06:41

Искусствоед
Ricardo Reis
O ritmo antigo que hб em pйs descalзos,
Esse ritmo das ninfas repetido,
Quando sob o arvoredo
Batem o som da danзa,
Vуs na alva praia relembrai, fazendo,
Que escura a espuma deixa; vуs, infantes,
Que inda nгo tendes cura
De ter cura, reponde
Ruidosa a roda, enquanto arqueia Apolo,
Como um ramo alto, a curva azul que doura,
E a perene marй
Flui, enchente ou vazante.

Рикарду Рейш (Фернандо Пессоа)
VI

Есть античный ритм в босоногих плясках,
Нимф пугливых ритм, повторённый снова;
Ног, что под сенью леса
Такт отбивают в танце.
Белоснежный пляж, оживлённый смехом,
Пусть не даст забыть, что приходит вечер,
Дети, беспечность вашу
Время умерит скоро.
Аполлонов свод, голубая арка
Тихим утром вновь опояшет землю,
Воды прилива хлынут
И убегут с отливом.

пер. Ир. Фещенко-Скворцова

@темы: portuguese, p, 20, pessoa, fernando, п

06:30

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
Ripostes (1912)
Sub Mare

It is, and is not, I am sane enough,
Since you have come this place has hovered round me,
This fabrication built of autumn roses,
Then there’s a goldish colour, different.

And one gropes in these things as delicate
Algæ reach up and out, beneath
Pale slow green surgings of the underwave,
‘Mid these things older than the names they have,
These things that are familiears of the god.

@темы: p, 20, english-american, pound, ezra

06:39

Искусствоед
Ricardo Reis
Como se cada beijo
Fora de despedida,
Minha Cloй, beijemo-nos, amando.
Talvez que jб nos toque
No ombro a mгo, que chama
А barca que nгo vem senгo vazia;
E que no mesmo feixe
Ata o que mъtuos fomos
E a alheia soma universal da vida.

Рикарду Рейш (Фернандо Пессоа)
V

Пусть поцелуй наш каждый
Будет нам, как прощальный,
Хлоя, крепко целуй, если любишь.
Может, уже коснулась
Нас та рука, что кличет
В чёлн, всегда приходящий к нам пустым;
Что воедино свяжет
Всё: и дела, и мысли,
Жизней наших итог в этой связке.

Второй вариант перевода
Пусть поцелуй наш каждый
Будет нам, как прощальный,
Хлоя, крепко целуй, если любишь.
Может, уже коснулась
Нас та рука и кличет
В тихий чёлн, что всегда пуст приходит,
Чтобы связать обоих
Нас, кем с тобою были,
И всеобщий итог прошлых жизней.

пер. Ир. Фещенко-Скворцова

@темы: portuguese, p, 20, pessoa, fernando, п

06:30

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
Ripostes (1912)
The Plunge

I would bathe myself in strangeness:
These comforts heaped upon me, smother me!
I burn, I scald so for the new,
New friends, new faces,
Places!
Oh to be out of this,
This that is all I wanted
– save the new.

And you,
Love, you the much, the more desired!
Do I not loathe all walls, streets, stones,
All mire, mist, all fog,
All ways of traffic?
You, I wold have flow over me like water,
Oh, but far out of this!
Grass, and low fields, and hills,
And sun,
Oh, sun enough!
Out, and alone, among some
Alien people!

@темы: p, 20, english-american, pound, ezra

06:30

Искусствоед
Ricardo Reis
Nгo consentem os deuses mais que a vida.
Tudo pois refusemos, que nos alce
A irrespirбveis pнncaros,
Perenes sem ter flores.
Sу de aceitar tenhamos a ciкncia,
E, enquanto bate o sangue em nossas fontes,
Nem se engelha connosco
O mesmo amor, duremos, Como vidros, аs luzes transparentes
E deixando escorrer a chuva triste,
Sу mornos ao sol quente,
E reflectindo um pouco.

Рикарду Рейш (Фернандо Пессоа)
IV

Нам жить – не боле – боги дозволяют.
Отвергнем же всё то, что возвышает
До вершин немыслимых,
Где цветы не селятся.
Принять должны мы жребий свой разумно,
Пока наш пульс ещё стучит-трепещет,
Даже не ссыхается
В нас любовь, и будем жить,
Как стёкла, отражая свет вечерний,
Отдав себя во власть дождям печальным,
Вяло мысля, тёплые
Под лучами жгучими.

