05:30

Искусствоед
Tu Fu
Dawn over the Mountains

The city is silent,
Sound drains away,
Buildings vanish in the light of dawn,
Cold sunlight comes on the highest peak,
The thick dust of night
Clings to the hills,
The earth opens,
The river boats are vague,
The still sky --
The sound of falling leaves.
A huge doe comes to the garden gate,
Lost from the herd,
Seeking its fellows.

(from "One Hundred Poems from the Chinese)

transl. by Kenneth Rexroth

@темы: t, d, chinese, 8, eastern

05:30

Искусствоед
"Песни великого спокойствия при южном ветре"
Сичжо
Неизвестный автор

То предисловие, что написал Ван Бо1 к поэме,
Шедевром поднебесной называют,
А выраженье: "крошечная жизнь в четыре чи"2
Есть скорбная строфа о мимолетной жизни3.
Еще глаголют, мол, опальный небожитель4
В день осушал вина по триста чашек,
И на реке Цайши5 он воспевал луну.
А вот что сказывают о красавце Ду Му-чжи6:
Когда проездом был он как-то раз в Янчжоу,
Была полна его повозка мандаринов7.
Да, тот, кто пишет тексты, жизнью наслаждаясь,
Возможно, только мастер слова Ду.

пер. А. А. Гурьева

1 Ван Бо (650?-676?) — китайский поэт. Образец ритмической прозы — предисловие к стихам «Во дворце пути следования князя»
2 А выраженье: "крошечная жизнь в четыре чи" — устойчивое выражение, обозначающее кратковременность жизни. Так называл себя Ван Бо
3 Есть скорбная строфа о мимолетной жизни — Иносказательное указание на раннюю смерть поэта Ван Бо.
4 опальный небожитель — имеется в виду поэт Ли Бо
5 Река Цайши — река, в которой утонул Ли Бо, потянувшись за отражением луны в воде [по легенде]
6 Ду Му-чжи — псевдоним китайского поэта Ду Му (803-852), который прославился также своей внешней привлекательностью.
7 Когда проездом был он как-то раз в Янчжоу, / Была полна его повозка мандаринов — По преданью, когда Ду Му-чжи проезжал Янчжоу, женщины кидали в его повозку мандарины с целью привлечь его внимание.

@темы: м, б, korean, 7, chinese, 17, links, 8, eastern, 9

08:34

Искусствоед
Tu Fu
Far up the River

A pair of golden orioles
Sings in the bright green willows.
A line of white egrets crosses
The clear blue sky. The window
Frames the western mountains, white
With the snows of a southand years.
Anchored to the pilings are
Boats from eastern Wu*,
Three thousand miles from home.

(from "One Hundred Poems from the Chinese)

transl. by Kenneth Rexroth

* Eatern Wu, the lake region of what was then Southern China, seemed, and still seems, a paradisical region to the Chinese. Soochow and Hangchow are the oldest and greatest pleasure cities in the world.

@темы: t, d, 8, eastern

05:30

Искусствоед
"Песни великого спокойствия при южном ветре"
Сичжо
Ку Ён (XVII в.)

Иссякнет вод морских лазурная пучина —
Там остров образуется песчаный.
Из года в год душистая трава
Бесчувственно все так же зеленеет.
Так отчего же наш наследный принц,
Уйдя, не возвращается обратно?*

пер. А. А. Гурьева

*Сичжо посвящено отправке в ссылку юного наследника престола Ёнчхан-Тэгуна в результате пришествия к власти государя Кванхэгуна, занявшего престол в 1609 г.

@темы: korean, 17, eastern, е (rus)

05:30

Искусствоед
Tu Fu
Another Spring

White birds over the gray river.
Scarlet flowers on the green hills.
I watch the spring go by and wonder
If I shall ever return home.

(from "One Hundred Poems from the Chinese)

transl. by Kenneth Rexroth

@темы: t, d, chinese, 8, eastern

05:34

Искусствоед
"Песни великого спокойствия при южном ветре"
Сичжо
Вон Хо (15 в.)

Проснувшись прошлой ночью, слышал я:
С рыданием поток пронесся мимо.
Наутро обо всем узнав, я понял:
То государь послал потоки слез печальных.
Когда бы вспять те слезы обратились,
Я зарыдал бы вместе с государем.

