06:30

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
Piere Vidal Old

It is Piere Vidal, the fool par excellence of all Provence, of whom the tale tells how he ran mad, as a wolf, because of his love for Loba of Penautier, and how men hunted him with dogs through the mountains of Cabaret and brought him for dead to the dwelling of this Loba (she-wolf) of Penautier, and how she and her Lord had him healed and made welcome, and he stayed some time at that court. He speaks:

When I but think upon the great dead days
And turn my mind upon that splendid madness,
Lo! I do curse my strength
And blame the sun his gladness;
For that the one is dead
And the red sun mocks my sadness.

Behold me, Vidal, that was fool of fools!
Swift as the king wolf was I and as strong
When tall stags fled me through the alder brakes,
And every jongleur knew me in his song,
And the hounds fled and the deer fled
And none fled over long.

Even the grey pack knew me and knew fear.
God! how the swiftest hind's blood spurted hot
Over the sharpened teeth and purpling lips!
Hot was that hind's blood yet it scorched me not
As did first scorn, then lips of the Penautier!
Aye ye are fools, if ye think time can blot

From Piere Vidal’s remembrance that blue night.
God! but the purple of the sky was deep!
Clear, deep, translucent, so the stars me seemed
Set deep in crystal; and because my sleep
Rare visitor came not, the Saints I guerdon
For that restlessness Piere set to keep

One more fool's vigil with the hollyhocks.
Swift came the Loba, as a branch that's caught,
Torn, green and silent in the swollen Rhone,
Green was her mantle, close, and wrought
Of some thin silk stuff that's scarce stuff at all,
But like a mist wherethrough her white form fought,

And conquered! Ah God! conquered!
Silent my mate came as the night was still.
Speech? Words? Faugh! Who talks of words and love?!
Hot is such love and silent,
Silent as fate is, and as strong until
It faints in taking and in giving all.

читать дальше

@темы: 12, v, francaise, middle ages, p, 20, english-american, pound, ezra

07:19

Искусствоед
Фернандо Пессоа
Штиль

Что за берег, о коем волны
Начинают плавную речь?
Он судам не всплывает встречь
Но знаком он стихии вольной.
Будто пляж, и волны остуда
Набегает, чтоб снова стечь -
Этот звук приходит откуда?

Остров есть в лазурном просторе:
Слышат звук прибоя суда,
А земли вокруг – ни следа.
Разве парусник белопёрый
Проторит к этой суше трассы,
Если пусто: одна вода,
Лишь колышет море саргассы.

Но найди в пространстве провалы,
Что к иным выводят пределам,
Что там, в воздухе отверделом,
Миражом встаёт небывало?
Там, счастливых краёв посланник,
Виден остров в тумане белом,
Где хранимый своим уделом
Ожидает король-изгнанник.

пер. Ир. Фещенко-Скворцова

@темы: portuguese, p, 20, pessoa, fernando, п

06:16

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
Sestina: Altaforte

Loquitur: En Betrans de Born.
Dante Alighieri put this man in hell for that he was a stirrer-up of strife.
Eccovi!
Judge ye!
Have I dug him up again?
The scene is his castle, Altaforte. “Papiols” is his jongleur. “The
Leopard,” the device of Richard Cœur de Lion.


I
Damn it all! all this our South stinks peace.
You whoreson dog, Papiols, come! Let’s to music!
I have no life save when the swords clash.
But ah! when I see the standards gold, vair, purple, opposing
And the broad fields beneath them turn crimson,
Then howl I my heart nigh mad with rejoicing.

II
In hot summer have I great rejoicing
When the tempests kill the earth’s foul peace,
And the light’nings from black heav’n flash crimson,
And the fierce thunders roar me their music
And the winds shriek through the clouds mad, opposing,
And through all the riven skies God’s swords clash.

III
Hell grant soon we hear again the swords clash!
And the shrill neighs of destriers in battle rejoicing,
Spiked breast to spiked breast opposing!
Better one hour’s stour than a year’s peace
With fat boards, bawds, wine and frail music!
Bah! there’s no wine like the blood’s crimson!

IV
And I love to see the sun rise blood-crimson.
And I watch his spears through the dark clash
And it fills all my heart with rejoicing
And prys wide my mouth with fast music
When I see him so scorn and defy peace,
His lone might ’gainst all darkness opposing.

V
читать дальше

@темы: 12, francaise, history, d, b, middle ages, p, 20, english-american, pound, ezra

06:30

Искусствоед
Fernando Pessoa
Mensagem
Nevoeiro

читать дальше

Фернандо Пессоа
Из книги "Послание"
Туман

Какой король, законов свод
Определить тебя возьмётся –
О, тусклый блеск земли и вод,
Что Португалией зовётся?
Неясный блик во тьме колодца,
Блуждающий огонь болот.

