08:10

Искусствоед
John Donne
Twickenham Garden

Blasted with sighs, and surrounded with tears,
Hither I come to seek the spring,
And at mine eyes, and at mine ears,
Receive such balms as else cure every thing.
But O! self-traitor, I do bring
The spider Love, which transubstantiates all,
And can convert manna to gall;
And that this place may thoroughly be thought
True paradise, I have the serpent brought.

’Twere wholesomer for me that winter did
Benight the glory of this place,
And that a grave frost did forbid
These trees to laugh and mock me to my face ;
But that I may not this disgrace
Endure, nor yet leave loving, Love, let me
Some senseless piece of this place be;
Make me a mandrake, so I may grow here,
Or a stone fountain weeping out my year.

Hither with crystal phials, lovers, come,
And take my tears, which are love’s wine,
And try your mistress’ tears at home,
For all are false, that taste not just like mine.
Alas! hearts do not in eyes shine,
Nor can you more judge women’s thoughts by tears,
Than by her shadow what she wears.
O perverse sex, where none is true but she,
Who’s therefore true, because her truth kills me.

@темы: d, 17, english-british, metaphysical poets

06:30

Искусствоед
Federico García Lorca
Romancero gitano (1928)
Romance de la Luna, Luna

читать дальше

Федерико Гарсиа Лорка
Цыганское романсеро (1928)
Романс о луне, луне

Луна в цыганскую кузню
вплыла жасмином воланов.
И сморит, смотрит ребёнок.
И глаз не сводит, отпрянув.
Луна закинула руки
и дразнит ветер полночный
своей оловянной грудью,
бесстыдной и непорочной.
- Луна, луна моя, скройся!
Если вернутся цыгане,
возьмут они твоё сердце
и серебра начеканят.
- Не бойся, мальчик, не бойся,
взгляни, хорош ли мой танец!
Когда вернутся цыгане,
ты будешь спать и не встанешь.
- Луна, луна моя, скройся!
Мне конь почудился дальний.
- Не трогай, мальчик, не трогай
моей прохлады крахмальной!

читать дальше

пер. А. Гелескул

@темы: espanol, л, 20, lorca, l

06:31

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
Lustra
Ione, Dead the Long Year

Empty are the ways,
Empty are the ways of this land
And the flowers
Bend over with heavy heads.
They bend in vain.
Empty are the ways of this land
Where Ione
Walked once, and now does not walk
But seems like a person just gone.

@темы: p, 20, english-american, pound, ezra

06:31

Искусствоед
משה אבן עזרא
יְדִידִי הַזְּמָן חֻדַּשׁ וְהָיוּ / כְּהַיּוֹם אַחֲרֵי מוֹת הָעֲרֻגוֹת
הֱנִיקָם הַסְּתָיו מֵימָיו וְשָׂמָם / בְּתוֹלַעַת וְאַרְגָּמָן אֲרֻגוֹת
וְצִצִּים שָׂחֲקוּ בִּרְאוֹת עֲנָנִים / בְּשַׁחַק יִגְּרוּ מֵאֵין הֲפֻגוֹת
וְסִיסִים צִפְצְפוּ עַל הָאֲמִירִים / וְהַיּוֹנוֹת בְּקוֹל הֹמוֹת וְהֹגוֹת
לְזֹאת רוּץ נָא נְחַיֶּה הַשְּׂמָחוֹת / בְּבַת כֶּרֶם וְנָמִית הַדְּאָגוֹת
וְקַח מֵהַזְּמָן יוֹם יִתְּנָה לָךְ / וְדַע כִּי מַתְּנוֹת כִּילַי שְׁגָגוֹת.