пер. Ир. Фещенко-Скворцова

@темы: portuguese, p, 20, pessoa, fernando, п

06:31

Искусствоед
Ricardo Reis
O mar jaz; gemem em segredo os ventos
Em Йolo cativos;
Sу com as pontas do tridente as vastas
Бguas franze Neptuno;
E a praia й alva e cheia de pequenos
Brilhos sob o sol claro.
Inutilmente parecemos grandes.
Nada, no alheio mundo,
Nossa vista grandeza reconhece
Ou com razгo nos serve.
Se aqui de um manso mar meu fundo indнcio
Trкs ondas o apagam,
Que me farб o mar que na atra praia
Ecoa de Saturno?

Рикарду Рейш (Фернандо Пессоа)
III

Штиль на море; ветрам тихо вздыхается
Под руками Эола;
Только морщит Нептун всю необъятную
Гладь концами трезубца;
Взморье снега белей, полное крохотных
Бликов солнечных, ясных.
И себя называть нам ли великими,
Ничего не узнавшим.
В мире, чуждом тебе, мнимо величие
И плодов не приносит.
Коль на море покой, глубь открывается,
Но до первой же ряби,
Где же ты, глубь моя, если штормящее
Море вторит Сатурну?

пер. Ир. Фещенко-Скворцова

@темы: portuguese, p, 20, pessoa, fernando, п

06:30

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
Ripostes (1912)
The Tomb At Akr Çaar

‘I am thy soul, Nikoptis. I have watched
These five millennia, and thy dead eyes
Moved not, nor ever answer my desire,
And thy light limbs, wherethrough I leapt aflame,
Burn not with me nor any saffron thing.

See, the light grass sprang up to pillow thee,
And kissed thee with a myriad grassy tongues;
But not thou me.
I have read out the gold upon the wall,
And wearied out my thought upon the signs.
And there is no new thing in all this place.

I have been kind. See, I have left the jars sealed,
Lest thou shouldst wake and whimper for thy wine.
And all thy robes I have kept smooth on thee.

O thou unmindful ! How should I forget!
-Even the river many days ago,
The river? thou wast over young.
And three souls came upon Thee-
And I came.
And I flowed in upon thee, beat them off;
1 have been intimate with thee, known thy ways.
Have I not touched thy palms and finger-tips,
Flowed in, and through thee and about thy heels?
How 'came I in'? Was I not thee and Thee?

And no sun comes to rest me in this place,
And I am torn against the jagged dark,
And no light beats upon me, and you say
No word, day after day.

Oh! I could get me out, despite the marks
And all their crafty work upon the door,
Out through the glass-green fields. . . .

Yet it is quiet here:
I do not go.’

@темы: p, 20, english-american, pound, ezra

06:30

Искусствоед
Фернандо Пессоа
Сонеты из цикла "Крестный путь"

XIV
Как высохшего родника упрёки,
(И пыл напрасный взглядов наших, вскоре
Разъединённых) там, в полдневном хоре,
Тоской моей рождённый зов далёкий

Затих… И вновь звучат его намёки,
Из музыки, парящей на просторе,
Мистерией безмолвной, точно море,
Сияющее в штиль на солнцепёке.

Затем пейзаж и существует дальний,
Чтоб тишина в нём падала, как полог,
Чтоб тайну рассказать в исповедальне.

И мир – лагуной тёмной, из чьего
Немого лона - жизни путь так долог…
И Бог, Огромный Свод в конце всего…

пер. Ир. Фещенко-Скворцова

@темы: portuguese, sonnet, p, 20, pessoa, fernando, п

06:31

Искусствоед
Heinrich Heine
Doch die Kastraten klagten,
Als ich meine Stimm erhob;
Sie klagten und sie sagten:
Ich sänge viel zu grob.

Und lieblich erhoben sie alle
Die kleinen Stimmelein,
Die Trillerchen, wie Kristalle,
Sie klangen so fein und rein.

Sie sangen von Liebessehnen,
Von Liebe und Liebeserguß;
Die Damen schwammen in Tränen
Bei solchem Kunstgenuß.

(von "Die Heimkehr")

Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
Translations and Adaptations from Heine's "Die Heimkehr"

V
The mutilated choir boys
When I begin to sing
Complain about the awful noise
And call my voice too thick a thing.