Никто из нас не даст ответа:
Что ищет, чем душа согрета.
Добро и зло? Всё – ночь без света.
(Кто плачет там, где луч угас?)
Всё смутно, точно сквозь экран,
Всё в клочьях, словно в ураган,
Вся Португалия – туман*….

И значит, бьёт наш Час!

пер. Ир. Фещенко-Скворцова

* В мифе о короле Себастьяне говорится, что он вернется в Португалию в туманный день.

@темы: portuguese, p, 20, pessoa, fernando, п

06:31

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
The White Stag*

I ha' seen them mid the clouds on the heather.
Lo! they pause not for love nor for sorrow,
Yet their eyes are as the eyes of a maid to her lover,
When the white hart breaks his cover
And the white wind breaks the morn.

"'Tis the white stag, Fame, we're a-hunting,
Bid the world's hounds come to horn!"


* An allusion to Malory's Tale of King Arthur. Gawain is given the task of killing a white stag (c)

@темы: p, 20, english-american, pound, ezra, mythology

06:30

Искусствоед
Фернандо Пессоа
Молитва

Сеньор*, к нам ночь пришла и жалким снам,
Разбиты штормом, предались мы в горе.
Лишь саудаде остаётся нам,
Да бывшее когда-то нашим море.

Но пламя, что в нас жизнью зажжено,
Когда ещё есть жизнь и есть тревога,
Под пеплом еле теплится оно,
Раздует ли его дыханье Бога?

Чтоб в нас огонь крыло своё простёр,
Всели в нас жажду, чем сильней, тем краше!
Чтоб покорять моря, иной простор, -
Пусть что-нибудь, но будет только наше!

пер. Ир. Фещенко-Скворцова

* Сеньор - обрещение к Богу

@темы: portuguese, p, 20, pessoa, fernando, п

06:31

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
In Durance*

I am homesick after mine own kind,
Oh I know that there are folk about me,
friendly faces,
But I am homesick after mine own kind.

"These sell our pictures"**! Oh well,
They reach me not, touch me some edge or that,
But reach me not and all my life's*** become
One flame***, that reaches not beyond
My heart's own hearth,
Or hides among the ashes there for thee.
"Thee" ? Oh, "Thee" is who cometh first
Out of mine own soul-kin,
For I am homesick after mine own kind
And ordinary people touch me not.
And I am homesick
After mine own kind that know, and feel
And have some breath for beauty and the arts.

Aye, I am wistful for my kin of the spirit
And have none about me save in the shadows
When come they, surging of power, "DAEMON,"
"Quasi KALOUN." S.T.**** says Beauty is most that, a
"calling to the soul."
Well then, so call they, the swirlers out of the mist
of my soul,
They that come mewards, bearing old magic.
читать дальше

Notes

@темы: p, links, 20, ...logy, english-american, pound, ezra

06:31

Искусствоед
Fernando Pessoa
Mensagem
Noite

читать дальше

Фернандо Пессоа
Из книги "Послание"
Ночь*

Корабль один потерян был в тумане
В бескрайнем океане.
Другой о дозволеньи короля
На поиски просил, вот у руля
Застыл моряк– идёт искать он брата
В бескрайности, откуда нет возврата.

И время шло. Ни первый, ни второй
Той осенью сырой
В родном порту не бросили швартов…
И третий брат готов
Предаться поиску душой и телом…
Увы, король отказывает смелым.

Придворным чужды были и природа,
И облик морехода:
Так горестна у губ бескровных складка,
И весь он – лихорадка…
Застывшие глаза с глухой тоской
К запретной дали тянутся морской.

О, Боже, было доблестного нрава
Два брата - Власть и Слава –
И Вечности бестрепетное море
Их поглотило вскоре.
И с ними нас покинуло то свойство,
Что душам придавало пыл геройства.

И рвёмся их искать из той тюрьмы,
Где мучаемся мы,
Самих себя искать в просторе тёмном
Стремленьем неуёмным
Сквозь рабской жизни муть…

Но Бог нам не даёт пуститься в путь.

пер. Ир. Фещенко-Скворцова

* В поэме рассказывается о действительном событии во время исследования Америки. Исследовавший побережье Канады в 1500 году моряк на следующтй год не вернулся из подобного плавания. Его брат пошёл его искать на трёх кораблях, которые затем разделились. Судно, на котором плыл брат пропавшего моряка, не пришло в порт, тогда как два других благополучно вернулись. Но не нашли пропавших. Тогда третий брат просил короля разрешить ему продолжить поиски, но король отказал, т.к. с его смертью мог закончиться род. Король снарядил другую экспедицию на поиски пропавших кораблей, но никаких следов, остатков кораблекрушения и пр. найдено не было.

