06:00

Искусствоед
Federico García Lorca
Divan del Tamarit (1934)
Gacela del niño muerto

читать дальше

Федерико Гарсиа Лорка
Диван Тамарита (1934)
Газелла о мертвом ребенке

Каждую ночь в моей Гранаде,
каждую ночь умирает ребенок.
Каждую ночь вода садится
поговорить о погребенных.

Есть два ветра - мглистый и ясный.
Крылья мертвых - листья бурьяна.
Есть два ветра - фазаны на башнях
и закат - как детская рана.

Ни пушинки голубя в небе -
только хмель над каменной нишей.
Ни крупинки неба на камне
над водой, тебя схоронившей.

Пала с гор водяная глыба.
Затосковали цветы и кони.
И ты застыл, ледяной архангел,
под синей тенью моей ладони.

пер. А. Гелескул

@темы: espanol, л, 20, lorca, l

06:07

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
Poems from Lustra (1915)
Fish And Shadow

The salmon-trout drifts in the stream,
The soul of the salmon-trout floats over the stream
Like a little wafer of light.

The salmon moves in the sun-shot, bright shallow sea. . . .

As light as the shadow of the fish
that falls through the water,
She came into the large room by the stair,
Yawning a little she came with the sleep still upon her.

"I am just from bed. The sleep is still in my eyes.
"Come. I have had a long dream.'
And I: That wood?
'And two springs have passed us.'
'Not so far, no, not so far now,
There is a place but no one else knows it
A field in a valley . . .
Qu'ieu sui avinen,
Ieu lo sai,'

She must speak of the time
Of Arnaut de Mareuil, I thought, 'qu'ieu sui avinen.’

Light as the shadow of the fish
That falls through the pale green water.

@темы: p, 20, english-american, pound, ezra

06:00

Искусствоед
Federico García Lorca
Divan del Tamarit (1934)
Gacela del amor que no se deja ver

Solamente por oír
la campana de la Vela
te puse una corona de verbena.

Granada era una luna
ahogada entre las yedras.

Solamente por oír
la campana de la Vela
desgarré mi jardín de Cartagena.

Granada era una corza
rosa por las veletas.

Solamente por oír
la campana de la Vela
me abrasaba en tu cuerpo
sin saber de quién era.

Тот случай, когда оригинал нравится настолько больше, что хочется оставить только его

Федерико Гарсиа Лорка
Диван Тамарита (1934)
Газелла о скрытной любви

В венок я вплел тебе вербену*
лишь ради колокола Велы**.

Гранада, затканная хмелем,
луной отсвечивала белой.


Сгубил я сад мой в Картахене***
лишь ради колокола Велы.

Гранада раненою серной
за флюгерами розовела.


И ради колокола Велы
я этой ночью до рассвета
горел в огне твоего тела,
горел, и чье оно – не ведал.

пер. А. Гелескул

* В венок я вплел тебе вербену - Вербена, излюбленная испанская приворотная трава, в народной поэзии символизирует нежную любовь
** колокол Велы - колокол на надвратной башне Альгамбры. По местному поверью, кто дотронется до него в новогоднюю ночь, будет счастлив в любви
лишь ради колокола Велы - Строка из народной песни.

*** сад мой в Картахене - Еще одна реминисценция из народной песни, которой обычно сопровождается детская игра. Рефрен этой песни "Цвет вербены, сады Картахены" с детства памятен брату Лорки.

@темы: espanol, л, 20, lorca, l

06:00

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
Poems from Lustra (1915)
Near Perigord

A Perigord, pres del muralh
tan que i puosch ’om gitar ab malh.
Bertran de Born, "sirventes" (war songs)*

You’d have men’s hearts up from the dust
And tell their secrets, Messire Cino,
Right enough? Then read between the lines of Uc St. Cire,
Solve me the riddle, for you know the tale.
Bertrans, En Bertrans, left a fine canzone:
“Maent, I love you, you have turned me out.
The voice at Montfort, Lady Agnes’ hair,
Bel Miral’s stature, the vicountess’ throat,
Set all together, are not worthy of you …”
And all the while you sing out that canzone,
Think you that Maent lived at Montaignac,
One at Chalais, another at Malemort
Hard over Brive—for every lady a castle,
Each place strong.

читать дальше

1
2

@темы: 12, interesting, history, b, middle ages, p, links, 20, utile, english-american, pound, ezra

06:00

Искусствоед
Federico García Lorca
Divan del Tamarit (1934)
Gacela del amor desesperado

читать дальше

Федерико Гарсиа Лорка
Диван Тамарита (1934)
Газелла об отчаявшейся любви

Не опускается мгла,
чтобы не смог я прийти
и чтобы ты не смогла.