Моше Ибн Эзра
Весна пришла, мой друг, воскресли гряды,
Что сгинули от хлада, как от мора.
Зима их напоила и взрастила
Багряные, пурпурные узоры.
Свежи, смеются почки, видя тучки,
Что льют без перерыва, без зазора,
Стрижи щебечут на ветвях деревьев,
И в кронах голубей воркуют хоры -
Здесь радость воскресим, убьем печали,
В саду, где виноградных лоз опоры.
Хватай, коль Рок дает, и знай - оплошно
Дает скупец, сожмет десницу скоро.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: 12, э, middle ages, к (rus), krol, shlomo (sentjao), hebrew/israeli

15:54

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
Lustra
Coda

O My songs,
Why do you look so eagerly and so curiously into
people's faces,
Will you find your lost dead among them?

@темы: p, 20, english-american, pound, ezra

06:31

Искусствоед
оригинал


Шмуэль Ха-Нагид
Раз я по рынку проходил
И по мясным бродил рядам*,
Там квохчут куры, блеет скот,
Купцы кричат: продам, продам!
И кровь там покрывает кровь,
Течет по лезвия браздам,
А рядом, рыбы ряд - она
Добычей стала неводам,
А близ пекутся день и ночь
Хлеба по пышащим подам,
И то - пекут, а тех - едят,
А тех уводят по стадам,
А то несут к себе домой
По деревням и городам.
И понял я, и так изрек:
За что предали их бедам?
И чем отличны вы от них,
По их телам, по их ладам,
По сну и бодрствованью их,
По их покою и трудам?
Не дай их в пищу вам Творец -
Днесь не предал бы их судам.
Дай Он им дух - и род убийц
Под нож попал бы их родам.
Душа их водит, как и вас
По их путям и их ходам.
Всяк миг рожденья слышен крик,
А смерть уже - по их следам.
Сие да будет ясно всем,
И мудрецам, и господам:
Знай - в этом тайна мира, так
И всякий, чей отец - Адам.

пер. Шломо Крол (sentjao)

*В этом переводе я не нашел решения лучше, чем сохранить оригинальную сквозную рифму -дам, и дать соответствующий комментарий: "дам" означает на иврите "кровь" (вот это, собственно, и был упомянутый комментарий).

@темы: н, middle ages, х (rus), krol, shlomo (sentjao), hebrew/israeli, 11

06:30

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
Lustra
A Song of the Degrees

I
Rest me with Chinese colours,
For I think the glass is evil.

II
The wind moves above the wheat--
With a silver crashing,
A thin war of metal.

I have known the golden disc,
I have seen it melting above me.
I have known the stone-bright place,
The hall of clear colours.

III
O glass subtly evil, O confusion of colours !
O light bound and bent in, soul of the captive,
Why am I warned? Why am I sent away?
Why is your glitter full of curious mistrust?
O glass subtle and cunning, O powdery gold!
O filaments of amber, two-faced iridescence!

@темы: p, 20, english-american, pound, ezra

06:35

Искусствоед
שלמה אבן גבירול
הִנֵּה בְּנוֹת עָגוּר אֲשֶׁר נוֹעֲדוּ / שָׁרוֹת עֲלֵי פֹארוֹת – וְלֹא לֻמְּדוּ
אֵיךְ תִּשְׁמְעוּ קוֹלָם בְּגִנַּת אֱגוֹז / הוֹלֵךְ – וְלֹא תִשְׁתּוּ, וְלֹא תֶחֱדוּ?
מַה טּוּב עֲנָפִים חִדְּשָׁמוֹ זְמַן / חָדָשׁ, וְנִצָּנִים בְּגַן יֻלְּדוּ
עֵת תַּעֲבֹר רוּחַ עֲלֵיהֶם אֲזַי / שִׂיחִים כְּשָׂחִים זֶה לְזֶה יִקְּדוּ.


Шломо Ибн Габироль
Вот дщерей жаворонка сладостный звук,
Что знают пение без всяких наук.
И как не пить, внимая пению птах,
В садах ореховых в веселье, мой друг?
Прелестны ветви обновленной порой -
Зазеленели, зацвели все вокруг.
Повеял ветер средь ветвей, и оне
Склонясь друг к другу, зашепталися вдруг.

