05:30

Искусствоед
Federico García Lorca
Sonetos del amor oscuro (1935)
El poeta pregunta a su amor por la «ciudad encantada» de cuenca

читать дальше

Федерико Гарсиа Лорка
Сонеты темной любви (1935)
Поэт расспрашивает свою любовь о "зачарованном городе"

В том городе, что вытесали воды
у хвойных гор, тебе не до разлуки?
Повсюду сны, ступени, акведуки
и траур стен в ожогах непогоды?

Всё не смывает лунные разводы
хрустальный щебет ху́карской излуки?
И лишь терновник ловит твои руки,
ревниво пряча свергнутые своды?

Не вспоминалась тень моя дорогам
в затихший мир, который, как изгоя,
томит змею, крадущуюся логом?

И не расцвёл ли в воздухе нагорья
тебе из сердца посланный залогом
бессмертник моей радости и горя?

пер. А. Гелескул

@темы: espanol, л, sonnet, 20, lorca, l

06:00

Искусствоед
John Gray
Wings in the Dark

Forth into the warm darkness faring wide —
More silent momently the silent quay —
Towards where the ranks of boats rock to the tide,
Muffling their plaintive gurgling jealously.

With gentle nodding of her gracious snout,
One greets her master till he step aboard:
She flaps her wings impatient to get out;
She runs to plunder, staining every cord.

Full-winged and stealthy like a bird of prey,
All tense the muscles of her seemly flanks;
She, the coy creature that the idle day
Sees idly riding in the idle ranks.

Backward and forth, over the chosen ground,
Like a young horse, she drags the heavy trawl
Content; or speeds her rapturous course unbound,
And passing fishers through the darkness call,

Deep greeting, in the jargon of the sea.
Haul upon haul, flounders and soles and dabs,
And phosphorescent animalculae,
Sand, sea drift, weeds, thousands of worthless crabs.

Darkling upon the mud the fishes grope,
Cautious to stir, staring with jewel eyes;
Dogs of the sea, the savage congers mope,
Winding their sulky march meander-wise.

Suddenly all is light and life and flight,
Upon the sandy bottom, agate strewn.
The fishers mumble, waiting till the night
Urge on the clouds, and cover up the moon.

@темы: g, 20, 19, english-british

06:13

Искусствоед
Federico García Lorca
Sonetos del amor oscuro (1935)

читать дальше

Федерико Гарсиа Лорка
Сонеты темной любви (1935)

О шепоток любви глухой и темной!
Безрунный плач овечий, соль на раны,
река без моря, башня без охраны,
гонимый голос, вьюгой заметенный!

О, контур ночи четкий и бездонный,
тоска, вершиной вросшая в туманы,
затихший мир, заглохший мак дурманный,
забредший в сердце сирый пес бездомный!

Уйди с дороги, стужи голос жгучий,
не заводи на пустошь вековую,
где в мертвый прах бесплодно плачут тучи!

Не кутай спетом голову живую,
сними мой траур, сжалься и не мучай!
Я только жизнь: люблю — и существую!

пер. А. Гелескул

@темы: espanol, л, sonnet, 20, lorca, l

06:03

Искусствоед
Robert Browning
House

I
Shall I sonnet-sing you about myself?
Do I live in a house you would like to see?
Is it scant of gear, has it store of pelf?
“Unlock my heart with a sonnet-key?”

II
Invite the world, as my betters have done?
“Take notice: this building remains on view,
Its suites of reception every one,
Its private apartment and bedroom too;

III
“For a ticket, apply to the Publisher.”
No: thanking the public I must decline.
A peep through my window, if folk prefer;
But, please you, no foot over threshold of mine!

IV
I have mixed with a crowd and heard free talk
In a foreign land where an earthquake chanced;
And a house stood gaping, naught to balk
Man’s eye wherever he gazed or glanced.

V
The whole of the frontage shaven sheer,
The inside gaped: exposed to day,
Right and wrong and common and queer,
Bare, as the palm of your hand, it lay.

VI
читать дальше

@темы: victorian, b, 19, english-british

06:05

Искусствоед
Теодор Крамер
Гроб

Он постарел и поседел,
решил: «вот-вот помру»;
спокойно принял свой удел,
и двинул к столяру.
Там выложил старик седой
все деньги, что наскреб,
и заказал себе простой,
зато удобный гроб.