Все равно я приду —
и пускай скорпионом впивается зной.

Все равно ты придешь,
хоть бы губы сжигал тебе дождь соляной.

Не подымается мгла,
чтобы не смог я прийти
и чтобы ты не смогла.

Я приду,
бросив жабам изглоданный мой огнецвет.

Ты придешь
лабиринтами ночи, где выхода нет.

Не опускается мгла,
не подымается мгла,
чтобы я без тебя умирал,
чтобы ты без меня умерла.

пер. А. Гелескул

@темы: espanol, л, 20, lorca, l

06:00

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
Poems from Classic Anthology Defined by Confucius (1954)
from The Odes of Shang

Thick, all in mass
bring drrums, bring drums
bring leather drums and play
to T'ang, to T'ang
source of us all, in fane
again, again, pray, pray;
T'ang's heir, a prayer
that puts a point to thought.

With thud of the deep drum,
flutes clear, doubling over all,
concord evens it all, built on
the stone's tone under it all.
T'ang's might is terrible
with a sound as clear and sane
as wind over grain.
Steady drum going on,
great dance elaborate,
here be guests of state
to us all one delight.

From of old is this rite
former time's initiate,
calm the flow
early and late
from sun and moon concentrate
in the heart of every man
since this rite began.

Attend, attend, bale-fire and harvest home,
T'ang's heir at the turn of the moon.

Sacrificial Odes Of Shang
читать дальше

Ши цзин
Гимны дома Шан
Гимн царю Чэн-Тану (IV. V. 1)

читать дальше

@темы: chinese, p, eastern, english-american, ш/щ, pound, ezra, 7 BC

06:00

Искусствоед
Federico García Lorca
Divan del Tamarit (1934)
Gacela de la terrible presencia

читать дальше

Федерико Гарсиа Лорка
Диван Тамарита (1934)
Газелла о пугающей близости

Я хочу, чтоб воды не размыли тины.
Я хочу, чтоб ветер не обрел долины.

Чтобы слепли ночи и прозреть не смели,
чтоб не знало сердце золотого хмеля.

чтобы вол шептался с лебедой вечерней,
чтоб, не видя света, умирали черви,

чтобы зубы череп оголил в оскале,
чтоб желтел их отблеск и на белой шали.

Я слежу, как бьется ночь полуживая,
раненой гадюкой полдень обвивая.

Зелен яд заката, но я выпью зелье.
Я пройду сквозь арки, где года истлели.

Только не слепи ты чистой наготою —
как игла агавы в лозах над водою.

Дай тоской забыться на планете дальней —
но не помнить кожи холодок миндальный.

пер. А. Гелескул

@темы: espanol, л, 20, lorca, l

06:00

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
Poems from Classic Anthology Defined by Confucius (1954)
from Songs of Ts'in
The Three Shay Brothers: Funeral sacrifice for Duke Mu, 621 BC

Ever unstill, cross, cross,
yellow wings come to the thorn.
                        Who? with Duke Mu?
                        Shay Yen-Si. Who?
Shay Yen-Si, pick of an hundred men, shook at the
                                                                    grave's edge then.
                        Dark heaven, you take our best men,
                        An hundred; to have him again.
Ever unstill, cross, the yellow birds
come to mulberry boughs
                        Who? with Duke Mu?
                        Shay Chung-Hang. Who?
Shay Chung-Hang who'd block an hundred men
Moaned at the grave's brink then.
                        Dark heaven, you take our best men,
                        An hundred; to have him again.
Ever unstill, cross, cross,
The yellow wings come to the thorn,
                        Who? with Duke Mu?
Shay K'ien-Hu, who could hold an hundred men,
Shook at grave's brink then.
                        Dark heaven, you wipe out our best men.
                        We'd give an hundred
                        to have him again.

Huang Niao
читать дальше

Ши цзин
Песни царства Цинь
(I, XI, 6)

читать дальше

@темы: chinese, p, 20, eastern, english-american, ш/щ, pound, ezra, 7 BC

06:00

Искусствоед
Federico García Lorca
Tres Romances Historicos
Romancero gitano (1928)
Burla de Don Pedro a Caballo (Romance con lagunas)

читать дальше

Федерико Гарсиа Лорка
Цыганское романсеро (1928)
Три исторических романса
Небылица о доне Педро* и его коне
(Романс с размытым текстом)

Едет верхом дон Педро
вниз по траве пригорка.
Ай, по траве пригорка
едет и плачет горько!
Не подобрав поводья,
Бог весть о чем тоскуя,
едет искать по свету
хлеба и поцелуя.
Ставни, скрипя вдогонку,
спрашивают у ветра,
что за печаль такая
в сердце у дона Педро…

На дно затоки
уплыли строки.
А по затоке
плывет, играя,
луна —
и с высот небесных
завидует ей вторая.
Мальчик
с песчаной стрелки
смотрит на них и просит:
– Полночь, ударь в тарелки!