When light their voices lift them up,
Bright notes against their ear,
Through trills and runs like crystal,
Ring delicate and clear.

They sing of Love that's grown desirous,
Of Love, and joy that is Love's inmost part,
And all the ladies swim through tears
Toward such a work of art.

@темы: deutsche, p, 20, h, 19, english-american, pound, ezra

06:30

Искусствоед
Фернандо Пессоа
Сонеты из цикла "Крестный путь"

IX.
Душа моя – разбитый портик, строго
На море он ведёт, туда, где пена…
Проходят парусники в ней надменно,
И каждый следует своей дорогой.

Теней диагонали у порога
И ярких звёзд таинственная смена…
Идущий портик тает постепенно
У дальнего небесного отрога…

В Антильских рощах полудни тенисты,
Свидания, неспешные беседы,
Мечты задумчивые аметисты…

А тяга ввысь безумна и слепа…
И слишком высока цена победы,
С ней об руку и грохот, и толпа…

пер. Ир. Фещенко-Скворцова

@темы: portuguese, sonnet, p, 20, pessoa, fernando, п

06:30

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
Satiemus

What if I know thy speeches word by word?
And if thou knew'st I knew them wouldst thou speak?
What if I know thy speeches word by word,
And all the time thou sayest them o'er I said,
'Lo, one there was who bent her fair bright head,
Sighing as thou dost through the golden speech.'
Or, as our laughters mingle each with each,
As crushed lips take their respite fitfully,
What if my thoughts were turned in their mid reach
Whispering among them, 'The fair dead
Must know such moments, thinking on the grass;
On how white dogwoods murmured overhead
In the bright glad days!'
How if the low dear sound within thy throat
Hath as faint lute-strings in its dim accord
Dim tales that blind me, running one by one
With times told over as we tell by rote;
What if I know thy laughter word by word
Nor find aught novel in thy merriment?

@темы: p, 20, english-american, pound, ezra

07:32

Искусствоед
Фернандо Пессоа
Сонеты из цикла "Крестный путь"

VIII.
Молчит моя судьба в исповедальне,
Меж двух дорог, которая желанней?
Как аметист, искрясь игрою граней,
Посмертным гимном, нотою фатальной…

Могла б цвести и проще и банальней,
Бежать по лестнице завоеваний,
Как те, кому судьба ясна заране
И непонятен импульс мой хрустальный…

Мои безделья дорогие, вы
Текли б, а тога площадями Рима
Всё чертит повороты и незримо

Заводит жизнь на пустоши, во рвы…
Всё, кроме Клеопатры, в свой черёд
Уйдёт туда, откуда день встаёт…

пер. Ир. Фещенко-Скворцова

@темы: portuguese, sonnet, p, 20, pessoa, fernando, п

07:35

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
Rome

From the French of Joachim du Bellay
"Troica Roma resurges" — Propertius[, Elegies IV,I, 087]


O thou newcomer who seek—st Rome in Rome
And find—st in Rome no thing thou canst call Roman;
Arches worn old and palaces made common
Rome—s name alone within these walls keeps home.

Behold how pride and ruin can befall
One who hath set the whole world —neath her laws,
All-conquering, now conquered, because
She is Time—s prey, and Time conquereth all.

Rome that art Rome—s one sole last monument,
Rome that alone hast conquered Rome the town,
Tiber alone, transient and seaward bent,

Remains of Rome. O world, thou unconstant mime!
That which stands firm in thee Time batters down,
And that which fleeteth doth outrun swift Time.

@темы: francaise, d, 16, b, p, 20, english-american, pound, ezra

06:31

Искусствоед
Фернандо Пессоа
Сонеты из цикла "Крестный путь"

VI
Черты, заметные во мне едва,
Несу издалека я, настоящий,
Черты того, кто злит меня всё чаще -
Мне чуждого, иного существа.

Возможно, связан узами родства
С ним Боабдила * взгляд непреходящий,
Куда вошла, надрывна и щемяща,
Оставленной Гранады синева.

Сейчас я – ностальгия по державе,
Сплетая цепь в сознании больном,
Своей потери сам служу звеном.

И на дороге в Неизвестность въяве
Подсолнухи блистают в гордой славе
Империи, заснувшей мёртвым сном.