@темы: portuguese, p, 20, pessoa, fernando, п

06:12

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
For E. McC

That was my counter-blade under Leonardo Terrone, Mater of Fence

Gone while your tastes were keen to you,
Gone where the grey winds call to you,
By that high fencer, even Death,
Struck of the blade that no man parrieth;
Such is your fence, one saith,
One that hath known you.
Drew you your sword most gallantly
Made you your pass most valiantly
'Gainst that grey fencer, even Death.

Gone as a gust of breath
Faith! no man tarrieth,
‘Se il cor ti manca,’ but it failed thee not!
'Non ti fidar,’ it is the sword that speaks
‘In me.’*

Thou trusted'st in thyself and met the blade
'Thout mask or gauntlet, and art laid
As memorable broken blades that be
Kept as bold trophies of old pageantry.
As old Toledos past their days of war
Are kept mnemonic of the strokes they bore,
So art thou with us, being good to keep
In our heart's sword-rack, though thy sword-arm sleep.

ENVOI
Struck of the blade that no man parrieth
Pierced of the point that toucheth lastly all,
'Gainst that grey fencer, even Death,
Behold the shield! He shall not take thee all.

* Sword-rune "If thy heart fail thee trust not in me"

@темы: p, 20, english-american, pound, ezra

07:17

Искусствоед
Fernando Pessoa
Do eterno erro na eterna viagem,
O mais que saibas na alma que ousa,
É sempre nome, sempre linguagem
O véu e a capa de uma outra cousa.

читать дальше

Фернандо Пессоа
(Из "Фауста")

Погрешность вечна в дороге вечной,
Душой дерзая постичь причины,
Услышишь имя, но звук увечный
Не выдаст тайны чужой личины.

И даже если рукой Господней
Ведомый твёрдо, завесу ночи
Сорвёшь, то видишь, что безысходней
Пути иные и одиноче.

Все звёзды, даже и те, что живы
В бездонном небе души бездомной,
Обманным светом заманят, лживы,
К ошибке вечной в дороге тёмной.

Вернись, объятья тебе открою,
Нейди к загадкам, беду несущим,
Вернись, забудешь ночной порою,
Что мир лишь хочет казаться сущим.

Я балдахины для сна сплетаю,
Плодами ветви мои увиты.
Тревожат совы, во тьме летая,
Пугают боги, не жди защиты.

Зря алчешь истин в ночи совиной,
Зря ищешь Бога в пути суровом…
Для сна сплетаю я балдахины,
Усни спокойно под их покровом.

пер. Ир. Фещенко-Скворцова

@темы: portuguese, p, 20, pessoa, fernando, п

06:47

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
De Ægypto

I even I, am he who knoweth the roads
Through the sky, and the wind thereof is my body.

I have beheld the Lady of Life,
I, even I, who fly with the swallows.

Green and gray is her raiment,
Trailing along the wind.

I, even I, am he who knoweth the roads
Through the sky, and the wind thereof is my body.

Manus animam pinxit,
My pen is in my hand

To write the acceptable word. . . .
My mouth to chant the pure singing!

Who hath the mouth to receive it,
The song of the Lotus of Kumi?

I, even I, am he who knoweth the roads
Through the sky, and the wind thereof is my body.

I am flame that riseth in the sun,
I, even I, who fly with the swallows.

The moon is upon my forehead,
The winds are under my lips.

The moon is a great pearl in the waters of sapphire,
Cool to my fingers the flowing waters.

I, even I, am he who knoweth the roads
Through the sky, and the wind thereof is my body.

@темы: p, 20, english-american, pound, ezra

06:30

Искусствоед
Fernando Pessoa
Isto

Dizem que finjo ou minto
Tudo que escrevo. Não.
Eu simplesmente sinto
Com a imaginação.
Não uso o coração.

Tudo o que sonho ou passo,
O que me falha ou finda,
É como que um terraço
Sobre outra coisa ainda.
Essa coisa é que é linda.

Por isso escrevo em meio
Do que não está de pé,
Livre do meu enleio,
Sério do que não é.
Sentir? Sinta quem lê!

Фернандо Пессоа
Это

Пусть говорят: я лгу
Каждой строкою. Нет.
Воображеньем могу
Чувствовать каждый предмет,
Как сердцем - другой поэт.

Всё, что проходит мимо
И стирается бытом,
Как навес ощутимо
Над инаким, сокрытым,
Чудным и позабытым.

С далью наедине,
Так и пишу, мечтатель,
Вольно с мечто. мне.
Чувствовать мне некстати,
Чувствует пусть читатель!