читать дальше

* Дон Педро - герой народных легенд и романсов, прототипом которого был король Кастилии и Леона Педро Первый (1334-1369) по прозванию Жестокий (или Справедливый), убитый своим сводным братом Энрике де Трастамарой

** Здесь "размытый" сюжет романса, неслучайно названного "небылицей", обнаруживает связь с басней Эзопа, переложенной на испанский Феликсом Мариа Саманьего (1745-1801). В ней Юпитер низвергает короля в лагуну к лягушкам. В романсе Лорка дословно повторяет некоторые обороты испанского баснописца.

@темы: espanol, л, 20, lorca, l

05:59

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
Poems from Classic Anthology Defined by Confucius (1954)
from the Great Mount

Let the Great Cart alone,
'ware dust.
Think not on sorrows
lest thy heart rust.

Push no great cart
lest dust enflame thine eye,
brood not on sorrows
lest joy pass by.

Push not the great wheel-spoke in moil and sweat
lest thou make thy troubles
                                                heavier yet.

Wu Jiang Da Che
Do not push forward a wagon; -
You will only raise the dust about yourself.
Do not think of all your anxieties; -
You will only make yourself ill.

Do not push forward a wagon; -
The dust will only blind you.
Do not think of all your anxieties; -
You will not emerge from imperfect views.

Do not push forward a wagon; -
The dust will only becloud you.
Do not think of all your anxieties; -
You will only weigh yourself down.

transl. by James Legge

Ши цзин
Не думай о печалях (II. VI, 2)

Большую телегу вперед не пускай —
Сам будешь в пыли и песке.
Не думай о многих печалях своих —
Лишь сам изведешься в тоске.

Большую телегу вперед не пускай —
В пыли затуманится свет.
Не думай о многих печалях своих —
В смятении выхода нет.

Большую телегу вперед не пускай —
Покроешься пылью — взгляни!
Не думай о многих печалях своих —
От дум тяжелее они!

пер. А.А. Штукин

@темы: chinese, p, 20, eastern, english-american, ш/щ, pound, ezra, 7 BC

06:01

Искусствоед
Federico García Lorca
Romancero gitano (1928)
El emplazado

Para Emilio Aladrén
читать дальше


Федерико Гарсиа Лорка
Цыганское романсеро (1928)
Романс обреченного

Как сиро все и устало!
Два конских ока огромных
и два зрачка моих малых
и днем и ночью на страже,
и сон покинул дозорных,
а сам уплыл, развевая
тринадцать вымпелов черных.
Они все смотрят на север,
от ночи к ночи бессонней,
и видят руды и кручи
в дали, где стыну на склоне,
колоду карт ледяную
тасуя в мертвой ладони…

Тугие волы речные
в осоке и остролистах
подхватывали мальчишек
на луны рогов волнистых.
А молоточки пели
сомнамбулическим звоном,
что едет бессонный всадник
верхом на коне бессонном.

читать дальше

@темы: espanol, л, 20, lorca, l

06:01

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
Poems from Classic Anthology Defined by Confucius (1954)
From Songs of Wang

Ole Brer Rabbit watchin' his feet,
Rabbit net's got the pheasant beat;
            When I was young and a-startin' life
            I kept away from trouble an' strife
But then, as life went on
Did I meet trouble?
                                    Aye, my son;
Wish I could sleep till life was done.

Odes Of Wang
Tu Yuan

The hare is slow and cautious;
The pheasant plumps into the net.
In the early part of my life,
Time still passed without commotion.
In the subsequent part of it,
We are meeting with all these evils.
I wish I might sleep and never wake more.

The hare is slow and cautious;
The pheasant plumps into the snare.
In the early part of my life,
Time still passed without anything stirring.
In the subsequent part of it,
We are meeting with all these sorrows.
I wish I might sleep and never move more.