пер. Шломо Крол (sentjao)

@темы: middle ages, к (rus), г (rus), krol, shlomo (sentjao), hebrew/israeli, 11

07:28

Искусствоед
06:30

Искусствоед
Альфред Гонг (1920-1981)
Одиссей

Будешь ты спать на траве, купаться во влажных туманах.
Ни дней не должен считать, ни годов герой легендарный.
Ветер – это твой жребий. Он бродит в твоих карманах.
Глядя на Южный Крест увидишь ты Ковш полярный.

В пепле холодном – очаг. Ненастьем изгнаны лары,
где, у кого их искать – нынче попробуй-ка, вызнай.
Старший твой битвы просил – допросился заслуженной кары,
младшие – то же, что ты: дети бури капризной.

Холодно на чужбине. Ну, поскули негромко,
если не все истратил – тряхни костями в стаканце.
Вечером – танцы, пьянка; наутро кафар и ломка;
всюду – дороги, границы, всюду одни иностранцы.

Ни в каких корнях не нуждается разве что перекати-поле;
воруй себе, попрошайничай, если еще не бросил.
Крылья б – да ты не птица: вот и держат ноги в неволе,
лишь рыбам не нужно для плаванья ни парусов, ни весел.

*
читать дальше

пер. Евг. Витковский

@темы: deutsche, 20, г (rus), mythology

06:30

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
Lustra
Surgit Fama*

There is a truce among the gods,
Kore** is seen in the North
Skirting the blue-gray sea
In gilded and russet mantle***.
The corn has again it's mother and she, Leuconoe****,
That failed never women,
Fails not the earth now.

The tricksome Hermes is here;
He moves behind me
Eager to catch my words,
Eager to spread them with rumour;
To set upon them his change
Crafty and subtle;
To alter them to his purpose;
But do thou speak true, even to the letter:

‘Once more in Delos, once more is the altar a-quiver*****.
Once more is the chant heard.
Once more are the never abandoned gardens
Full of gossip and old tales.’

*surgit fama - Latin - there is a rumour
**Kore - maiden esp. used of Persephone
***russet mantle - borrowed from "Hamlet" (I, i, 166f):
"But look, the morn in russet mantle clad,
Walks o'er the dew of yon, high eastern hill."
****Leuconoe - the girl appears in Horace (Odes, I, xi, 2).
*****alrar a-quiver - a sign that a deity is approaching (Callumachus, Hymns, II, 1-2)
(c)


@темы: c, s, antiquity, p, 20, h, citatus, english-american, pound ezra, mythology, shakespeare

06:33

Искусствоед
Иосиф Бродский
Одиночество

Когда теряет равновесие
твоё сознание усталое,
когда ступеньки этой лестницы
уходят из под ног,
как палуба,
когда плюёт на человечество
твоё ночное одиночество, —

ты можешь
размышлять о вечности
и сомневаться в непорочности
идей, гипотез, восприятия
произведения искусства,
и — кстати — самого зачатия
Мадонной сына Иисуса.

Но лучше поклоняться данности
с глубокими её могилами,
которые потом,
за давностью,
покажутся такими милыми.
Да.
Лучше поклоняться данности
с короткими её дорогами,
которые потом
до странности
покажутся тебе
широкими,
покажутся большими,
пыльными,
усеянными компромиссами,
покажутся большими крыльями,
покажутся большими птицами.

Да. Лучше поклонятся данности
с убогими её мерилами,
которые потом до крайности,
послужат для тебя перилами
(хотя и не особо чистыми),
удерживающими в равновесии
твои хромающие истины
на этой выщербленной лестнице.

@темы: б, 20, brodsy, joseph, russian

06:30

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
Lustra
A Pact

I make truce with you, Walt Whitman—
I have detested you long enough.
I come to you as a grown child
Who has had a pig-headed father;
I am old enough now to make friends.
It was you that broke the new wood,
Now is a time for carving.
We have one sap and one root—
Let there be commerce between us.

