет
У коня на спине.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

* В оригинале этот дневник носит название «Ои-но кобуми», то есть письма из ои — небольшой сумы, которую буддийские монахи носили на шее. В ней хранились священные изображения и дорожные принадлежности.

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

06:30

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Gedichte 1945-1956
Unstillbar


Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Poems 1945-1956
Unappeasable

In a wintery forest
I circle the fruit of the south.
How they will fall to me
I do not know,
they being unable, like I, to flee at all
and thus to yearn.

My beak wanders frozen.
My song is forgotten.
I flee as outlaws flee,
with an eye torn,
over pebbles and stones.
The claws of the ice in my feathers
still make my mouth yearn for
almonds and golden currants.

Death is my part.
The polar moon shines palely in my dreams,
and the bitter roots of the tundra
long for me.

But I still am true to myself!
I steel flee, burning with desire!

transl. by Peter Filkins

@темы: b, 20, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

08:49

Искусствоед
Мацуо Басё
Из путевого дневника "Кости, белеющие в поле"

В храме молюсь всю ночь.
Стук башмаков… Это мимо
Идет ледяной монах.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

06:31

Искусствоед
Isabel Galleymore
Harvest

For Frances
After stripping the branches of berries
the robin held a handful of seeds
in her stomach: the robin carried a tree
– in fact she secretly sowed a whole forest –
a store of bows and arrows and shields.
Years found the bird had planted a battle,
her tiny body had borne the new king.

Men looked up to the skies and blessed
or blamed the planets moving overhead.
A blackbird, meanwhile, started to pick
at the fruit both armies had left.

@темы: g, links, 21, english-british

06:02

Искусствоед
Александр Блок
Всё бытие и сущее согласно
В великой, непрестанной тишине.
Смотри туда участно, безучастно,—
Мне всё равно — вселенная во мне.

Я чувствую, и верую, и знаю,
Сочувствием провидца не прельстишь.
Я сам в себе с избытком заключаю
Все те огни, какими ты горишь.

Но больше нет ни слабости, ни силы,
Прошедшее, грядущее — во мне.
Всё бытие и сущее застыло
В великой, неизменной тишине.

Я здесь в конце, исполненный прозренья,
Я перешел граничную черту.
Я только жду условного виденья,
Чтоб отлететь в иную пустоту.

@темы: б, 20, block, alexander, russian

06:31

Искусствоед
Ingeborg Bachmann
Gedichte 1963-1964
Enigma

So früh schon Abend, und so spät noch Morgen,
immer dunkelts ins Zimmer herein,
Schnee, Nebel als Grund, wievielter Winter schon?

Ingeborg Bachmann
The Collected Poems
Poems 1963-1964
Enigma

Dark so early already, and the morning so late,
always it seems to be dark in the room.
Snow, fog the reason. How long will winter last?

transl. by Peter Filkins

@темы: b, 20, deutsche-oesterreichisch, bachmann, ingeborg

07:56

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия
Монах Сэнка скорбит о своем отце

Темно-мышиный цвет
Рукавов его рясы
Еще холодней от слез.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

01:34

Искусствоед
Stevie Smith
My Hat

Mother said if I wore this hat
I should be certain to get off with the right sort of chap
Well, look where I am now, on a desert island
With so far as I can see no one at hand
I know what has happened though I suppose Mother wouldn’t see
This hat being so strong has completely run away with me
I had the feeling it was beginning to happen the moment I put it on
What a moment that was as I rose up, I rose up like a flying swan
As strong as a swan too, why see how far my hat has flown me
away
It took us a night to come and then a night and a day
And all the time the swan wing in my hat waved beautifully
Ah, I thought, How this hat becomes me.
First the sea was dark but then it was pale blue
And still the wing beat and we flew and we flew
A night and a day and a night, and by the old right way
Between the sun and the moon we flew until morning day.
It is always early morning here on this peculiar island
The green grass grows into the sea on the dipping land
Am I glad I am here? Yes, well, I am,
It’s nice to be rid of Father, Mother and the young man
There’s just one thing causes me a twinge of pain,
If I take my hat off, shall I find myself home again?
So in this early morning land I always wear my hat
Go home, you see, well I wouldn’t run a risk like that.

@темы: s, 20, english-british

06:31

Искусствоед
Флорбела Эшпанка (1894-1930)
Сонет

Мертвы слепцы, не видящие ясно,
Что жизнь – лишь путь, неведомый и страшный,
Тропа тревог, тропа тоски всегдашней,
Где наши чувства над собой не властны.

Мертвы, кто не трудился ежечасно,
И на развалинах мечты вчерашней
Собрав все силы, вновь не строил Башню;
Кто не смеялся, не рыдал напрасно.

Пусть, Господи, со мной случится так:
Когда умру, позволь мне превратиться
В спокойный вечер, в тень его, во мрак.

И саваном, струящимся окрест,
Овею остывающие лица
Достойно несших свой нелёгкий крест.

пер. Ир. Фещенко-Скворцова

@темы: portuguese, э, sonnet, 20

06:31

Искусствоед
Seamus Heaney
Poems 1965-1975
North (1975)
Bog Queen

I lay waiting
between turf-face and demesne wall,
between heathery levels
and glass-toothed stone.

My body was braille
for the creeping influences:
dawn suns groped over my head
and cooled at my feet,

through my fabrics and skins
the seeps of winter
digested me,
the illiterate roots

pondered and died
in the cavings
of stomach and socket.
I lay waiting

on the gravel bottom,
my brain darkening,
a jar of spawn
fermenting underground

dreams of Baltic amber.
Bruised berries under my nails,
the vital hoard reducing
in the crock of the pelvis.

My diadem grew carious,
gemstones dropped
in the peat floe
like the bearings of history.

My sash was a black glacier
wrinkling, dyed weaves
and phoenician stitchwork
retted on my breasts'

soft moraines.
I knew winter cold
like the nuzzle of fjords
at my thighs–

the soaked fledge, the heavy
swaddle of hides.

@темы: 20, h, heaney, seamus, english-british-irish

06:31

Искусствоед
Florbela Espanca
Conto De Fadas

читать дальше

Флорбела Эшпанка (1894-1930)
Сказка о волшебницах

Ты видишь, я несу тебе, любимый,
Забвение страдания и зла,
Смягчаю раны боль неисцелимой,
Как собственную боль я уняла.

Цветком зовусь, а взор неутолимый
Зеленоватых глаз моих дала
Художнику, чьи краски – свет и мгла –
Раскрасить ветер, пО миру гонимый.

Дарю тебе владения мои:
Жар солнца, звёздный шлейф, летящий мимо,
Трепещущие на волне буи...

Со мной дарю мир света и тепла.
Я – сказка, я – тоска твоя, любимый,
Принцесса из мечты: «Жила, была...»

пер. Ир. Фещенко-Скворцова

@темы: portuguese, э, e, 20

06:31

Искусствоед
Seamus Heaney
Poems 1965-1975
North (1975)
Funeral Rites

I
I shouldered a kind of manhood
stepping in to lift the coffins
of dead relations.
They had been laid out

in tainted rooms,
their eyelids glistening,
their dough-white hands
shackled in rosary beads.

Their puffed knuckles
had unwrinkled, the nails
were darkened, the wrists
obediently sloped.

читать дальше

@темы: 20, h, heaney, seamus, english-british-irish