пер. Ир. Фещенко-Скворцова


* Боабдил (Боабдиль) - Мухаммед XII Абу Абдаллах, в 1492 году, после длительной осады, сдал Гранаду католическим королям Испании.

@темы: portuguese, sonnet, p, 20, pessoa, fernando, п

06:30

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
Erat Hora

“Thank you, whatever comes.” And then she turned
And, as the ray of sun on hanging flowers
Fades when the wind hath lifted them aside,
Went swiftly from me. Nay, whatever comes
One hour was sunlit and the most high gods
May not make boast of any better thing
Than to have watched that hour as it passed.

@темы: antiquity, p, 20, english-american, pound, ezra

06:33

Искусствоед
Фернандо Пессоа
Сонеты из цикла "Крестный путь"

V
Твой облик шепчущий - в ночи волшбою…
Вновь для молитвы отлагаешь ты
Те ритуалы, ярки, но пусты,
Чьи ритмы ты украсила б собою…

Твой увлажнённый морем темноты
Поблекший рот, и дымкой голубою
Идёт крылатый вечер вслед прибою,
Не видя слёз твоих, что так чисты…

И льётся на предлунье, на раздолье
В большом саду тревожный голос вод,
Во тьме стоячей непроточной боли...

Печаль, невыразимая в словах…
И мой усталый жест в тебе живёт,
Как знак родства в осенних существах…

пер. Ир. Фещенко-Скворцова

@темы: portuguese, sonnet, p, 20, pessoa, fernando, п

06:22

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
Prayer for His Lady's Life

From Propertius, Elegiae, Lib. III, 26

Here let thy clemency, Persephone, hold firm,
Do thou, Pluto, bring here no greater harshness.
So many thousand beauties are gone down to Avernus,
Ye Might let one remain above with us.

With you is Iope, with you the white-gleaming Tyro,
With you is Europa and the shameless Pasiphae,
And all the fair from Troy and all from Achaia,
From the sundered realms, of Thebes and of aged Priamus;
And all the maidens of Rome, as many as they were,
They died and the greed of your flame consumes them.

Here let thy clemency, Persephone, hold firm,
Do thou, Pluto, bring here no greater harshness.
So many thousand fair are gone down to Avernus,
Ye might let one remain above with us.


@темы: antiquity, p, 20, english-american, pound, ezra

07:21

Искусствоед
Фернандо Пессоа
Сонеты из цикла "Крестный путь"

I
Забылось время там, где сон продрог,
Где осень на холмах царит печалью,
Расплывшись фиолетовой вуалью…
Чудесный страх души и всех дорог…

Случился тот пейзаж в заветный срок,
И небо лика твоего - эмалью,
На сводах разгорающейся далью
Тона заката шепчут свой урок.

И в крытой монастырской галерее
Экстаз, утишенный спокойной думой,
Дни островов отметивший острее -

Так видят берег с носа каравеллы…
Листвою устлан жухлой, заржавелой
Моей раздвоенности путь угрюмый…

пер. Ир. Фещенко-Скворцова

@темы: portuguese, sonnet, p, 20, pessoa, fernando, п

06:30

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
Paracelsus In Excelsis

‘Being no longer human, why should I
Pretend humanity or don the frail attire?
Men have I known and men, but never one
Was grown so free an essence, or become
So simply element as what I am.
The mist goes from the mirror and I see.
Behold! the world of forms is swept beneath-
Turmoil grown visible beneath our peace,
And we that are grown formless, rise above-
Fluids intangible that have been men,
We seem as statues round whose high-risen base
Some overflowing river is run mad,
In us alone the element of calm.'

@темы: p, 20, english-american, pound, ezra

06:31

Искусствоед
Фернандо Пессоа
Сонеты из цикла "Крестный путь"

II
Во мне живёт поэт, сказал мне Бог…
Гирлянд в овраги нанесла весна,
В порывах радости сплела она
Их призрачный светящийся клубок.

Луг детства, тот, что помнишь назубок,
На нём звенят таманки дотемна…
Мир без желаний, светлая страна;
Следишь, как час её течёт, глубок…

Соборы Света, все в цветах бульвары,
Нежны и кротки скрипки тишины…
Владенья скуки - непонятной чары…

Опутывают мысли, как тенёта…
Столетья стёрты губкой белизны,
И абрис твой – покоя и полёта…

пер. Ир. Фещенко-Скворцова

@темы: portuguese, sonnet, p, 20, pessoa, fernando, п