Приобретение свое
отпраздновал старик,
он чистое надел белье
и бороду подстриг.
По воскресеньям иногда
он стал лежать в гробу,
решив до Страшного Суда
благодарить судьбу

Сияло солнце горячо
чудесною весной;
но на торгу ему в плечо
вцепился конь сапной.
Недолго был он нездоров:
чуть врезал дубаря,
беднягу в известковый ров
швырнули лекаря.

Но надо ль пропадать добру
из-за больных кобыл?
За то спасибо столяру,
что гроб просторным был.
В нем со сметаною горшок
стоял июльским днем,
и лука зимнего мешок
хранил хозяин в нем.

Пер. Евг. Витковский

@темы: 20, deutsche-oesterreichisch, к (rus), kramer, theodor

06:00

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
T. E. Hulme
Above the Dock

Above the quiet dock in midnight,
Tangled in the tall mast’s corded height,
Hangs the moon. What seemed so far away
Is but a child’s balloon, forgotten after play.

@темы: p, 20, h, modernism, imagism, english-american, english-british, pound, ezra

06:01

Искусствоед
Federico García Lorca
Divan del Tamarit (1934)
Casida de las palomas oscuras

читать дальше

Федерико Гарсиа Лорка
Диван Тамарита (1934)
Касыда о смутных горлицах

Две горлицы в листьях лавра
печалились надо мною.
Одна из них была солнцем,
другая была луною.
Спросил я луну: "Сестрица,
где тело мое зарыли?" —
"Над сердцем моим", - сказала,
а солнце раскрыло крылья.
И я вдалеке увидел,
по пояс в земле шагая, —
две снежных орлицы взмыли,
п девушка шла нагая.
Спросил я у них: "Сестрицы,
где тело мое зарыли?" —
"Над сердцем", — луна сказала,
а солнце сложило крылья.
И я двух нагих голубок
увидел в тени орлиной —
и были одна другою,
и не было ни единой.

пер. А. Гелескул

@темы: espanol, л, 20, lorca, l

06:00

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
T. E. Hulme
Autumn

A touch of cold in the Autumn night —
I walked abroad,
And saw the ruddy moon lean over a hedge
Like a red-faced farmer.
I did not stop to speak, but nodded,
And round about were the wistful stars
With white faces like town children.

@темы: p, 20, h, modernism, imagism, english-american, english-british, pound, ezra

06:08

Искусствоед
Federico García Lorca
Divan del Tamarit (1934)
Casida de la muchacha dorada

читать дальше

Федерико Гарсиа Лорка
Диван Тамарита (1934)
Касыда о золотой девушке

В воде она застыла -
и тело золотое
затон позолотило.

Лягушками и тиной
пугало дно речное.
Пел воздух соловьиный
и бредил белизною.
Ночь таяла в тумане,
серебряном и светлом,
за голыми холмами
под сумеречным ветром.

А девушка вздыхала,
над заводью белея,
и заводь полыхала.

Заря горела ясно,
гоня стада коровьи,
и, мертвая, угасла
с венками в изголовье.
И соловьи рыдали
с горящими крылами,
а девушка в печали
расплескивала пламя.

И тело золотое
застыло цаплей белой
над золотой водою.

пер. А. Гелескул

@темы: espanol, л, 20, lorca, l

06:16

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
Middle-aged

‘Tis but a vague, invarious delight
As gold that rains about some buried king.

As the fine flakes,
When tourists frolicking
Stamp on his roof or in the glazing light
Try photographs, wolf down their ale and cakes
And start to inspect some further pyramid;

As the fine dust, in the hid cell
Beneath their transitory step and merriment,
Drifts through the air, and the sarcophagus
Gains yet another crust
Of useless riches for the occupant,
So I, the fires that lit once dreams
Now over and spent,
Lie dead within four walls
And so now love
Rains down and so enriches some stiff case,
And strews a mind with precious metaphors,

And so the space
Of my still consciousness
Is full of gilded snow,

The which, no cat has eyes enough
To see the brightness of.

1912

@темы: p, 20, english-american, pound, ezra

06:01

Искусствоед
Federico García Lorca
Divan del Tamarit (1934)
Casida de la rosa

читать дальше

Федерико Гарсиа Лорка
Диван Тамарита (1934)
Касыда о розе

Роза,
уже становясь неземною,
искала не утренний проблеск —
искала иное.