The hare is slow and cautious;
The pheasant plumps into the trap.
In the early part of my life,
Time still passed without any call for our services.
In the subsequent part of it,
We are meeting with all these miseries.
I would that I might sleep, and hear of nothing more.

transl. by James Legge

Ши цзин
Заяц медлителен (I. VI. 6)

Заяц медлителен и осторожен,
Фазан простодушен — попал он в силок.
О, если 6 от жизни моей начала
Того, что я сделал, не делать я мог!
И вот во второй половине жизни
Все эти печали послал мне рок!
О, если 6 навеки уснуть без тревог!
Заяц медлителен и осторожен,
Фазан простодушен — он в сеть залетел.
О, если бы от жизни моей начала
Вовек бы не делать мне сделанных дел!
И вот во второй половине жизни
Все эти страданья — мой горький удел!
Уснуть, не проснуться я б ныне хотел!
Заяц медлителен и осторожен,
Фазан же... в тенетах запутался он!
О, если б от жизни моей начала
Так службою не был бы я утомлен,
И вот во второй половине жизни
Здесь беды со всех я встречаю сторон!
О, пусть непробудным да будет мой сон!

пер. А.А. Штукин

@темы: chinese, p, links, 20, eastern, english-american, ш/щ, pound, ezra, 7 BC, 8 BC

06:00

Искусствоед
Federico García Lorca
Romancero gitano (1928)
San Gabriel (Sevilla)

A D. Agustín Viñuales
I
читать дальше

Федерико Гарсиа Лорка
Цыганское романсеро (1928)
Сан-Габриэль (Севилья)

I
Высокий и узкобедрый,
стройней тростников лагуны,
идет он, кутая тенью
глаза и грустные губы;
поют горячие вены
серебряною струною,
а кожа в ночи мерцает,
как яблоки под луною.
И туфли мерно роняют
в туманы лунных цветений
два такта грустных и кратких
как траур облачной тени.
И нет ему в мире равных —
ни пальмы в песках кочевий,
ни короля на троне,
ни в небе звезды вечерней.
Когда над яшмовой грудью
лицо он клонит в моленье,
ночь на равнину выходит,
чтобы упасть на колени.
И укротителя горлиц,
чуждого ивам печальным,
Сан-Габриэля встречают
звоном гитар величальным.
– Когда в материнском лоне
зальется дитя слезами,
ты вспомни про тех цыганок,
что бисер тебе низали!

II
читать дальше

@темы: espanol, л, 20, lorca, l

06:01

Искусствоед
Federico García Lorca
Romancero gitano (1928)
San Rafael (Cordoba)

A Juan Izquierdo Croselles
читать дальше

Федерико Гарсиа Лорка
Цыганское романсеро (1928)
Сан-Рафаэль (Ко́рдова)

I
Сумрачно стынут повозки
за тростниками, где струи
ластятся к римскому торсу,
мрамор нагой полируя.
Гвадалквивир вереницей
катит их в зеркале светлом
по грозовым отголоскам
и гравированным веткам.
И, доплетая циновки,
дети о горестях мира
поют у старых повозок,
во тьме затерянных сиро.
Но Ко́рдову не печалят
ни мир, ни его обманы,
и как ни возводит сумрак
затейливые туманы —
нетленной стопою мрамор
впечатан в откос песчаный.
И хрупким узором жести
дрожат лепестки флюгарок
на серой завесе бриза
поверх триумфальных арок.
И десять вестей Нерея
мостами спешат к атланту,
пока сквозь проломы вносят
табачную контрабанду.

II
читать дальше

@темы: espanol, л, 20, lorca, l

06:03

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
Cathay (1915)
Sennin Poem by Kakuhaku*

The red and green kingfishers
flash between the orchids and clover,
One bird casts its gleam on another.
Green vines hang through the high forest,
They weave a whole roof to the mountain,
The lone man sits with shut speech,
He purrs and pats the clear strings.
He throws his heart up through the sky,
He bites through the flower pistil
and brings up a fine fountain.
The red-pine-tree god looks at him and wonders.
He rides through the purple smoke to visit the sennin,
He takes 'Floating Hill'** by the sleeve,
He claps his hand on the back of the great water sennin.

But you, you dam'd crowd of gnats,
Can you even tell the age of a turtle?

* Kakuhaku is Japanese for Kuo P'u, a Chinese poet who died in AD 324 (Fang) (c)
**'Floating Hill' Name of a sennin

@темы: chinese, p, 20, k, 4, eastern, english-american, pound, ezra

06:01

Искусствоед
Federico García Lorca
Romancero gitano (1928)
San Miguel (Granada)

читать дальше

Федерико Гарсиа Лорка
Цыганское романсеро (1928)
Сан-Мигель (Гранада)

Горы, и горы, и горы,
и на горах полусонных
мулы и тени от мулов,
грузные, словно подсолнух.

В вечных потемках ущелий
взгляд их теряется грустно.
Хрустом соленых рассветов
глохнут воздушные русла.

У белогривого неба
ртутные очи померкли,
дав холодеющей тени
успокоение смерти.