@темы: p, 20, w, english-american, pound, ezra

06:31

Искусствоед
02.03.2020 в 14:11
Пишет  Нэт Старбек:

Наконец купила хоть что-то из запланированных стихов, которые вечно не могу добыть, — «Достойно есть» Одиссеаса Элитиса, очень нравится.
Потом подумала и нашла английский сборник тоже.

Страсти 5

англ. пер.

Графика отображается, конечно, не очень правильно.

URL записи

@темы: repost, э, 20, helenike, elytis, odysseas

07:10

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
Lustra
Albatre

This lady in the white bath-robe which she calls a
peignoir,
Is, for the time being, the mistress of my friend,
And the delicate white feet of her little white dog
Are not more delicate than she is,
Nor would Gautier himself have despised their contrasts
in whiteness
As she sits in the great chair
Between the two indolent candles.

@темы: p, 20, english-american, pound, ezra

07:09

Искусствоед
Мацуо Басё
Из путевого дневника "Кости, белеющие в поле"
В полдень присел отдохнуть в дорожной харчевне

Ветки азалий в горшке,
А рядом крошит сухую треску
Женщина в их тени.

("По тропинкам севера: стихи из путевого дневника", 2017)

Пер. В. Маркова

@темы: б, japanese, 17, eastern, basho, matsuo

06:31

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
Lustra
The Spring

Ἠρι μεν αί τε κυδώνιαι — Ibycus*
Cydonian Spring with her attendant train,
Maelids and water-girls,
Stepping beneath a boisterous wind from Thrace,
Throughout this sylvan place
Spreads the bright tips,
And every vine-stock is
Clad in new brilliancies.
And wild desire
Falls like black lightning.
O bewildered heart,
Though every branch have back what last year lost,
She, who moved here amid the cyclamen,
Moves only now a clinging tenuous ghost.

* Ibycus' Spring and various translations

@темы: interesting, i, antiquity, p, links, english-american, helenike, 6 BC, pound, ezra

06:31

Искусствоед
Рикарду Рейш (Фернандо Пессоа)

Пусть венок мне наденут,
Роз нарвите пунцовых,
Цветущих —
Роз, которые блёкнут
На челе, что увянет
Столь рано!
Увенчайте цветами,
Листьев зеленью краткой.
И хватит.

пер. Ир. Фещенко-Скворцова

@темы: portuguese, 20, pessoa, fernando, п

07:05

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
Lustra
The Garret

Come let us pity those who are better off than we are.
Come, my friend, and remember
that the rich have butlers and no friends,
And we have friends and no butlers.
Come let us pity the married and the unmarried.

Dawn enters with little feet
like a gilded Pavlova,
And I am near my desire.
Nor has life in it aught better
Than this hour of clear coolness,
the hour of waking together.

@темы: p, 20, english-american, pound, ezra

09:23

Искусствоед
Ricardo Reis
O ritmo antigo que hб em pйs descalзos,
Esse ritmo das ninfas repetido,
Quando sob o arvoredo
Batem o som da danзa,
Vуs na alva praia relembrai, fazendo,
Que escura a espuma deixa; vуs, infantes,
Que inda nгo tendes cura
De ter cura, reponde
Ruidosa a roda, enquanto arqueia Apolo,
Como um ramo alto, a curva azul que doura,
E a perene marй
Flui, enchente ou vazante.

Рикарду Рейш (Фернандо Пессоа)
VI

Есть античный ритм в босоногих плясках,
Нимф пугливых ритм, повторённый снова;
Ног, что под сенью леса
Такт отбивают в танце.
Белоснежный пляж, оживлённый смехом,
Пусть не даст забыть, что приходит вечер,
Дети, беспечность вашу
Время умерит скоро.
Аполлонов свод, голубая арка
Тихим утром вновь опояшет землю,
Воды прилива хлынут
И убегут с отливом.

пер. Ир. Фещенко-Скворцова

@темы: portuguese, p, 20, pessoa, fernando, п