Не жаждала света,
ни тьмы не просила, ни зноя —
рубеж полусна-полуяви,
искала иное.

Роза,
застыв под луною,
на небе искала не розу —
искала иное.

пер. А. Гелескул

@темы: espanol, л, 20, lorca, l

06:01

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
Homage to Sextus Propertius (1917)
VII

Me happy, night, night full of brightness;
Oh couch made happy by iny long delectations;
How many words talked out with abundant candles;
Struggles when the lights were taken away;
Now with bared breasts she wrestled against me,
Tunic spread in delay;
And she then opening my eyelids fallen in sleep,
Her lips upon them; and it was her mouth saying:
Sluggard!

In how many varied embraces, our changing arms,
Her kisses, how many, lingering on my lips.
'Turn not Venus into a blinded motion,
Eyes are the guides of love,
Paris took Helen naked coming from the bed of Menelaus,
Endymion's naked body, bright bait for Diana,'
such at least is the story.

While our fates twine together, sate we our eyes with love;
For long night comes upon you
and a day when no day returns.
Let the gods lay chains upon us
so that no day shall unbind them.

Fool who would set a term to love's madness,
For the sun shall drive with black horses,
earth shall bring wheat from barley,
The flood shall move toward the fountain
Ere love know moderations,
The fish shall swim in dry streams.
No, now while it may be, let not the fruit of life cease.
Dry wreaths drop their petals,
their stalks are woven in baskets,
To-day we take the great breath of lovers,
to-morrow fate shuts us in.

Though you give all your kisses
you give but few.

Nor can I shift my pains to other,
Hers will I be dead,
If she confer such nights upon me,
long is my life, long in years,
If she give me many,
God am I for the time.

@темы: antiquity, p, 20, english-american, 1 BC, pound, ezra

06:00

Искусствоед
Federico García Lorca
Divan del Tamarit (1934)
Casida del sueño al aire libre

читать дальше

Федерико Гарсиа Лорка
Диван Тамарита (1934)
Касыда о бездомном сне

Жасмин и бык заколотый. Светает.
Булыжник. Арфа. Карта. Полудрема.
Быком жасмина девушка рядится,
а бык — исчадьем сумрака и рева.

Будь это небо маленьким ребенком,
полночи бы жасмином расцветало
и бык нашел бы синюю арену
с неуязвимым сердцем у портала.

Но это небо — стойбище слоновье,
жасмин - вода, но тронутая кровью,
а девушка — ночной букет забытый,
у подворотни брошенный на плиты.

Жасмин и бык. И люди между ними
в пустотах сна подобны сталактитам.
Слоны и облака сквозят в жасмине,
и девичий скелет — в быке убитом.

пер. А. Гелескул

@темы: espanol, л, 20, lorca, l

06:01

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
Hugh Selwyn Mauberley (Life and Contacts)
IV

Scattered Moluccas*
Not knowing, day to day,
The first day's end, in the next noon;
The placid water
Unbroken by the Simoon**;

Thick foliage
Placid beneath warm suns,
Tawn fore-shores
Washed in the cobalt of oblivions;

Or through dawn-mist
The grey and rose
Of the juridical
Flamingoes**;

A consciousness disjunct,
Being but this overblotted
Series
Of intermittences;

Coracle of Pacific voyages,
The unforecasted beach;
Then on an oar
Read this:

" I was
And I no more exist;
Here drifted
An hedonist."

* The Molukka Islands are a group of spice-producing islands in the Malay Archipelago.
** Simoon...Flamingoes - Espey concludes that the primary source of Mauberley's tropical vision is Flaubert's "Salammbô".
(c)

@темы: p, links, 20, ...logy, english-american, pound, ezra

06:00

Искусствоед
Federico García Lorca
Divan del Tamarit (1934)
Casida De los ramos

читать дальше

Федерико Гарсиа Лорка
Диван Тамарита (1934)
Касыда о ветвях

В Тамарите — сады и своры,
и собаки свинцовой масти
ждут, когда опустеют ветви,
ждут, когда их сорвёт ненастье.

Есть там яблоня в Тамарите,
грозди слёз её ветви клонят.
Соловей там гасит рыданья,
а фазан их пепел хоронит.

Не печалятся только ветви —
одного они с нами склада:
в дождь не верят и спят так сладко,
словно каждая стала садом.

На коленях качая воду,
ждали осени две долины.
Шло ненастье слоновьим шагом,
частокол топча тополиный.