И, чтоб никто их не трогал,
стынут, безумны и голы,
стужей повитые реки,
горы, и горы, и горы…

В тиши своей голубятни,
на башне в зелени хмеля
кольцом огней опоясан
высокий стан Сан-Мигеля.
В руке полночные стрелки
спаяв меча крестовиной,
ручной архангел рядится
в пернатый гнев соловьиный.
Дыша цветочным настоем,
в тоске по свежим полянам
эфеб трехтысячной ночи
поет в ковчеге стеклянном.

читать дальше

пер. А. Гелескул

@темы: espanol, 20, lorca, l

06:00

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
Cathay (1915)
The Jewel Stairs' Grievance*

The jewelled steps are already quite white with dew,
It is so late that the dew soaks my gauze stockings,
And I let down the crystal curtain
And watch the moon through the clear autumn.

By Rihaku (Li Pai)

* Jewel stairs, therefore a palace. Grievance, therefore there is something to complain of. Gauze stockings, therefore a court lady, not a servant who complains. Clear autumn, therefore he has no excuse on account of weather. Also she has come early, for the dew has not merely whitened the stairs, but has soaked her stockings. The poem is especially prized because she utters no direct reproach.

@темы: chinese, p, 20, 8, eastern, english-american, pound, ezra, r, l

06:01

Искусствоед
Federico García Lorca
Romancero gitano (1928)
La monja gitana

читать дальше

Федерико Гарсиа Лорка
Цыганское романсеро (1928)
Цыганка-монахиня

Безмолвье мирта и мела.
И мальвы в травах ковровых.
Она левкой вышивает
на желтой ткани покрова.
Кружится свет семиперый
над серою сетью лампы.
Собор, как медведь цыганский,
ворчит, поднимая лапы.
А шьет она так красиво!
Склонясь над иглой в экстазе,
всю ткань бы она покрыла
цветами своих фантазий!
Какие банты магнолий
в росинках блесток стеклянных!
Как лег на складки покрова
узор луны и шафрана!
Пять апельсинов с кухни
дохнули прохладой винной.
Пять сладостных ран Христовых
из альмерийской долины.
В зрачках раздвоился всадник
и сник за стеклом оконным.
Тугую грудь колыхнуло
последним отзвуком конным.
И от далеких нагорий
с дымною мглой по ущельям
сжалось цыганское сердце,
полное медом и хмелем.
Как накренилась равнина
и полыхнула закатом!
Как запрокинулись реки
и понесли к перекатам!..
Но снова цветы на ткани,
И, по-вечернему кроткий,
в шахматы с ветром играет
свет за оконной решеткой.

пер. А. Гелескул

@темы: espanol, л, 20, lorca, l

07:00

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
Cathay (1915)
Poem By The Bridge At Ten-Shin

March has come to the bridge head,
Peach boughs and apricot boughs hang over a
thousand gates,
At morning there are flowers to cut the heart,
And evening drives them on the eastward-flowing
waters.
Petals are on the gone waters and on the going,
And on the back-swirling eddies,
But to-day's men are not the men of the old days,
Though they hang in the same way over the bridge-
rail.

читать дальше

By Rihaku (Li Pai)

@темы: chinese, p, 20, 8, eastern, english-american, pound, ezra, r, l

07:01

Искусствоед
Federico García Lorca
Romancero gitano (1928)
Preciosa y el aire

читать дальше

Федерико Гарсиа Лорка
Цыганское романсеро (1928)
Пресьоса и ветер

Пергаментною луною
Пресьоса звенит беспечно,
среди хрусталей и лавров
бродя по тропинке млечной.
И, бубен ее заслыша,
бежит тишина в обрывы,
где море в недрах колышет
полуночь, полную рыбы.
На скалах солдаты дремлют
в беззвездном ночном молчанье
на страже у белых башен,
в которых спят англичане.
А волны, цыгане моря,
играя в зеленом мраке,
склоняют к узорным гротам
сосновые ветви влаги…

Пергаментною луною
Пресьоса звенит беспечно.
И обортнем полночным
к ней ветер спешит навстречу.
Святым Христофором вырос
нагой великан небесный —
и мех колдовской волынки,
поет голосами бездны.

– О, дай мне скорей, цыганка,
откинуть подол твой белый!
Раскрой в моих древних пальцах
лазурную розу тела!

Пресьоса роняет бубен
и в страхе летит, как птица.
За нею косматый ветер
с мечом раскаленным мчится.

читать дальше

А ветер верхом на кровле,
хрипя, черепицу гложет.

пер. А. Гелескул

@темы: espanol, л, 20, lorca, l