пер. А. А. Гурьева

Сичжо посвящено свержение в 1456 г. малолетнего государя Танчжона его дядей Сечжо, которое вызвало протест многих подданных как незаконный захват власти.

@темы: 15, korean, eastern, х (rus)

05:31

Искусствоед
Tu Fu
Overlooking The Desert

Clear Autumn. I gaze out into
Endless spaces. The horizon
Wavers in bands of haze. Far off
The river flows into the sky.
The lone city is blurred with smoke.
The wind blows the last leaves away.
The hills grow dim as the sun sets.
A single crane flies late to roost.
The twilit trees are full of crows.

(from "One Hundred Poems from the Chinese)

transl. by Kenneth Rexroth

@темы: t, d, chinese, 8, eastern

05:30

Искусствоед
"Песни великого спокойствия при южном ветре"
Сичжо
Неизвестный автор

Бесконечно возвращенье сяо-сянских вод,
но почему?
Вода синеет, чист песок, а берега
покрыты мхами.
Под звуки циня и при свете лунном
Тоски не победили, потому текут обратно.
Не танский ли поэт Цянь Ци
Сложил однажды ночью эти строки?

пер. А. А. Гурьева

@темы: korean, 17, eastern

05:31

Искусствоед
Tu Fu
Clear after Rain

Autumn, cloud blades on the horizon.
The west wind blows from ten thıousand miles.
Dawn, in the early morning air,
Farmers busy after a long rain.
The desert trees shed their few good leaves.
The mountain pears are tiny but ripe.
A tartar flute plays by the city gate.
A single wild goose climbs into the void.

(from "One Hundred Poems from the Chinese)

transl. by Kenneth Rexroth

@темы: t, d, chinese, 8, eastern

05:31

Искусствоед
"Песни великого спокойствия при южном ветре"
Сичжо
Ли Мёнхан (1595-1645)
Пак Илло (1561-1642)

Наполовину постарев,
Не стать мне молодым,
Но вот бы не стареть мне больше
И прежним долго оставаться.
Читает мои мысли седина
И словно подгоняет мою старость.

пер. А. А. Гурьева

@темы: м, korean, 16, 17, eastern, и/й

05:31

Искусствоед
Tu Fu
Loneliness

A hawk hovers in the air.
Two white gulls float on the stream.
Soaring with the wind, it is easy
To drop and seize
Birds who foolishly drift with the current.
Where the dew sparkles in the grass,
The spider’s web waits for its prey.
The processes of nature resemble the business of men.
I stand alone with ten thousand sorrows.

(from "One Hundred Poems from the Chinese)

transl. by Kenneth Rexroth

@темы: t, d, chinese, 8, eastern

05:31

Искусствоед
Tu Fu
Travelling Northward

Screech owls moan in the yellowing
Mulberry trees. Field mice scurry,
Preparing their holws for winter.
Midnight, we cross an old battlefield.
The moonlight shines on white bones.

(from "One Hundred Poems from the Chinese)

transl. by Kenneth Rexroth

@темы: t, d, chinese, 8, eastern

05:30

Искусствоед
"Песни великого спокойствия при южном ветре"
Сичжо
Неизвестный автор

Эй, дикий гусь, летящий с криком на рассвете
При инее и при холодном ветре,
На реки Сяо-Сян* ты, может быть, летишь?
А может быть, на озеро Лунтин** стремишься?
Из-за твоих стенаний среди ночи
Я вовсе не могу уснуть.

пер. А. А. Гурьева

* Реки Сяо и Сян - крупные реки в китайской провинции Хунань. Часто встречаются в корейской поэзии.

** Озеро Дунтин - озеро в китайской проивнции Хунань, славится своей красотой. Часто встречается в корейской поэзии.

@темы: korean, 17, eastern

05:30

Искусствоед
Tu Fu
Jade Flower Palace

The stream swirls The wind moans in
The pines. Gray rats scurry over
Broken tiles What prince, long ago,
Built this palace, standing in
Ruins beside the cliffs? There are
Green ghost fires in the black rooms.
The shattered pavements are all
Washed away Ten thousand organ
Pipes whistle and roar. The storm
Scatters the red autumn leaves.
His dancing girls are yellow dust.
Their painted cheeks have crumbled
Away His gold chariots
And courtiers are gone. Only
A stone horse is left of his
Glory I sit on the grass and
Start a poem, but the pathos of
It overcomes me. The future
Slips imperceptibly away
Who can say what the years will bring?