пер. Ир. Фещенко-Скворцова

@темы: portuguese, p, 20, pessoa, fernando, п

08:35

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
Cathay (1915)
The Beautiful Toilet

Blue, blue is the grass about the river
And the willows have overfilled the close garden.
And within, the mistress, in the midmost of her youth,
White, white of face, hesitates, passing the door.
Slender, she puts forth a slender hand;

And she was a courtezan in the old days,
And she has married a sot,
Who now goes drunkenly out
And leaves her too much alone.

By Mei Sheng, B.C. 140

@темы: s, chinese, p, m, 20, eastern, english-american, 2 BC, pound, ezra

07:42

Искусствоед
Анна Ахматова
Отодвинув мечты и устав от идей,
Жду зимы, как другие не ждут.
Помнишь, ты обещал, что не будет дождей?
А они всё идут и идут…

Удивлённо смотрю из квартирных окон —
Я во сне или всё ж наяву?
Помнишь, ты говорил, что вся жизнь — это сон?
Я проснулась, и странно, живу…

А назавтра опять мне играть свою роль,
И смеяться опять невпопад.
Помнишь, ты говорил, что любовь — это боль?!
Ты ошибся, любовь — это ад…

@темы: 20, а (rus), akhmatova, anna, russian

06:31

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия
В похвалу поэту Рика

Будто в руки взял
Молнию, когда во мраке
Ты зажег свечу.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

07:59

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
Famam Librosque Cano*

Your songs?
Oh! The little mothers
Will sing them in the twilight,
And when the night
Shrinketh the kiss of the dawn
That loves and kills,
What time the swallow fills
Here note, the little rabbit folk
That some call children,
Such as are up and wide,
Will laugh your verses to each other,
Pulling on their shoes for the day's business,
Serious child business that the world
Laughs at, and grows stale;
Such is the tale
-Part of it-of thy song-life.

Mine?

A book is known by them that read
That same. Thy public in my screed
Is listed. Well! Some score years hence
Behold mine audience,
As we had seen him yesterday.

читать дальше

*Famam Librosque Cano - The Latin title (I sing of fme and books) parodies the opening line of Virgile's "Aeneid": "Arma virumque cano" (Arms I sing and the man" (Loeb), a phrase given a fresh currency after the production of G.B. Shaw's "Arms and the Man" (1894) (c)

@темы: v, antiquity, 1, p, links, 20, 19, english-american, pound, ezra

05:24

Искусствоед
Мацуо Басё
Сцепленные строфы (рэнку) из поэтического сборника «Соломенный плащ обезьяны»*

X
Как тягостно жить зимою
На дальнем морском берегу!

(Бонтё)

XI
Кажется, стал бы глотать
Рыбу вместе с костями
Этот иссохший старик.

(Басе)

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

* Сцепленные строфы, или цепочки стихотворений (рэнку). — Каждая строфа в «рэнку» — законченное маленькое стихотворение. Но в то же время любое трехстишие в сочетании с двустишием образует «сложное стихотворение» («танка»), и притом в двух вариантах. Для этого нужно присоединить к трехстишию предыдущую или последующую строфы (двустишия).

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

06:31

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
Threnos

No more for us the little sighing.
No more the winds at twilight trouble us.

Lo the fair dead!

No more do I burn.

No more for us the fluttering of wings
That whirred in the air above us.

Lo the fair dead!

No more desire flayeth me,
No more for us the trembling
At the meeting of hands.

Lo the fair dead!

No more for us the wine of the lips,
No more for us the knowledge.
Lo the fair dead!

No more the torrent,
No more for us the meeting-place
(Lo the fair dead!)
Tintagoel*.

* Tintagoel - Tintagel

@темы: p, 20, tristan und isolde, english-american, pound, ezra

06:07

Искусствоед
Мацуо Басё
Трехстишия
Поэт Рика скорбит о своей жене

Одеяло для одного.
И ледяная, черная Зимняя ночь…
О печаль!

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

06:38

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
La Fraisne*

For I was a gaunt, grave councillor
Being in all things wise, and very old,
But I have put aside this folly and the cold
That old age weareth for a cloak.

I was quite strong-at least they said so-
The young men at the sword-play;
But I have put aside this folly, being gay
In another fashion that more suiteth me.

I have curled 'mid the boles of the ash wood,
I have hidden my face where the oak
Spread his leaves over me, and the yoke
Of the old ways of men have I cast aside.

By the still pool of Mar-nan-otha
Have I found me a bride
That was a dog-wood tree some syne.
She hath called me from mine old ways
She hath hushed my rancour of council,
Bidding me praise

Naught but the wind that flutters in the leaves.

She hath drawn me from mine old ways,
Till men say that I am mad;
But I have seen the sorrow of men, and am glad,
For I know that the wailing and bitterness are a folly.

читать дальше

* Fraisne - old French - alt. form of fresne (ash tree)

@темы: p, 20, english-american, pound, ezra