В Тамарите печальны дети,
и всю ночь они до восхода
ждут, когда облетят мои ветви,
ждут, когда их сорвёт непогода.

пер. А. Гелескул

@темы: espanol, л, 20, lorca, l

06:00

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
Hugh Selwyn Mauberley (Life and Contacts)
E.P. Ode pour l'élection de son sépulchre

III
The tea-rose tea-gown, etc.
Supplants the mousseline of Cos,
The pianola " replaces "
Sappho's barbitos.

Christ follows Dionysus,
Phallic and ambrosial
Made way for macerations;
Caliban casts out Ariel.

All things are a flowing,
Sage Heracleitus says;
But a tawdry cheapness
Shall outlast our days.

Even the Christian beauty
Defects — after Samothrace;
We see to kalon
Decreed in the market place.

Faun's flesh is not to us,
Nor the saint's vision.
We have the press for wafer;
Franchise for circumcision.

All men, in law, are equals.
Free of Pisistratus,
We choose a knave or an eunuch
To rule over us.

O bright Apollo,
tin' andra, tin' h─ôoa, tina theon,
What god, man, or hero
Shall I place a tin wreath upon!

@темы: p, links, 20, english-american, pound, ezra

06:00

Искусствоед
Federico García Lorca
Divan del Tamarit (1934)
Gacela de la muerte oscura

читать дальше

Федерико Гарсиа Лорка
Диван Тамарита (1934)
Газелла о тёмной смерти

Хочу уснуть я сном осенних яблок
и ускользнуть от сутолоки кладбищ.
Хочу уснуть я сном того ребёнка,
что всё мечтал забросить сердце в море.

Не говори, что кровь жива и в мёртвых,
что просят пить истлевшие их губы.
Не повторяй, как больно быть травою,
какой змеиный рот у новолунья.

Пускай усну нежданно,
усну на миг, на время, на столетья,
но чтобы знали все, что я не умер,
что золотые ясли — эти губы,
что я товарищ западного ветра,
что я большая тень моей слезинки.

Вы на заре лицо моё закройте,
чтоб муравьи мне глаз не застилали.
Сырой водой смочите мне подошвы,
чтоб соскользнуло жало скорпиона.

Ибо хочу уснуть я – но сном осенних яблок –
и научиться плачу, который землю смоет.
Ибо хочу остаться я в том ребёнке смутном,
который вырвать сердце хотел в открытом море.

пер. А. Гелескул

@темы: espanol, л, 20, lorca, l

06:01

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
Lustra
In A Station of the Metro

The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.

@темы: japanese, p, links, 20, eastern, ...logy, imagism, english-american, pound, ezra

06:01

Искусствоед
Federico García Lorca
Divan del Tamarit (1934)
Gacela del recuerdo de amor

читать дальше

Федерико Гарсиа Лорка
Диван Тамарита (1934)
Газелла о воспоминании

Останься хоть тенью милой,
но память любви помилуй —

черешневый трепет нежный
в январской ночи кромешной.

Со смертью во сне бредовом
живу под одним я кровом.

И слёзы вьюнком медвяным
на гипсовом сердце вянут.

Глаза мои бродят сами,
глаза мои стали псами.

Всю ночь они бродят садом
меж ягод, налитых ядом.

Дохнёт ли ветрами стужа
тюльпаном качнётся ужас,

а сумерки зимней рани
темнее больной герани.

И мёртвые ждут рассвета
за дверью ночного бреда.

И дым пеленает белый
долину немого тела.

Под аркою нашей встречи
горят поминально свечи.

Развейся же тенью милой,
но память о ней помилуй.

пер. А. Гелескул

@темы: espanol, л, 20, lorca, l

06:00

Искусствоед
Ezra Pound
Collected Shorter Poems (Faber and Faber, 1973)
Poems from Lustra (1915)
Impressions of François-Marie Arouet (de Voltaire)

I
Phyllidula and the spoils of Gouvernet*
читать дальше

III
To Madame Lullin
You’ll wonder that an old man of eighty
Can go on writing you verses …

Grass showing under the snow,
Birds singing late in the year!

And Tibullus could say of his death, in his Latin;
“Delia, I would look on you, dying.”

And Delia herself fading out,
Forgetting even her beauty.

* Gouvernet?

@темы: v, francaise, 18, p, 20, english-american, pound, ezra