(from "One Hundred Poems from the Chinese)

transl. by Kenneth Rexroth

@темы: t, d, chinese, 8, eastern

05:54

Искусствоед
"Песни великого спокойствия при южном ветре"
Сичжо
Неизвестный автор

За травами ушел куда-то мальчик —
В бамбуковой беседке стало пусто,
Размыты очертания ее в вечерней дымке.
Кто соберет раскиданные мною шашки?
Дремлю я в окруженье сосен, захмелев,
И как проходит время, я не знаю.

пер. А. А. Гурьева

@темы: korean, 17, eastern

05:31

Искусствоед
Tu Fu
Moon Festival

The Autumn constellations
Begin to rise. The brilliant
Moonlight shines on the crowds.
The moon toad swims in the river
And does not drown. The moon rabbit
Pounds the bitter herbs of the
Elixir pf eternal life.
His drug only makes my heart
More bitter. The silver brilliance
Only makes my hair more white.
I know that the country is
Overrun with war. The moonlight
Means nothing to the soldiers
Camped in the western deserts.

(from "One Hundred Poems from the Chinese)

transl. by Kenneth Rexroth

@темы: t, d, chinese, 8, eastern

05:30

Искусствоед
"Песни великого спокойствия при южном ветре"
Сичжо
Ли Мёнхан (1595-1645)

Безлюдно, тихо, я ворота затворила,
Опавший цвет наполнил двор, луна ясна.
Я у окна, затанутого шелком,
Стою одна и лишь вздыхаю тяжело.
И тут в далекой деревушке вдруг пропел петух,
Мне душу надрывая.

пер. А. А. Гурьева

@темы: м, korean, 17, eastern

06:21

Искусствоед
Tu Fu
Written on the Wall at Chang's Hermitage

It is Spring in the mountains.
I come alone seeking you.
The sound of chopping wood echoes
Between the silent peaks.
The stream are still icy.
There is snow on the trail.
At sunset I reach your grove
In the stony mountain pass.
You want nothing, although at night
You can see aura of gold
And silver ore all around you.
You have learned o be gentle
As the mountain deer you have tamed.
The way back forgotten, hidden
Away, I become like you,
An empty boat, floating, adrift.

(from "One Hundred Poems from the Chinese)

transl. by Kenneth Rexroth

@темы: t, d, chinese, 8, eastern

05:30

Искусствоед
Federico García Lorca
Sonetos del amor oscuro (1935)
El poeta pide a su amor que le escriba

читать дальше

Федерико Гарсиа Лорка
Сонеты темной любви (1935)
Сонет о письме

Любовь до боли, смерть моя живая,
жду весточки — и дни подобны годам.
Забыв себя, стою под небосводом,
забыть тебя пугаясь и желая.

Ветра и камни вечны. Мостовая
бесчувственна к восходам и заходам.
И не пьянит луна морозным мёдом
глубин души, где темень гробовая.

Но за тебя шёл бой когтей и лилий,
звериных смут и неги голубиной,
я выстрадал тебя, и вскрыты жилы.

Так хоть бы письма бред мой утолили,
или верни меня в мои глубины
к потёмкам, беспросветным до могилы!

пер. А. Гелескул

@темы: espanol, л, sonnet, 20, lorca, l

05:36

Искусствоед
Tu Fu
Banquet at the Tso Family Manor

The windy forest is checkered
By the light of the setting,
Waning moon. I tune the lute,
Its strings are moist with dew.
The brook flows in the darkness
Below the flower path. The thatched
Roof is crowned with constellations.
As we write the candles burn short.
Our wits grow sharp as swords while
The wine goes round. When the poem
Contest is ended, someone
Sings a song of the south. And
I think of my little boat,
And long to be on my way.

(from "One Hundred Poems from the Chinese)

transl. by Kenneth Rexroth

@темы: t, d, chinese, 8, eastern